msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-08 16:00+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Prompt\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Cache\n" "X-POFile-SpellExtra: AC MD gathering libcrypto SSLv ASN Kleopatra PEM GPG\n" "X-POFile-SpellExtra: daemon entropy Staikos kdepim KMail libssl kcmcrypto\n" "X-POFile-SpellExtra: EGD Pfeiffer RSA KCMCrypto DSA Carsten\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Prompt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Exportação do Certificado X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Formato" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Erro interno. Comunique-o a kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840 #: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341 #: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643 #: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939 #: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Erro ao converter o certificado para o formato desejado." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Erro ao abrir o ficheiro para escrita." #: crypto.cpp:108 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 de %3 bits)" #: crypto.cpp:228 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Cifra

Este módulo permite ao utilizador configurar o SSL para usar " "com a maioria das aplicações do KDE, assim como gerir os seus certificados " "pessoais e as autoridades de certificação conhecidas." #: crypto.cpp:237 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:238 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Módulo de Controlo de Cifra do KDE" #: crypto.cpp:239 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:272 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Cifras de SSL a Usar" #: crypto.cpp:273 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Seleccione os mecanismos de cifra que deseja activar ao usar o protocolo " "SSL. O protocolo actualmente usado será negociado com o servidor na altura " "da ligação." #: crypto.cpp:289 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Assistente de Cifra" #: crypto.cpp:294 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Só Cifras Fortes" #: crypto.cpp:295 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Só Cifras de Exportação" #: crypto.cpp:296 msgid "Enable All" msgstr "Activar Tudo" #: crypto.cpp:298 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Use estas configurações prévias para configurar mais facilmente as " "opções de encriptação do SSL. Poderá escolher entre os seguintes modos:" "
    • Apenas Cifras Fortes: Selecciona apenas as cifras de " "encriptação fortes (>= 128 bits).
    • Apenas Cifras de Exportação:" " Selecciona apenas as cifras fracas (<= 56 bits).
    • Activar " "Tudo: Selecciona todas as cifras e métodos de SSL.
    " #: crypto.cpp:315 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL" #: crypto.cpp:318 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando entrar num " "sítio que utilize SSL" #: crypto.cpp:322 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Avisar ao sair do modo de SS&L" #: crypto.cpp:325 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando abandonar " "um sítio que utilize SSL." #: crypto.cpp:329 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "A&visar ao enviar dados não cifrados" #: crypto.cpp:332 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será notificado antes de " "enviar dados não cifrados através de um navegador da Web." #: crypto.cpp:337 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Avisar em páginas &mistas SSL/não SSL" #: crypto.cpp:340 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será notificado se vir uma " "página que tenha componentes cifrados e não cifrados." #: crypto.cpp:353 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Localização das Bibliotecas Dinâmicas do OpenSSL" #: crypto.cpp:360 msgid "&Test" msgstr "&Testar" #: crypto.cpp:371 msgid "Use EGD" msgstr "Usar o EGD" #: crypto.cpp:373 msgid "Use entropy file" msgstr "Usar um ficheiro de entropia" #: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259 msgid "Path to EGD:" msgstr "Localização do EGD:" #: crypto.cpp:387 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Se a opção estiver seleccionada, será pedido ao OpenSSL que use o EGD " "(entropy gathering daemon) para inicializar o gerador de números pseudo-" "aleatórios." #: crypto.cpp:390 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Se a opção estiver seleccionada, será pedido ao OpenSSL que use o ficheiro " "indicado como entropia para inicializar o gerador de números pseudo-" "aleatórios." #: crypto.cpp:393 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Indique a localização do 'socket' criado pelo servidor EGD (ou o ficheiro de " "entropia) aqui." #: crypto.cpp:396 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Carregue aqui para procurar o ficheiro do 'socket' do EGD." #: crypto.cpp:417 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Esta lista mostra quais os seus certificados que o KDE conhece. Poderá então " "geri-los facilmente aqui." #: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739 msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum" #: crypto.cpp:422 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de E-mail" #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportar..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558 msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #: crypto.cpp:444 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: crypto.cpp:449 msgid "Verif&y" msgstr "Veri&ficar" #: crypto.cpp:454 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Mudar a Senha..." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Esta é a informação conhecida acerca do dono do certificado." