msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmperformance\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-22 14:38+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KSyCoCa des\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmperformance.cpp:48 msgid "" "

KDE Performance

You can configure settings that improve KDE " "performance here." msgstr "" "

Performance do KDE

Você pode configurar aqui as opções que aumentam " "a performance do KDE." #: kcmperformance.cpp:55 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kcmperformance.cpp:58 msgid "System" msgstr "Sistema" #: kcmperformance.cpp:83 msgid "" "

Konqueror Performance

You can configure several settings that " "improve Konqueror performance here. These include options for reusing " "already running instances and for keeping instances preloaded." msgstr "" "

Performance do Konqueror

Você pode configurar aqui várias opções " "que aumentam a performance do Konqueror. Isto inclui as opções para " "reutilizar as instâncias já em execução e para manter as instâncias pré-" "carregadas." #: konqueror.cpp:35 msgid "" "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each " "browsing activity independent from the others" msgstr "" "Desactiva a minimização de utilização de memória e permite-lhe fazer cada " "actividade de navegação independente das outras" #: konqueror.cpp:38 msgid "" "

With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " "browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter " "how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." "

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " "file browsing windows will be closed simultaneously

" msgstr "" "

Com esta opção activada, existirá apenas uma instância do Konqueror em " "memória para a navegação nos ficheiros, independentemente de quantas janelas " "de navegação você abrir, reduzindo desta forma os requisitos de recursos.

Lembre-se que isto também significa que, se algo correr mal, todas as " "suas janelas de navegação de ficheiros serão fechadas em simultâneo.

" #: konqueror.cpp:46 msgid "" "

With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in " "the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing " "windows you open, thus reducing resource requirements.

Be aware that " "this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows " "will be closed simultaneously.

" msgstr "" "

Com esta opção activada, existirá apenas uma instância do Konqueror em " "memória em qualquer altura, independentemente de quantas janelas de " "navegação você abrir, reduzindo desta forma os requisitos de recursos.

Lembre-se que isto também significa que, se algo correr mal, todas as " "suas janelas de navegação de ficheiros serão fechadas em simultâneo.

" #: konqueror.cpp:58 msgid "" "

If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory " "after all their windows have been closed, up to the number specified in this " "option.

When a new Konqueror instance is needed, one of these " "preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at the " "expense of the memory required by the preloaded instances.

" msgstr "" "

Se for diferente de zero, esta opção permite manter até este número de " "instâncias em memória, depois de todas as suas janelas terem sido fechadas.

Quando for necessária uma nova instância do Konqueror, será utilizada " "de novo uma destas instâncias pré-carregadas em alternativa, aumentando a " "resposta em detrimento da memória necessária para as instâncias já " "carregadas.

" #: konqueror.cpp:67 msgid "" "

If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary " "KDE startup sequence.

This will make the first Konqueror window open " "faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able " "to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking " "longer).

" msgstr "" "

Se esta opção estiver assinalada, será pré-carregada uma instância do " "Konqueror depois do processo normal de arranque do KDE.

Isto fará com " "que a primeira janela do Konqueror abra mais depressa, em detrimento de um " "maior tempo de arranque do KDE (mas você poderá trabalhar enquanto a mesma " "carrega, por isso nem irá notar que está a levar mais tempo).

" #: konqueror.cpp:73 msgid "" "

If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance " "ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one " "available, so that windows will always open quickly.

Warning: " "In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived " "performance.

" msgstr "" "

Se estiver assinalada, o KDE irá tentar sempre ter uma instância pronta e " "pré-carregada do Konqueror; carrega antecipadamente uma nova instância em " "segundo-plano sempre que não existir nenhuma disponível, de modo a que as " "janelas abram sempre depressa.

Atenção: Em alguns casos, é de " "facto possível que isto reduza a performance obtida.

" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group) #: rc.cpp:3 msgid "Minimize Memory Usage" msgstr "Reduzir a Utilização de Memória" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse) #: rc.cpp:6 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse) #: rc.cpp:9 msgid "For &file browsing only (recommended)" msgstr "Apenas para gestão de &ficheiros (recomendado)" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse) #: rc.cpp:12 msgid "Alwa&ys (use with care)" msgstr "Semp&re (utilize com cuidado)" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:15 msgid "Preloading" msgstr "Pré-carregamento" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_preload_count) #: rc.cpp:18 msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" msgstr "Número máximo de instâncias &pré-carregadas:" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup) #: rc.cpp:21 msgid "Preload an instance after KDE startup" msgstr "Carregar uma instância depois do arranque do KDE" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded) #: rc.cpp:24 msgid "Always try to have at least one preloaded instance" msgstr "Tentar ter pelo menos uma instância pré-carregada" #. i18n: file: system_ui.ui:8 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_) #: rc.cpp:27 msgid "System Configuration" msgstr "Configuração do Sistema" #. i18n: file: system_ui.ui:14 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca) #: rc.cpp:30 msgid "Disable &system configuration startup check" msgstr "Desactivar a verificação da configuração do &sistema no arranque" #. i18n: file: system_ui.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca) #: rc.cpp:33 msgid "" "This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's " "This (Shift+F1) help for details." msgstr "" "ATENÇÃO: Esta opção poderá, em alguns casos raros, conduzir a vários " "problemas. Consulte a ajuda \"O Que é Isto\" (Shift+F1) para mais detalhes." #: system.cpp:34 msgid "" "

During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " "(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " "changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs " "to be updated.

This option delays the check, which avoid scanning all " "directories containing files describing the system during KDE startup, thus " "making KDE startup faster. However, in the rare case the system " "configuration has changed since the last time, and the change is needed " "before this delayed check takes place, this option may lead to various " "problems (missing applications in the K Menu, reports from applications " "about missing required mimetypes, etc.).

Changes of system " "configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore " "recommended to turn this option temporarily off while (un)installing " "applications.

" msgstr "" "

Durante o arranque, o KDE necessita de verificar a sua configuração de " "sistema (tipos MIME, aplicações instaladas, etc.) e, no caso de a " "configuração ter sido alterada desde a última vez, a 'cache' da configuração " "do sistema (o KSyCoCa) terá de ser actualizada.

Esta opção irá atrasar " "a verificação, o que irá evitar percorrer todas pastas que contenham " "ficheiros que descrevam o sistema durante o arranque do KDE, fazendo com que " "o arranque do KDE seja mais rápido. Contudo, no caso raro de a configuração " "de sistema ter sido alterada desde a última vez e esta alteração ser " "necessária antes de esta verificação atrasada ter lugar, esta opção poderá " "levar a vários problemas (aplicações em falta no Menu K, relatórios de " "aplicações sobre tipos MIME obrigatórios em falta, etc).

As alterações " "na configuração do sistema acontecem na sua maioria quando (des)instala " "aplicações. É por isso recomendado que desligue esta opção temporariamente " "enquanto (des)instala as aplicações.

"