# translation of kdelibs4.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2002-2004. # Donatas Glodenis , 2004-2009. # Gintautas Miselis , 2008. # Andrius Štikonas , 2009. # Tomas Straupis , 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Ališauskas , 2011, 2012, 2013, 2014. # Liudas Alisauskas , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-16 20:46+0200\n" "Last-Translator: Liudas Ališauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() reikia bent vieno argumento" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() reikia bent dviejų argumentų" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() reikia bent dviejų argumentų" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() reikia bent trijų argumentų" #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE tarnyba" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE tarnyba – esant reikalui paleis Sycoca duomenų bazės atnaujinimą" #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Tikrinti Sycoca duomenų bazę tik vieną kartą." #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Atstatomas sistemos konfigūracijos krepšys." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "Autorius" #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Nesignalizuoti programoms dėl atnaujinimų" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Išjungti papildymų atnaujinimus, iš naujo viską perskaityti" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "Patikrinti failų laiko žymes" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Išjungti failų tikrinimą (pavojinga)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "Sukurti globalią duomenų bazę." #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Atlikti meniu generavimo testą tik paleidimui" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Išriktavimo tikslais nustatyti meniu id" #: kconf_update/kconf_update.cpp:140 msgid "Only local files are supported." msgstr "Palaikomi tik vietiniai failai." #: kconf_update/kconf_update.cpp:921 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Saugoti išvesties rezultatus nuo scenarijų" #: kconf_update/kconf_update.cpp:922 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Tikrinti, ar pačiam konfigūracijos failui reikia atnaujinimo" #: kconf_update/kconf_update.cpp:923 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Failas, iš kurio skaityti atnaujinimo instrukcijas" #: kconf_update/kconf_update.cpp:925 msgid "KConf Update" msgstr "KConf atnaujinimas" #: kconf_update/kconf_update.cpp:927 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE įrankis naudotojo nustatymų failų atnaujinimui" #: kconf_update/kconf_update.cpp:929 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Ši konfigūravimo sekcija jau atverta %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Modulis %1 nerastas." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

Diagnozė:
Darbastalio failas %1 nerastas.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modulis %1 yra atjungtas." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Neprieinama techninė/programinė įrangą, kurią modulis konfigūruoja " "arba administratorius atjungė modulį.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modulis %1 nėra tikras konfigūravimo modulis." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "Diagnozė:
Darbastalio failas %1 nenurodo bibliotekos.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Įkeliant modulį įvyko klaida." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "The diagnosis is:
%1

Possible reasons:

  • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "Diagnozė:
%1

Galimos priežastys:

  • Per paskutinį KDE " "atnaujinimą įvyko klaida, kurios pasėkoje liko nenaudojamas valdymo " "modulis
  • Jūs turite įdiegę trečiųjų šalių modulius.

Atidžiai " "patikrinkite šiuos punktus ir pasistenkite pašalinti klaidos pranešime " "paminėtus modulius. Jei tai nepavyks, susisiekite su savo distributyvo ar " "paketų gamintojais.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Galimos priežastys:

  • Per paskutinį KDE atnaujinimą įvyko " "klaida, kurios pasėkoje liko nenaudojamas valdymo modulis
  • Jūs turite " "įdiegę senus trečiųjų šalių modulius.

Atidžiai patikrinkite " "šiuos variantus ir pasistenkite pašalinti klaidos pranešime paminėtus " "modulius. Jei tai nepavyks, susisiekite su savo distributyvo ar paketų " "gamintojais.

" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Automatiniai pakeitimai atlikti dėl priedų priklausomybių. Spauskite čia " "norėdami gauti daugiau informacijos" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Automatiniai pakeitimai atlikti, kad būtų patenkintos priedų " "priklausomybės:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " %1 priedas buvo pažymėtas automatiškai dėl %2 priedo priklausomybės" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " %1 priedo pažymėjimas buvo panaikintas automatiškai dėl jo " "priklausomybės nuo %2 priedo" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Priklausomybių patikrinimas" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 automatinis pakeitimas atliktas dėl priedų priklausomybių" msgstr[1] "%1 automatiniai pakeitimai atlikti dėl priedų priklausomybių" msgstr[2] "%1 automatinių pakeitimų atlikta dėl priedų priklausomybių" msgstr[3] "%1 automatinis pakeitimas atliktas dėl priedų priklausomybių" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 priedas automatiškai pašalintas dėl priedų priklausomybių" msgstr[1] "%1 priedai automatiškai pašalinti dėl priedų priklausomybių" msgstr[2] "%1 priedų automatiškai pašalinta dėl priedų priklausomybių" msgstr[3] "%1 priedas automatiškai pašalintas dėl priedų priklausomybių" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Ieškoti tarp priedų" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Apie %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentas „%1“ buvo pakeistas.\n" "Ar norite jį įrašyti, ar -- atmesti pakeitimus?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Pritaikyti nustatymus" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Konfigūruoti" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nepavyko įkelti dalies spaudinio peržiūros" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Spaudinio peržiūra" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Pasirinkti komponentus" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Įgalinti komponentą" #: kinit/klauncher.cpp:581 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit nesugebėjo paleisti „%1“" #: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Nepavyko rasti tarnybos „%1“." #: kinit/klauncher.cpp:820 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Norint paleisti servisą „%1“ rekia jo failą padaryti vykdomu." #: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Tarnyba „%1“ yra blogai suformuota." #: kinit/klauncher.cpp:944 msgid "Launching %1" msgstr "Startuojama %1" #: kinit/klauncher.cpp:1155 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Nežinomas protokolas '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1223 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Klaida įkeliant „%1“.\n" #: kinit/kinit.cpp:519 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nepavyko pradėti naujo proceso.\n" "Sistema pasiekė maksimalų galimų atverti failų skaičių, arba Jūs pasiekėte " "Jums leidžiamą maksimalų galimų atverti failų skaičių." #: kinit/kinit.cpp:540 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nepavyko sukurti naujo proceso.\n" "Sistema pasiekė maksimalų galimų procesų skaičių, arba Jūs pasiekėte Jums " "leidžiamą maksimalų procesų skaičių." #: kinit/kinit.cpp:621 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Nepavyko rasti „%1“ vykdomojo failo." #: kinit/kinit.cpp:639 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nepavyko atverti bibliotekos „%1“.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:680 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nepavyko rasti „kdemain“ „%1“ faile.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Ši programa neturėtų būti paleidžiama rankiniu būdu.\n" "klauncher: Ją automatiškai paleidžia kdeinit4.\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Sukuria Qt valdiklių įskiepius iš ini stiliaus aprašymo failo." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Šaltinio failas" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Išvesties failas" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Priedų klasės, kuri bus generuojama, vardas" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Numatytasis valdiklių grupės pavadinimas, rodytinas kūrimo programoje" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "kurtikdevaldiklius" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "Konfigūruoti pranešimus" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Būsena" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "KDE programa Kross scenarijų vykdymui." #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Vykdyti Kross scenarijus." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "Scenarijus" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Ruby interpretatoriaus saugumo lygis" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Scenarijaus failas „%1“ neegzistuoja." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Nepavyko nustatyti interpretatoriaus scenarijaus failui „%1“" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Nepavyko atidaryti scenarijaus failo „%1“" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Nepavyko paleisti interpretatoriaus „%1“" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Nėra tokio interpretatoriaus „%1“" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Nepavyko sukurti scenarijaus interpretatoriui „%1“" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Tekstas:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Ženkliukas:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Interpretatorius:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Failas:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Vykdyti" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Vykdyti pasirinktą scenarijų." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Nutraukti pasirinkto scenarijaus vykdymą." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Keisti..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Redaguoti pasirinktą scenarijų." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Pridėti..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Pridėti naują scenarijų." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Pašalinti pasirinktą scenarijų." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Bendros" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "Atsisakyti?" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą." #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 – [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Pasirinkti šriftą" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Pasirinkti..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Spragtelėkite norėdami pasirinkti šriftą" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Pasirinkto šrifto peržiūra" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Čia yra pasirinkto šrifto peržiūra. Ją galite pakeisti spragtelėdami mygtuką " "„Pasirinti“." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "„%1“ šrifto peržiūra" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Čia yra „%1“ šrifto peržiūra. Ją galite pakeisti spragtelėdami mygtuką " "„Pasirinti“." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti naudojamą šriftą." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "Pareikalautas šriftas" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Įjunkite tai norėdami pakeisti šrifto šeimą." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Pakeisti šrifto šeimą?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Šriftas:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Šrifto stilius" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Įjunkite tai norėdami pakeisti šrifto stilių." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Pakeisti šrifto stilių?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "Šrifto stilius:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Dydis" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Įjunkite tai norėdami pakeisti šrifto dydį." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Pakeisti šrifto dydį?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti šrifto šeimą." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti šrifto stilių." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Kursyvas" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Pasviras" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Juodas" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Juodas kursyvas" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Reliatyvus" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Šrifto dydis
fiksuotas ar priklausomas
nuo aplinkos" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Čia Jūs galite pasirinkti tarp fiksuoto šriftų dydžio ir dydžio, parenkamo " "dinamiškai ir pritaikomo besikeičiančiai aplinkai (pvz. valdiklio matmenys, " "popieriaus dydis)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti naudojamą šrifto dydį." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Lietùviškos raĩdės – „ĄČĘĖĮŠŲŪŽ“. Éuras – €. Užsieníetiškos – äüйц๏ก" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Šis teksto pavyzdys iliustruoja pasirinktas šrifto nustatymus. Jūs galite jį " "redaguoti, norėdami išmėginti įvairius simbolius." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "Dabartinis šriftas" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Užstrigo " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 iš %3 baigta" msgstr[1] "%2 iš %3 baigtos" msgstr[2] "%2 iš %3 baigta" msgstr[3] "%2 iš %3 baigta" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 aplankas" msgstr[1] "%2 / %1 aplankai" msgstr[2] "%2 / %1 aplankų" msgstr[3] "%2 / %1 aplankas" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 failas" msgstr[1] "%2 / %1 failai" msgstr[2] "%2 / %1 failų" msgstr[3] "%2 / %1 failas" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1 % iš %2 " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% iš %1 failo" msgstr[1] "%2% iš %1 failų" msgstr[2] "%2% iš %1 failų" msgstr[3] "%2% iš %1 failo" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Užstrigo" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (liko %3)" msgstr[1] "%2/s (liko %3)" msgstr[2] "%2/s (liko %3)" msgstr[3] "%2/s (liko %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (baigta)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Tęsti" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pauzė" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Šaltinis:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Paskirties vieta:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Spragtelėkite čia norėdami išplėsti dialogą parodant detales" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Palikti šį langą atidarytą pasibaigus siuntimui" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Atverti &failą" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Atverti paskirties &vietą" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Eigos dialogas" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 aplankas" msgstr[1] "%1 aplankai" msgstr[2] "%1 aplankų" msgstr[3] "%1 aplankas" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 failas" msgstr[1] "%1 failai" msgstr[2] "%1 failų" msgstr[3] "%1 failas" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Spragtelėkite čia norėdami sutraukti dialogą paslepiant detales." #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 msgid "Desktop %1" msgstr "Darbastalis %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Klavišų seka „%1“ yra neaiški. Iš meniu „Nustatymai“ išsirinkę \n" "įrašą „Konfigūruoti sparčiuosius klavišus“ galite \n" "šį neaiškumą panaikinti. Klavišai neiššaukia jokio veiksmo." #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Aptikti neaiškūs greitųjų klavišų deriniai" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Numatytoji" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Nustatyti automatiškai" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Nėra įrašų" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Išvalyti sąrašą" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Palikti &viso ekrano veikseną" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Palikti viso ekrano veikseną" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Palikti viso ekrano veikseną" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Viso ekrano veiksena" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Visas ekranas" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Atgal" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Pirmyn" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Namų puslapis" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Pagalba" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Rodyti &meniu juostą" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Rodyti meniu juostą

Vėl parodo meniu juostą po to, kai ji buvo paslėpta." #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Rodyti &būsenos juostą" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 #, fuzzy msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Rodyti būsenos juostą

Parodo būsenos juostą, t.y., juostą, " "esančią lango apačioje, ir naudojamą būsenos informacijai pateikti." #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Ieškoti stulpeliuose" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Visi matomi stulpeliai" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "Ieš&koti:" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Jūsų pakeitimo eilutėje nurodytas radinys, didesnis nei„\\%1“, " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinį." msgstr[1] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinius." msgstr[2] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinių." msgstr[3] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinį." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "tačiau Jūsų įvestas šablonas neapibūdina nei vieno radinio." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Prašome pataisyti." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Visus" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "Pra&leisti" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Pakeisti „%1“ į „%2“?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Nepakeistas joks tekstas." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Padarytas %1 pakeitimas." msgstr[1] "Padaryti %1 pakeitimai." msgstr[2] "Padaryta %1 pakeitimų." msgstr[3] "Padarytas %1 pakeitimas." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Pasiekta dokumento pradžia." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Pasiekta dokumento pabaiga." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Ar norite tęsti paiešką nuo pabaigos?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Ar norite tęsti paiešką nuo pradžių?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Perstartuoti" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Stabdyti" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Ieškoti kito" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Rasti „%1“ kitoje vietoje?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Rastas %1 atitikmuo" msgstr[1] "Rasti %1 atitikmenys" msgstr[2] "Rasta %1 atitikmenų" msgstr[3] "Rastas %1 atitikmuo" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "%1“ neturi atitikčių." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Atitikčių „%1“ nerasta." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Pradėti nuo galo?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Tęsti iš pradžių?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Ieškoti teksto" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Rasti" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "Ieškomas &tekstas:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Į&prastoji išraiška" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Keisti..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Keisti į:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Pakeiti&mo tekstas:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Use p&amainymus" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Įdėti &teksto ženklą" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Skirti raidžių dydį" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "&Tik pilnus žodžius" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "N&uo žymeklio" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "I&eškoti atgal" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "&Pažymėtą tekstas" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Klausti keičiant" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Keisti" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Pradėti keitimą" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Paspaudus Pakeisti mygtuką, aukščiau įrašyto teksto dokumente bus " "ieškoma, ir visi jo atvejai bus pakeisti pakeitimo tekstu." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Ieškoti" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Pradėti paiešką" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Paspaudus mygtuką Ieškoti, aukščiau įrašyto teksto dokumente bus " "ieškoma." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Įveskite derinį, kurio turi būti ieškoma, arba pasirinkite derinį iš sąrašo." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Jei įjungta, ieškoti įprastosios išraiškos." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Norėdami įprastąją išraišką redaguoti grafiniu redaktoriumi, spauskite čia." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Įrašykite pakeitimo eilutę arba išsirinkite ankstesniąją iš sąrašo." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Įjungus šią parinktį, bet kuris \\N atvejis, kur " "N yra sveikasis skaičius, bus pakeistas atitinkamu " "pakaitalu („skliausteliuose esančia eilutės dalimi“) iš šablono.