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Esta é a informação conhecida acerca do emissor do certificado." #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid from:" msgstr "Válido de:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid until:" msgstr "Válido até:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "O certificado é válido a partir desta data." #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "O certificado é válido até esta data." #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773 msgid "MD5 digest:" msgstr "Código MD5:" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Uma função aplicada ao certificado para o identificar rapidamente." #: crypto.cpp:486 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Numa Ligação SSL..." #: crypto.cpp:487 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Usar o certificado por omissão" #: crypto.cpp:488 msgid "&List upon connection" msgstr "&Listá-los na ligação" #: crypto.cpp:489 msgid "&Do not use certificates" msgstr "Não usar certifica&dos" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Os certificados SSL não podem ser geridos porque este módulo não foi " "associado com o OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:509 msgid "Default Action" msgstr "Acção por Omissão" #: crypto.cpp:512 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699 msgid "&Prompt" msgstr "&Perguntar" #: crypto.cpp:518 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Não enviar" #: crypto.cpp:523 msgid "Default certificate:" msgstr "Certificado por omissão:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host authentication:" msgstr "Autenticação da máquina:" #: crypto.cpp:534 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: crypto.cpp:534 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690 msgid "Policy" msgstr "Política" #: crypto.cpp:535 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: crypto.cpp:536 msgid "Certificate:" msgstr "Certificado:" #: crypto.cpp:543 msgid "Action" msgstr "Acção" #: crypto.cpp:546 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: crypto.cpp:549 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Perguntar" #: crypto.cpp:552 msgid "Do not send" msgstr "Não enviar" #: crypto.cpp:557 msgid "Ne&w" msgstr "No&vo" #: crypto.cpp:600 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Esta lista contém os certificados do sítios e pessoas que o KDE conhece. O " "utilizador pode geri-los facilmente aqui." #: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Este botão permite ao utilizador exportar o certificado seleccionado para " "um ficheiro, num de vários formatos." #: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: crypto.cpp:618 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Este botão apaga o certificado seleccionado da 'cache' de certificados." #: crypto.cpp:622 msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #: crypto.cpp:625 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Este botão testa a validade do certificado seleccionado." #: crypto.cpp:663 msgid "Cache" msgstr "Manter em 'cache'" #: crypto.cpp:666 msgid "Permanentl&y" msgstr "Per&manentemente" #: crypto.cpp:669 msgid "&Until" msgstr "&Até" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Carregue aqui para tornar o registo na 'cache' permanente." #: crypto.cpp:685 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Carregue aqui para tornar o registo na 'cache' temporário." #: crypto.cpp:687 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "A data e hora de validade do certificado na 'cache'." #: crypto.cpp:693 msgid "Accep&t" msgstr "A&ceitar" #: crypto.cpp:696 msgid "Re&ject" msgstr "Re&jeitar" #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Carregue aqui para aceitar sempre este certificado." #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Carregue aqui para rejeitar sempre este certificado." #: crypto.cpp:707 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Carregue aqui se quiser que lhe seja pedida a acção a tomar ao receber este " "certificado." #: crypto.cpp:732 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Esta lista contém as autoridades de certificados que o KDE conhece. O " "utilizador poderá geri-los facilmente aqui." #: crypto.cpp:738 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade Organizacional" #: crypto.cpp:751 msgid "Res&tore" msgstr "Re&por" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for site signing" msgstr "Aceitar para assinatura de sítio" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for email signing" msgstr "Aceitar para assinatura de e-mail" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for code signing" msgstr "Aceitar para assinatura de código" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Notificar os próprio&s certificados ou AC's desconhecidas" #: crypto.cpp:797 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Notificar os certificados &expirados" #: crypto.cpp:799 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Notificar os certificados re&vogados" #: crypto.cpp:809 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Esta lista mostra os sítios das quais decidiu aceitar um certificado, mesmo " "que este não passe com sucesso o processo de validação." #: crypto.cpp:817 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: crypto.cpp:830 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Estas opções não podem ser configuradas porque este módulo não foi associado " "com o OpenSSL." #: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:844 msgid "Your Certificates" msgstr "Os Seus Certificados" #: crypto.cpp:845 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: crypto.cpp:846 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Outros Certificados SSL" #: crypto.cpp:847 msgid "SSL Signers" msgstr "Assinantes de SSL" #: crypto.cpp:850 msgid "Validation Options" msgstr "Opções de Validação" #: crypto.cpp:1060 