Norėdami " "įterpti (tikrą \\N pakeitimo laukelyje, prieš jį " "įrašykite papildomą atvirkštinį brukšnelį, pvz., \\\\N." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Spustelėkite norėdami pamatyti galimų pakaitalų meniu." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Reikalauti žodžio ribų abiejose pusėse, norint sėkmingai įvykdyti." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Pradės ieškoti pradedant nuo žymeklio pozicijos, o ne nuo viršaus." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Ieškoti tik pažymėtoje dalyje." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Atlikti raidžių dydžiui jautrią paiešką: įrašius „Joe“ nebus rastas nei " "„joe“, nei „JOE“, o tik „Joe“." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Ieškoti atgal." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Klausti prieš pakeičiant kiekvieną aptiktą atitikmenį." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Bet koks simbolis" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Eilutės pradžia" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Eilutės pabaiga" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Simbolių rinkinys" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Kartojasi bet kiek kartų (arba nė vieno)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Kartojasi vieną ar daugiau kartų" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Nebūtina" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Nauja eilutė" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Carriage Return" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Tarpų simboliai" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Skaitmuo" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Visiškas atitikmuo" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Pakaitalo tekstas (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Jūs turite įvesti kokį nors paieškos tekstą." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Neteisinga įprasta išraiška." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Rašybos tikrinimo konfigūracija" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Įjungtas klaidų tikrinimas spausdinimo metu." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Pernelyg daug klaidingai parašytų žodžių. Klaidų tikrinimas spausdinant " "išjungiamas." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Klaidų tikrinimas spausdinimo metu išjungtas." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Tikrinti rašybą" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Baigta" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Vyksta rašybos tikrinimas..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Rašybos tikrinimas sustabdytas." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Rašybos tikrinimas nutrauktas." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Rašybos tikrinimas baigtas." #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Pridėti" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Pašalinti" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "A&ukštyn" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Že&myn" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "G&alimi:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "Paž&ymėta:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Tekstas ir &spalva..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Spalva" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Tekstas ir žy&mėjimas..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "Š&riftas" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Šrifto &dydis" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Juodas" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursyvas" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Pabrauktas" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Išbrauktas" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Lygiuoti &kairėje" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Kairėn" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Lygiuoti ¢re" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centre" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Lygiuoti d&ešinėje" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Dešinėn" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Abipusė lygiuotė" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Abipusė lygiuotė" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Iš kairės į dešinę" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Iš kairės į dešinę" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Iš dešinės į kairę" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Iš dešinės į kairę" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Sąrašo stilius" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Jokio" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Diskas" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Apskritimas" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Kvadratas" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Didinti atitraukimą" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Sumažinti atitraukimą" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Įterpti liniuotės liniją" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Nuoroda" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Formato teptukas" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Į paprastą tekstą" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Apat. indeksas" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Virš. indeksas" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "be pavadinimo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Sujungiant diakritinius ženklus" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "Nespausdinamas" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "Kita, valdymas" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "Kita, formatas" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Kita, nepriskirta" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "Kita, asmeninio naudojimo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Kita, surogatas" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Raidė, mažoji" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Raidės, keitikliai" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "Raidė, kita" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Raidė, pavadinimo stiliaus" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Raidė, didžioji" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Skaičius, dešimtainis" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "Skaičius, raidė" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "Skaičius, kita" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Skyrybos ženklas, jungtukas" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Skyrybos ženklas, brūkšnelis" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Skyrybos ženklas, užbaigimo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Skyrybos ženklas, uždarančios kabutės" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Skyrybos ženklas, atidarančios kabutės" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Skyrybos ženklas, kitas" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Skyrybos ženklas, atveriantis" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simbolis, Valiuta" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbolis, modifikavimo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbolis, Matematinis" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "Simbolis, Kitas" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "Atskyriklis, Linija" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Atskyriklis, Paragrafas" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "Atskyriklis, Tarpas" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180 msgid "&Help" msgstr "&Pagalba" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "Apie %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Sritis" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Regionas" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Kiti metai" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Kitas mėnuo" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Kita savaitė" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Rytoj" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Praeitą savaitę" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Praeitą mėnesį" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Praeitais metais" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Be datos" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Data, kurią įvedėte yra netinkama" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Data negali būti ankstesnė nei %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Data negali būti vėlesnė nei %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "%1 savaitė" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Kiti metai" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Ankstesni metai" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Kitas mėnuo" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Ankstesnis mėnuo" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Pasirinkite savaitę" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Pasirinkite mėnesį" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Pasirinkite metus" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Pasirinkite šiandieną" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Užverti" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 msgid "Clear &History" msgstr "Išvalyti &istoriją" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "Istorijoje nėra daugiau įrašų." #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Rodyti tekstą" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Įrankinės nustatymai" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Padėtis" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Viršus" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Kairė" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Dešinė" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Apačia" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "Teksto padėtis" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "Tik ženkliukai" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "Tik tekstas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekstas šalia ženkliukų" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekstas po ženkliukais" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "Ženkliuko dydis" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Numatytas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Mažos (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Vidutinės (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Didelės (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Didelės (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Užrakinti įrankinių pozicijas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nėra ką tikrinti." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Rašybos tikrinimas..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatiškai tikrinti rašybą" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Leisti naudoti tabuliatorius" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Kalbėti tekstą" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Nepavyko paleisti Jovie (teksto vertimo į kalbą) tarnybos" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Pasiūlymų %1 nėra" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruoti" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Įdėti į žodyną" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopijuoti visą tekstą" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Busite prašomi nustatyti tapatybę prieš išsaugojimą" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Jums neleidžiama išsaugoti konfigūracijos" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Spartusis klavišas „%1“ programoje %2 skirtas veiksmui %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n" msgstr[1] "" "Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n" msgstr[2] "" "Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n" msgstr[3] "" "Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 #, fuzzy msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konfliktas su įregistuotu globaliu klavišų deriniu" msgstr[1] "Konfliktas su įregistuotu globaliu klavišų deriniu" msgstr[2] "Konfliktas su įregistuotu globaliu klavišų deriniu" msgstr[3] "Konfliktas su įregistuotu globaliu klavišų deriniu" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 msgid "Reassign" msgstr "Priskirti iš naujo" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Klavišų derinių konfliktas" msgstr[1] "Klavišų derinių konfliktai" msgstr[2] "Klavišų derinių konfliktai" msgstr[3] "Klavišų derinių konfliktai" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Klavišų derinys „%1“ veiksmui „%2“\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 #, fuzzy msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n" "Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?" msgstr[1] "" "%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n" "Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?" msgstr[2] "" "%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n" "Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?" msgstr[3] "" "%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n" "Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Klavišų derinių konfliktas" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Klavišų derinys „%1“ jau paskirtas veiksmui %2.
Pasirinkite " "unikalų klavišų derinį.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Spauskite mygtuką, tada įveskite klavišų derinį taip, tarsi spaustumėte jį " "programoje.\n" "Pavyzdžiui kombinacijai Ctrl+a: laikykite Ctrl ir spauskite a." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konfliktas su standartiniu programos iššaukimo klavišų deriniu" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Klavišų derinys „%1“ jau priskirtas standartiniam veiksmui „%2“, kurį " "naudoja kai kurios programos.\n" "Ar tikrai norite jį naudoti ir kaip globalųjį spartųjį klavišų derinį?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Įvestis" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Jokio" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Klavišas, kurį nuspaudėte, nepalaikomas Qt sistemoje." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696 msgid "Unsupported Key" msgstr "Nepalaikomas klavišas" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Operacijos su paveikslėliais" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Pasukti atvaizdą pagal laik&rodį" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Pasukti atvaizdą &prieš laikrodį" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Laikas, kurį įvedėte yra netinkamas" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Laikas negali būti ankstesnis nei %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Laikas negali būti vėlesnis nei %1" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Įveskite ieškomą žodį ar fragmentą" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Ankstesnis istorijoje" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Previous Character in History" msgstr "Ankstesnis simbolis istorijoje" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Kitas istorijoje" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365 msgid "Next Character in History" msgstr "Kitas simbolis istorijoje" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373 msgid "Select a category" msgstr "Pasirinkite kategoriją" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Pasirinkite bloką rodymui" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font" msgstr "Pasirinkti šriftą" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396 msgid "Set font size" msgstr "Pakeisti šrifto dydį" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627 msgid "Character:" msgstr "Simbolis:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633 msgid "Name: " msgstr "Pavadinimas:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Anotacijos ir kryžminės nuorodos" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Alias names:" msgstr "Alternatyvūs vardai:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653 msgid "Notes:" msgstr "Pastabos:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661 msgid "See also:" msgstr "Taip pat žiūrėkite:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673 msgid "Equivalents:" msgstr "Atitikmenys:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Apytiksliai atitikmenys:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "CJK ideografinė informacija" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693 msgid "Definition in English: " msgstr "Apibrėžimas anglų kalba: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Mandarinų tarimas: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Kantonietiškas tarimas: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japoniškas On tarimas: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japoniškas Kun tarimas: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tang tarimas: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Korėjietiškas tarimas: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "General Character Properties" msgstr "Bendros simbolio savybės:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730 msgid "Block: " msgstr "Blokas: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731 msgid "Unicode category: " msgstr "Unikodo kategorija: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Įvairūs atvaizdavimo būdai:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C aštuntainis UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML dešimtainė esybė:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871 msgid "Unicode code point:" msgstr "Unikodo kodo taškas:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "Dešimtainis:" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Plaukiojantis" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Išvalyti tekstą" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Teksto baigimas" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Jokio" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Rankinis" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Nusileidžiantis meniu" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Trumpas automatinis" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Nusileidžiantis meniu ir automatinis" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Europos abėcėlės" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Afrikos raštai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Vidurinių rytų raštai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Pietų Azijos raštai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Filipiniečių raštai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Pietryčių Azijos raštai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Rytų Azijos raštai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Centrinės Azijos raštai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Kiti raštai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Simboliai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematiniai simboliai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetiniai simboliai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Kiti" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Lotynų pagrindiniai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 priedas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Lotynų plėtinys A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Lotynų plėtinys B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA plėtiniai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Tarpų tarp eilučių keitimo raidės" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Sujungiant diakritinius ženklus" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Graikų ir Koptų" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kirilicos priedas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armėnų" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Sirų" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabų priedas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritanų" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengalų" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamilų" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Tailandiečių" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetiečių" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmaro" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Gruzinų" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopų" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopų priedas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Čerokių" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Kanados aborigenų" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmerų" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolų" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Kanados aborigenų praplėsta" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Naujieji Tai Lue" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmerų simboliai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Bugi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balio" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sudaniečių" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedų plėtiniai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiniai plėtiniai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetinių plėtinių priedas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Diakritinių ženklų sujungimo papildymas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Lotynų papildomas plėtinys" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Graikų plėtinys" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Bendri skyrybos simboliai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Viršutiniai ir apatiniai indeksai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Valiutų simboliai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Diakritinių ženklų sujungimas simboliams" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Į raides panašūs simboliai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Skaičių formos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Strėlės" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematiniai operatoriai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Įvairūs techniniai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Kontroliniai paveikslėliai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optinis ženklų atpažinimas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Įterpti skaičiai ir raidės" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Dėžutės piešimas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Blokiniai elementai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrinės formos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Įvairūs simboliai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Puošybiniai ženkleliai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Įvairūs matematiniai simboliai-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Papildomos strėlės-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Brailio raštas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Papildomos strėlės-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Įvairūs matematiniai simboliai-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Papildomi matematiniai operatoriai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Įvairūs simboliai ir strėlės" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitiškas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Lotynų papildomi-C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptų" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Gruzinų priedas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopų plėtinys" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Kirilicos plėtinys A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Skyrybos ženklų priedas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK simboliai ir skyryba" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo papildomi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetiniai plėtiniai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK suderinamumas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi skiemenys" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Kirilicos plėtinys B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Lotynų plėtinys-D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Bendrosios indiškos skaičių formos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari plėtinys" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo išplėstinis A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javiečių" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Mianmaro išplėstinis A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tajų Vietnamas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Etiopų išplėstas-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul skiemenys" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo išplėstinis B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Privataus naudojimo plotas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikalios formos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Ypatingieji" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "Nežinoma programa" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188 msgid "&Minimize" msgstr "Sum&ažinti" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "&Restore" msgstr "&Atstatyti" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ar tikrai norite nutraukti %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Patvirtinti nutraukimą sistemos dėkle" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129 msgid "Minimize" msgstr "Sumažinti" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash' spartintuvų diagnozė" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Išjungti automatinį tikrinimą" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Spartintuvai pakeisti