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "" "Se não seleccionar pelo menos um mecanismo de cifra, o SSL não irá funcionar." #: crypto.cpp:1062 msgid "SSL Ciphers" msgstr "Cifras de SSL" #: crypto.cpp:1292 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Não foi possível abrir o certificado." #: crypto.cpp:1322 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Erro ao obter o certificado." #: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Este certificado passou os testes de verificação com sucesso." #: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Este certificado não passou os testes e deve-se considerar inválido." #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate Password" msgstr "Senha do Certificado" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate password" msgstr "Senha do certificado" #: crypto.cpp:1532 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Não foi possível carregar o ficheiro do certificado. Quer tentar uma senha " "diferente?" #: crypto.cpp:1532 msgid "Try" msgstr "Tentar" #: crypto.cpp:1532 msgid "Do Not Try" msgstr "Não Tentar" #: crypto.cpp:1549 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Já existe um certificado com este nome. Tem a certeza que o quer substituir?" #: crypto.cpp:1549 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Indique a senha do certificado:" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783 msgid "Password For '%1'" msgstr "Senha do '%1'" #: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "A descodificação falhou. Tente de novo:" #: crypto.cpp:1604 msgid "Export failed." msgstr "A exportação falhou." #: crypto.cpp:1782 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Indique a senha ANTIGA do certificado:" #: crypto.cpp:1800 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Indique a nova senha do certificado" #: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Isto não é um certificado de assinatura." #: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Já tem este certificado de assinatura instalado." #: crypto.cpp:1938 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "O ficheiro do certificado não pôde ser lido." #: crypto.cpp:1994 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Deseja tornar este certificado disponível também para o KMail?" #: crypto.cpp:1994 msgid "Make Available" msgstr "Disponibilizar" #: crypto.cpp:1994 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Não Disponibilizar" #: crypto.cpp:1997 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Não foi possível executar o Kleopatra. Pode ter que instalar ou actualizar o " "pacote 'kdepim'." #: crypto.cpp:2015 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Isto irá reverter a base de dados de certificados de assinatura do " "utilizador\n" "para a predefinida pelo KDE.\n" "Esta operação não pode ser anulada.\n" "Tem a certeza que quer continuar?" #: crypto.cpp:2015 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Não foi possível carregar o OpenSSL." #: crypto.cpp:2238 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "A 'libssl' não foi encontrada ou não conseguiu ser carregada." #: crypto.cpp:2246 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "A 'libcrypto' não foi encontrada ou não conseguiu ser carregada." #: crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "O OpenSSL foi carregado com sucesso." #: crypto.cpp:2270 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Localização do ficheiro de entropia:" #: crypto.cpp:2283 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL Pessoal" #: crypto.cpp:2284 msgid "Server SSL" msgstr "SSL do Servidor" #: crypto.cpp:2285 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2286 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2287 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Pedido Pessoal de SSL" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Server Request" msgstr "Pedido do Servidor de SSL" #: crypto.cpp:2290 msgid "Netscape SSL" msgstr "SSL do Netscape" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "AC do Servidor" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "AC Pessoal" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "AC do S/MIME" #: crypto.cpp:2354 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Selector da Data e Hora" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Hora:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minuto:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Segundo:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Assistente de Criação de Certificados" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Tipo de certificado:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Senha:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Senha (verificar):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Código do país:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Estado ou província (completo):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Nome da organização:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Unidade/grupo organizacional:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Nome completo do servidor:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Dias de validade:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Auto-assinado" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Código:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Nome alternativo:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Usar o DSA em vez do RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Potência em bits:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Não Enviar" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "José Nuno Pires" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zepires@gmail.com" #~ msgid "Default Authentication Certificate" #~ msgstr "Certificado de Autenticação por Omissão"