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Spartintuvai pašalinti

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Spartintuvai pridėti (tik Jūsų informacijai)

" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Atverti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Naujas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Užverti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Išjungti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Pakartoti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Padėti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Padėti pažymėtą sritį" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Žymėti viską" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Panaikinti žymėjimą" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Trinti žodį atgal" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Trinti žodį į priekį" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Ieškoti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Ieškoti kito" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Ieškoti atgal" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Namų puslapis" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Pradžia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Pabaiga" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Ankstesnis" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Kitas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Atgal" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Pirmyn" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Įkelti iš naujo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Eilutės pradžia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Eilutės pabaiga" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Peršokti į eilutę" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Žodis atgal" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Žodis į priekį" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridėti žymelę" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Padidinti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Sumažinti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Rodymas visame ekrane" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Rodyti meniu juostą" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktyvuoti kitą kortelę" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Kas tai" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Teksto baigimas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Ankstesnis atitikmuo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Kitas atitikmuo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Eilutės baigimas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Ankstesnis sąrašo objektas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Kitas sąrašo objektas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Atverti neseniai naudotą" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Išsaugoti kaip" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Grąžinti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Spaudinio peržiūra" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Siųsti paštu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Tikrasis dydis" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Talpinti į puslapį" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Talpinti į puslapio plotį" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Talpinti į puslapio aukštį" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Padidinti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Eiti į" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Eiti į puslapį" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Dokumentas atgal" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Dokumentas į priekį" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Keisti žymeles" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Rodyti įrankinę" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Išsaugoti parinktis" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Klavišų sietys" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfigūruoti įrankines" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Konfigūruoti pranešimus" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Dienos patarimas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Pranešti apie programos klaidą" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Pakeisti programos kalbą" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Apie programą" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "Apie KDE" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konfliktas su globaliais klavišų deriniais" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Klavišų derinys „%1“ jau paskirtas globaliam veiksmui „%2“ %3.\n" "Ar norite vis tiek priskirti šį klavišų derinį pasirinktam veiksmui?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "„%1“ klavišų kombinacija užregistruota programos %2 veiksmui %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "konteksto „%1“ veiksmui „%2“\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "„%1“ klavišų kombinacija užregistruota programos %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Konfliktas su įregistruotu globaliu klavišų deriniu" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "kairysis klavišas" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "vidurinis klavišas" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "dešinysis klavišas" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "neteisingas klavišas" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Laikykite %1, tada spauskite %2" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Rodomos įrankinės" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Įtraukti į įrankinę" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Konfigūruoti klavišų derinius..." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Jokio teksto" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Pakartoti" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Jūs pasiekėte atitinkančių objektų\n" "sąrašo galą.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Pabaiga nevienareikšmė, yra daugiau\n" "negu vienas atitikmuo.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Nėra atitinkančių objektų.\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&Gerai" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Atšaukti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Taip" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Atmesti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Atmesti pakeitimus" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Šio mygtuko paspaudimas panaikins visus nesenus pakeitimus, padarytus šiame " "dialoge." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "Į&rašyti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Įrašyti duomenis" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Neįrašyti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Neįrašyti duomenų" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Įrašyti &kaip..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Įrašyti failą kitu vardu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "Pri&taikyti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Pritaikyti pakeitimus" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Paspaudus Pritaikyti, visi nustatymai bus perduoti programai, tačiau " "dialogas nebus uždarytas.\n" "Naudokit jį, jei norite pabandyti skirtingus nustatymus." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administratoriaus &veiksena..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Įjungti administratoriaus veikseną" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Spustelėjus mygtuką Administratoriaus veiksena Jūsų paprašys įvesti " "administratoriaus (root) slaptažodį, kad gautumėte privilegijas, reikalingas " "atlikti pakeitimams." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "Iš&valyti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Išvalyti kas įvesta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Išvalyti kas įvesta redagavimo lauke" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Rodyti pagalbą" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Užverti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Užverti esamą langą ar dokumentą" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Užverti langą" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Užverti esamą langą." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Užverti dokumentą" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Užverti esamą dokumentą." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Numatyti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Atstatyti numatytas reikšmes visiems elementams" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Grįžti vienu žingsniu atgal" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Pereiti vienu žingsniu pirmyn" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "S&pausdinti..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Atveria spausdinimo dialogą nurodyto dokumento spausdinimui" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Tęsti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Tęsti operaciją" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "Paša&linti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Pašalinti elementą(us)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "At&verti..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Atverti failą" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Išjungti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Išjungti programą" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Iš naujo" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Konfigūruoti iš naujo" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "Į&terpti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Konfi&gūruoti..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Bandyti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Perrašyti" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Trinti atgal" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "Didž(CapsLock)" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "Skaitm(NumLock)" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "Slinkti(ScrollLock)" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "PslAukštyn" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "PslŽemyn" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "Pakartoti" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "Pasiūlymai" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "Pradžia" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "Padėti" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "Ieškoti" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Stilius „%1“ nerastas" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "Nevykdyti fone." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Pakeisti programos kalbą" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Pasirinkite kalbą, kuri bus naudojama šioje programoje:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Pridėti pakaitinę kalbą" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Pridėti dar vieną kalbą, kuri bus naudojama, jei kiti vertimai neturi " "teisingo vertimo." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Šios programos kalba buvo pakeista. Pakeitimas pradės veikti kitą kartą " "įjungus programą." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Programos kalba pakeista" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Pagrindinė kalba:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Pakaitinė kalba:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Tai yra pagrindinė programos kalba, kuri naudojama pirma, prieš visas kitas " "kalbas." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "Ši kalba bus naudojama, jei ankstesnės kalbos neturi teisingo vertimo." #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Numatytasis:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Pasirinkta:" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Bandyti" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "pakeista" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&Detaliai" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Gauti pagalbą..." #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Nurodyti paveikslėlio regioną" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Prašome pažymėti ir nutempti paveikslėlį pasirinkdami jus dominantį regioną:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- skirtukas ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Keisti tektą" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Ženkliuko te&kstas:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Slėpti tekstą, kai įrankinė rodo tekstą šalia ženkliukų" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfigūruoti įrankines" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Ar tikrai norite atstatyti visas šios programos įrankines į numatytąsias? " "Pakeitimai įsigalios iškart." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Atstatyti įrankines" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "Į&rankinė:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Galimi veiksmai:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "Filtras" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Dabartiniai veiksmai:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "Keisti &paveikslėlį..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Keisti &tekstą..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Šis elementas bus pakeistas visais įdėto komponento elementais." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Tai dinaminis veiksmų sąrašas. Galima jį perkelti, bet jei jį pašalinsite, " "jo nebus galima pridėti iš naujo." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 msgid "ActionList: %1" msgstr "VeiksmųSąrašas: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "Pakeisti ženkliuką" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Tvarkyti nuorodą" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Nuorodos tekstas:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "Nuorodos URL:" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Visi puslapiai" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Nelyginiai puslapiai" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Lyginiai puslapiai" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Puslapio rinkinys" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Kitas" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Baigti" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Informacijos nėra.
Pateiktas KAboutData objektas neegzistuoja.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Versija %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Versija %2
Naudoja KDE " "programavimo platformą %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155 msgid "License: %1" msgstr "Licencija: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168 msgid "&About" msgstr "&Apie" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Norėdami pranešti apie klaidas eikite adresu http://bugs.kde.org.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Prašome pranešti apie programos klaidas adresu %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "A&utorius" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "A&utoriai" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252 msgid "&Thanks To" msgstr "&Dėkojame" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291 msgid "T&ranslation" msgstr "&Vertimas" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320 msgid "License Agreement" msgstr "Licencijos sutartis" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Dabartinė sparčiųjų klavišų schema yra pakeista. Ar norite ją įrašyti prieš " "persijungdami į naują?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Konfigūruoti klavišų derinius" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Atstatyti numatytuosius" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "Apie KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit
%2 to learn more about about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Siųsti talkininkui e-paštą" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Aplankyti talkininko svetainę" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Siųsti talkininkui e-paštą\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Aplankyti talkininko svetainę\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Aplankyti talkininko profilį %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Aplankyti talkininko puslapį\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Aplankyti talkininko blogą\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Iš kairės į dešinę, iš viršaus į apačią" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Iš kairės į dešinę, iš apačios į viršų" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Iš dešinės į kairę, iš apačios į viršų" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Iš dešinės į kairę, iš apačios į viršų" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Iš apačios į viršų, iš kairės į dešinę" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Iš apačios į viršų, iš dešinės į kairę" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Iš viršaus į apačią, iš kairės į dešinę" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Iš viršaus į apačią, iš dešinės į kairę" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Jokio" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Viena eilutė" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Viena stora linija" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Dviguba linija" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Dviguba stora linija" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Jokio" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Standartinis" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Išslaptintas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidencialus" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Įslaptintas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Slaptas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Įpatingai slaptas" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:158 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Kita" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:160 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blogas" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:168 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Namų puslapis" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "Klavišų konfliktas" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "%1 formos gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n" "Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n" "Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 klavišų deriniai" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647 msgid "Main:" msgstr "Pagrindinis:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 msgid "Alternate:" msgstr "Alternatyvus:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 msgid "Global:" msgstr "Globalieji:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664 msgid "Action Name" msgstr "Veiksmo pavadinimas" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668 msgid "Shortcuts" msgstr "Klavišų deriniai" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dienos patarimas" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Ar Jūs žinote...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Rodyti patarimus paleidimo metu" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Ankstesnis" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Kitas" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Rašyti pranešimą apie programos klaidą" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Jūsų el. pašto adresas. Jeigu neteisingas, jam pakeisti pasinaudokite " "mygtuku „Konfigūruoti el. paštą“" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Nuo:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "Konfigūruoti el. paštą..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "" "El. pašto adresas, kuriuo siunčiamas šis pranešimas apie programos klaidą." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Kam:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "&Siųsti" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "Siųsti pranešimą apie programos klaidą." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Siųsti šį pranešimą apie programos klaidą į %1." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Programa, dėl kurios siųsite pranešimą apie programos klaidą – jei " "neteisingai įrašyta, pasinaudokite tinkamos programos „Pranešti apie " "programos klaidą“ meniu elementu" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "Programa: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Tai programos versija. Prieš siųsdami pranešimą apie programos klaidą, " "įsitikinkite, kad nėra naujesnės programos versijos" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "nenurodyta versija (programuotojo klaida)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "Kompiliatorius:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "S&varbumas" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "Kritinis" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "Svarbus" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "Pageidavimas" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "Vertimo" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "&Tema : " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Įveskite tekstą (pageidautina angliškai), kurį norėtumėte perduoti kaip " "pranešimą apie programos klaidą.\n" "Jei paspausite „Siųsti“, šios programos kūrėjui ir KDE klaidų sąrašui bus " "išsiųstas laiškas.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Norėdami perduoti pranešimą apie programos klaidą paspauskite nuorodą " "žemiau.\n" "Atsidarys žiniatinklio naršyklės langas su http://bugs.kde.org puslapiu, kur rasite formą, kurią reikės " "užpildyti.\n" "Informacija, rodoma aukščiau, bus perduota į serverį." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Paleisti pranešimo apie programos klaidą vedlį" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "Nežinoma" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Prieš išsiunčiant pranešimą reikia nurodyti temą ir aprašymą." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Jūs pasirinkote svarbumo lygį Kritinė. Atkreipkite dėmesį, kad šis " "lygis skirtas tik toms programos klaidoms, kurios

  • neleidžia " "veikti nesusijusioms programoms (ar visai sistemai)
  • sukelia rimtą " "duomenų praradimą
  • sukuria saugumo skylę sistemoje, kur yra įdiegtas " "duotas paketas
\n" "

Ar programos klaida, apie kurią Jūs norite pranešti, sukelia kurias nors " "iš pasekmių, nurodytų aukščiau? Jei ne, prašome pasirinkti žemesnį svarbumo " "lygį. Ačiū!

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • make the package in question " "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Jūs pasirinkote svarbumo lygį Svarbi. Atkreipkite dėmesį, kad šis " "lygis skirtas tik toms ydoms, kurios

  • padaro duotą paketą " "praktiškai netinkamą naudoti
  • sukelia duomenų praradimą
  • sukuria saugumo skylę, suteikiančią priėjimą prie paketo naudotojų " "failų turinio
\n" "

Ar programos klaida, apie kurią Jūs norite pranešti, sukelia kurias nors " "iš pasekmių, nurodytų aukščiau? Jei ne, prašome pasirinkti žemesnį svarbumo " "lygį. Ačiū!

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Nepavyksta išsiųsti pranešimo apie programos klaidą.\n" "Bandykite tai atlikti rankiniu būdu...\n" "Instrukcijų ieškokite http://bugs.kde.org/." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Pranešimas apie programos klaidą išsiųstas, ačiū." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Užverti ir atmesti\n" "redaguotą žinutę?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "Close Message" msgstr "Užverti žinutę" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Detalės" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Daugiau nebeklausti" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Dėmesio" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Apgailestaujame" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Daugiau nerodyti šio pranešimo" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Klavišų schemos" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "Dabartinė schema:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "Naujas..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "Trinti" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "Daugiau veiksmų" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Įrašyti kaip numatytąją schemą" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "Eksportuoti schemą..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Naujos schemos pavadinimas" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Naujos schemos pavadinimas:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "Nauja schema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Schema šiuo pavadinimu jau egzistuoja." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Ar tikrai norite ištrinti schemą %1?\n" "Atkreipkite dėmesį, kad tokiu būdu negalite pašalinti visos sistemos mąstu " "galiojančių schemų." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "Eksportuoti į vietą" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" "Nepavyko eksportuoti sparčiųjų klavišų schemos nes išsaugojimo vieta " "neegzistuoja." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Slaptažodžio patikimumo matuoklis nurodo slaptažodžio, kurį įrašėte, " "patikimumą. Norėdami susikurti patikimesnį slaptažodį, pamėginkite: \n" " - naudoti ilgesnį slaptažodį;\n" " - naudoti ir didžiąsias, ir mažąsias raides;\n" " - naudoti skaičius ar tokius simbolius, kaip #, bei - raides." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Slaptažodis tuščias" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Slaptažodį turi sudaryti bent %1 ženklas" msgstr[1] "Slaptažodį turi sudaryti bent %1 ženklai" msgstr[2] "Slaptažodį turi sudaryti bent %1 ženklų" msgstr[3] "Slaptažodį turi sudaryti bent %1 ženklas" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Slaptažodžiai sutampa" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Slaptažodžiai nesutampa" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Įrašėte du skirtingus slaptažodžius. Bandykite dar kartą." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Slaptažodis, kurį įrašėte, yra nepatikimas. Norėdami paversti jį " "patikimesniu, pamėginkite: \n" " - naudoti ilgesnį slaptažodį;\n" " - naudoti ir didžiąsias, ir mažąsias raides;\n" " - naudoti skaičius ar tokius simbolius, kaip #, bei - raides.\n" "Ar vis tiek norite naudoti šį slaptažodį?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Slaptažodis per silpnas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Spausdinti iškart" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Laikyti neapibrėžtą laiką" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Dieną (nuo 06:00 iki 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Naktį (nuo 18:00 iki 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Antra pamaina (nuo 16:00 iki 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Trečia pamaina (nuo 00:00 iki 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Savaitgalis (šeštadienis ir sekmadienis)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Specifinis laikas" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Mazgas" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Prievadas" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Klaida skaitant iš PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Klaida rašant į PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "PTY operacijai skirtas laikas baigėsi" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "Klaida atveriant PTY" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Sistemos numatytas (dabartinis: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Šablonui reikia informacijos apie Jus, kuri yra saugoma Jūsų adresų " "knygelėje.\n" "Tačiau, reikiamas priedas nėra įkeltas.\n" "\n" "Įdiekite KDEPIM/Kontact paketą į sistemą." #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Ar norite ieškoti Internete %1?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Interneto paieška" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Ieškoti" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Ar Jūs tikrai norite vykdyti „%1“? " #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Vykdyti failą?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Vykdyti" #: kparts/browserrun.cpp:415 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Atsisiuntimo tvarkyklė (%1) nerasta Jūsų kelyje $PATH." #: kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Pamėginkite įdiegti iš naujo \n" "\n" "Integracija su Konqueror bus išjungta." #: kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "Įrašyti kaip" #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "Be pavadinimo" #: kparts/part.cpp:822 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentas „%1“ buvo pakeistas.\n" "Ar norite jį įrašyti, ar -- atmesti pakeitimus?" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "Užverti dokumentą" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Tipas: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Prisiminti šio tipo veiksmo failus" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&Atverti su %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Atverti &su %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Atverti „%1“?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Atverti su..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Atverti su" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Atverti" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Pavadinimas: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Tai yra serverio pasiūlytas failo pavadinimas" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Sutinku" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Atmetu" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Maža programa parodanti įdiegimo kelius" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "Palikta senų programų palaikymui" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Įkompiliuotas KDE bibliotekų „prefix“" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Įkompiliuotas „exec_prefix“ priešdėlis KDE bibliotekoms" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Įkompiliuotas bibliotekų kelio „suffix“" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Priešdėlis iš $HOME naudojamas failams rašyti" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Įkompiliuotos versijų eilutės KDE bibliotekoms" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Prieinami KDE resursų tipai" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "Ieškoti kelio resurso tipui" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Rasti failo vardą resursų tipe duotame --path" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Naudotojo kelias: darbastalis|autostartas|dokumentai" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Kelias, kur bus diegiami resursų failai" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Qt diegimo kelias" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Įdiegtų Qt vykdomųjų failų vieta" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Įdiegtų Qt bibliotekų vieta" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Įdiegtų Qt priedų vieta" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Programų meniu (.desktop failai)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Autostart directories" msgstr "Auto paleidimo direktorijos" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "" "Informacija laikinojoje atmintinėje (pvz., srities ženkliukai, žiniatinklio " "puslapiai)" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI programos vykdomos iš „kdehelp“" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Configuration files" msgstr "Konfigūravimo failai" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Where applications store data" msgstr "Kur programos saugo duomenis" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Emoticons" msgstr "Jaustukai" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Vykdomieji failai esantys $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML dokumentacija" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Icons" msgstr "Ženkliukai" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Configuration description files" msgstr "Konfigūracijos aprašymo failai" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotekos" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "KLocale vertimo failai" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Mime types" msgstr "Mime tipai" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Loadable modules" msgstr "Įkeliami moduliai" #: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Pasenusi taškinė grafika" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt priedai" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Services" msgstr "Tarnybos" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Service types" msgstr "Tarnybų tipai" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Application sounds" msgstr "Programos garsai" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Templates" msgstr "Šablonai" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Wallpapers" msgstr "Apmušalai" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG programų meniu (.desktop files)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG meniu aprašymai (.directory failai)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Icons" msgstr "XG ženkliukai" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG mime tipai" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG meniu išdėstymas (.menu failai)" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG auto paleidimo direktorija" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Laikinieji failai (specifiniai tiek pagrindiniam, tiek dabartiniam " "naudotojui)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "UNIX lizdai (specifiniai tiek pagrindiniam, tiek dabartiniam naudotojui)" #: kdecore/kde-config.cpp:178 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - nežinomas tipas\n" #: kdecore/kde-config.cpp:236 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - nežinomas naudotojo kelio tipas\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "Nėra failo %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Nepavyko atidaryti %1 skaitymui" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Nepavyko sukurti atminties segmento failui %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš %1 į shm" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Leidžiama tik „Tik skaitymui“" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Negalima nueiti už failo pabaigos" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Pastaba: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr " Pastaba: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "ĮSPĖJIMAS: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Įspėjimas: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Žemyn" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Kairėn" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Grįžti(Return)" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Dešinėn" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Tarpas" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Vakarų Europos" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Centrinės Europos" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Pietryčių Europa" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinų tradicinė" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinų supaprastinta" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Tailandiečių" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unikodas" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Šiaurės Saami" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Kita" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 – [%2]" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Kita koduotė (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 – [%2]" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Uždrausta" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Universali" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Arabų-Indų" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengalų" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Rytų Arabų-Indų" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmerų" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamilų" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Tailandiečių" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 dienų" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 valandų" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minučių" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekundžių" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 milisekundė" msgstr[1] "%1 milisekundės" msgstr[2] "%1 milisekundžių" msgstr[3] "%1 milisekundė" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 diena" msgstr[1] "%1 dienos" msgstr[2] "%1 dienų" msgstr[3] "%1 diena" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 valanda" msgstr[1] "%1 valandos" msgstr[2] "%1 valandų" msgstr[3] "%1 valanda" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minutė" msgstr[1] "%1 minutės" msgstr[2] "%1 minučių" msgstr[3] "%1 minutė" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekundė" msgstr[1] "%1 sekundės" msgstr[2] "%1 sekundžių" msgstr[3] "%1 sekundė" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ir %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ir %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ir %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Ante Meridiem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Post Meridiem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Nepavyko rasti mime tipo %2" msgstr[1] "" "Nepavyko rasti mime tipų:\n" "%2" msgstr[2] "" "Nepavyko rasti mime tipų:\n" "%2" msgstr[3] "" "Nepavyko rasti mime tipų:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Mime tipai neįdiegti. Įsitikinkite, kad shared-mime-info yra idiegta ir kad " "XDG_DATA_DIRS yra nenustatytas arba apima /usr/share." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Nėra klaidos" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Sertifikavimo įstaigos liudijimas negalioja" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Baigėsi liudijimo galiojimo laikas" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Liudijimas neteisingas" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "Šis liudijimas nėra pasirašytas jokios patikimos sertifikavimo įstaigos" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Šis liudijimas yra atšauktas" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Liudijimas šiam tikslui netinkamas" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Pagrindinės sertifikavimo įstaigos liudijimas nėra patikimas šiam tikslui" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Sertifikavimo įstaigos liudijimas pažymėtas atmesti šio liudijimo tikslą" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Neatsiųstas joks liudijimas" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Liudijimas netaikomas šiam mazgui" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Liudijimo nepavyko patikrinti dėl vidinių priežasčių" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Liudijimo grandinė per ilga" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "nėra klaidos" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "adresų šeima nėra palaikoma šiam mazgui" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "laikinas vardo paieškos sutrikimas" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "bloga „ai_flags“ reikšmė" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "nepataisomas vardo paieškos sutrikimas" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "„ai_family“ nepalaikoma" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "atminties paskyrimo klaida" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nėra adreso atitinkančio šį mazgo vardą" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "vardas ar tarnyba nežinomi" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname nepalaikoma ai_socktype tipui" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "„ai_socktype“ nepalaikoma" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "sistemos klaida" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Nurodytas programinės jungties kelias neteisingas" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Programinės jungties operacija nepalaikoma" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "Prisijungimas atmestas" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Leidimas nesuteiktas" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "Baigėsi prisijungimui skirtas laikas" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "Adresas jau naudojamas" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "Kelias negali būti naudojamas" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Nėra tokio failo ar aplanko" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "Ne aplankas" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Tik skaitymui atverta failų sistema" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Nežinoma programinės jungties klaida" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Baigėsi laikas bandant prisijungti prie serverio" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise priesagos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize priesagos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise priesagos su kirčiais" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise priesagos ir be kirčių" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize priesagos su kirčiais" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize priesagos ir be kirčių" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "didelis" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "vidutinis" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "mažas" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "variantas 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "variantas 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "variantas 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "be kirčių" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "su kirčiais" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "su ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "su yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "su yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "išplėstinis" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:814 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Prašome susisiekti su sistemos administratoriumi." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Į konfigūracijos failą „%1“ rašyti negalima.\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "DBus klaida: nepavyko susijungti su padėjėju. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "DBus klaida: nepavyko susisiekti su padėjėju. Susijungimo klaida: %1. " "Pranešimo klaida: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "DBus klaida: iš padėjėjo gauti nekorektiški duomenys %1 %2" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Nenurodytas paskirties failas." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Jau atverta." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Nepakankamos teisės paskirties aplanke." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 #, fuzzy msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Nepavyksta atverti laikino failo." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Nepavyko sinchronizavimas į diską" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Klaida pervadinimo metu." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Programai „%2“ nepavyko rasti priedo „%1“" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Pateikta tarnyba negalioja" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162 #, fuzzy msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "Tarnyba „%1“ nepateikia bibliotekos arba trūksta Library rakto " #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "%1 biblioteka nepateikia su KDE suderintų galimybių." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "Papildinys „%1“ naudoja nesuderinamą KDE biblioteką (%2)." #: kdecore/util/klibloader.cpp:80 msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "Biblioteka „%1“ nerasta" #: kdecore/util/klibloader.cpp:128 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "Jokia tarnyba neatitiko reikalavimų." #: kdecore/util/klibloader.cpp:130 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "Paslauga nesuteikia bibliotekų, trūksta bibliotekos rakto .desktop faile." #: kdecore/util/klibloader.cpp:134 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Biblioteka neeksportuoja fabriko komonentų kūrimui." #: kdecore/util/klibloader.cpp:136 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Fabrikas nepalaiko nurodyto tipo komponentų kūrimo." #: kdecore/util/klibloader.cpp:138 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader: Nežinoma klaida" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Nėra nurodyta šios programos licencijavimo sąlygų.\n" "Pasitikrinkite šaltinio dokumentaciją dėl bet kokių\n" "licencijavimo sąlygų.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ši programa platinama sąlygomis, nurodytomis %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU bendroji viešoji licencija, 2 versija" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU mažesnioji bendroji viešoji licencija, 2 versija" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD licencija" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD licencija" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Kūrybinė licencija" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Kūrybinė licencija" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q viešoji licencija" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU bendroji viešoji licencija, 3 versija" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU mažesnioji bendroji viešoji licencija, 3 versija" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Pasirinkta" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Nenurodyta" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    KDE yra verčiama į daugybę kalbų, įvairių vertimo komandų iš viso " "pasaulio dėka.

    Norėdami apie KDE vertimą sužinoti daugiau, aplankykite " "KDE vertimui skirtą žiniatinklio svetainę http://l10n.kde.org

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Naudokite X-serverio displėjų 'displayname'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Naudokite QWS displėjų 'displayname'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Atstatyti taikomąją programą nurodytai 'sessionId'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Priverčia programą įdiegti nuosavą spalvų rinkinį\n" "8-nių bitų displėjui" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ribos spalvų skaičių, esantį 8 bitų displėjaus\n" "spalvų kube, jeigu programa naudoja \n" " QApplication::ManyColor\n" "spalvų specifikaciją." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "praneša QT niekada neperimti pelės arba klaviatūros" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "paleidžiant derintojuje, gali iššaukti -nograb, tam pakeisti naudokite -" "dograb" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "Perjungia į sinchroninę veikseną klaidų derinimui" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "nustato programos šriftą" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "nustato numatytą fono spalvą ir programos\n" "paletę (šviesūs ir tamsūs atspalviai yra\n" "apskaičiuojami)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "nustato numatytą teksto spalvą" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "nustato numatytą mygtuko spalvą" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "nustato programos vardą" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "nustato programos pavadinimą (antraštę)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "verčia programą naudoti TrueColor vaizdą 8-bitų \n" "ekrane" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "nustato XIM (X Input Method) įvedimo stilių. \n" "Galimos reikšmės yra onthespot, overthespot, \n" "offthespot ir root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "nustatyti XIM serverį" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "išjungti XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "priverčia programą veikti kaip QWS serverį" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "kopijuoja visą valdiklių išdėstymą" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "pritaiko Qt stilių programos valdikliams" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "naudoti kitą grafikos sistemą vietoje numatytosios, galimi pasirinkimai yra " "„raster“ arba „opengl“ (eksperimentinė)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Naudoti „caption“ kaip vardą pavadinimo juostoje" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Naudoti „icon“ kaip programos ženkliuką" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos failą" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Išjungti lūžinėjimų tvarkyklę norint gauti „core dump“" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Laukia su WM_NET suderinamos langų tvarkyklės" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "sets the application GUI style" msgstr "nustato programos GUI stilių" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "nustato kliento geometriją pagrindiniam valdikliui - argumentų formato " "ieškokite man X puslapiuose (paprastai PlotisxAukštis+XPoz+YPoz)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434 msgid "KDE Application" msgstr "KDE programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nežinoma parinktis „%1“." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "trūksta „%1“." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE programavimo platforma: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 buvo parašyta\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ši programa buvo parašyta nežinomu norinčio likti asmens." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Prašome apie programos klaidas pranešti į %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Prašome apie programos klaidas pranešti į %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Nelauktas argumentas '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Norėdami gauti galimas komandų eilutės parinktis, naudokite --help." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103 msgid "[options] " msgstr "[parinktys]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-parinktys]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Naudojimas: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Bendros parinktys:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "Show help about options" msgstr "Rodyti pagalbą apie parinktis" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Rodyti %1 specifines parinktis" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show all options" msgstr "Rodyti visas parinktis" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show author information" msgstr "Rodyti informaciją apie autorių" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show version information" msgstr "Rodyti versijos informaciją" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show license information" msgstr "Rodyti licencijos informaciją" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "End of options" msgstr "Parinkčių pabaiga" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 parinktys:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Parinktys:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentai:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Failai/URL, atverti šios programos, bus ištrinti po panaudojimo" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE laikinas failas" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nepavyko paleisti pašto kliento:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Nepavyko paleisti pašto kliento" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nepavyko paleisti naršyklės:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Nepavyko paleisti naršyklės" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nepavyko paleisti terminalo kliento:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Nepavyko paleisti terminalo kliento" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Funkcija turi būti kviečiama iš pagrindinės gijos." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Klaida, paleidžiant %1. Arba KLauncher nebeveikia arba jam nepavyko paleisti " "programos." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "Nepavyksta pasiekti KLauncher per D-Bus. Klaida kreipiantis į %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nepavyksta paleisti KDE pagalbos centro\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Nepavyksta startuoti Pagalbos centro" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Paskutinės naudotos spalvos *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Savadarbės spalvos *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Keturiasdešimt spalvų" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen spalvos" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Vaivorykštės spalvos" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Karališkos spalvos" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Žiniatinklio spalvos" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Įvardintos spalvos" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 #, fuzzy msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Neįmanoma perskaityti X11 RGB spalvų eilučių. Buvo patikrintos tokios failų " "vietos:\n" msgstr[1] "" "Neįmanoma perskaityti X11 RGB spalvų eilučių. Buvo patikrintos tokios failų " "vietos:\n" msgstr[2] "" "Neįmanoma perskaityti X11 RGB spalvų eilučių. Buvo patikrintos tokios failų " "vietos:\n" msgstr[3] "" "Neįmanoma perskaityti X11 RGB spalvų eilučių. Buvo patikrintos tokios failų " "vietos:\n" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "Pasirinkti spalvą" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "Atspalvis:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "Grynis:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Vertė:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "Raudona:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "Žalia:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "Mėlyna:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Įtraukti į &savadarbes spalvas" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "Numatyta spalva" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-numatyta-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-bevardė-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Savadarbė..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TE bandymas" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Nėra tokio funkcijos „%1“" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Naujas" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Sukurti naują dokumentą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Atverti egzistuojantį dokumentą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Atverti &paskutinį naudotą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Atverti neseniai atvertą dokumentą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Įrašyti dokumentą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Įrašyti dokumentą nauju pavadinimu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "G&rąžinti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Užverti dokumentą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Spausdinti dokumentą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "&Spausdinimo peržiūra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Rodyti dokumento spausdinimo peržiūrą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Siųsti paštu..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Siųsti dokumentą paštu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "Atš&aukti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Paka&rtoti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 #, fuzzy msgid "Redo last undone action" msgstr "Paaukoti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "Iškirp&ti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Iškirpti pažymėjimą, perkeliant į mainų sritį" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Kopijuoti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Padėti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Įklijuoti iškarpinės turinį" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Pažymėti &viską" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "&Panaikinti žymėjimą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Ieškoti..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Ieškoti &kito" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Ieškoti &ankstesnio" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "Pa&keisti..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Tikrasis dydis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Talpinti į puslapį" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Talpinti į puslapio &plotį" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Talpinti į puslapio &aukštį" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "Pa&didinti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "Su&mažinti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Mastelis..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Pasirinkite didinimo lygį" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "&Rodyti iš naujo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Rodyti dokumentą iš naujo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Aukštyn" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "Ankstesnis &puslapis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Peršokti į ankstesnį puslapį" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Kitas puslapis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Peršokti į kitą puslapį" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Eiti į..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Eiti į puslapį..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Eiti į eilutę..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Pirmas puslapis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Peršokti į pirmą puslapį" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "P&askutinis puslapis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Peršokti į paskutinį puslapį" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Atgal" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Eiti dokumente &atgal" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Pirmyn" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Eiti dokumente &pirmyn" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Pridėti žymelę" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Keisti žymeles..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Rašybos tikrinimas..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Patikrinti rašybą dokumente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Rodyti arba slėpti meniu juostą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Rodyti į&rankių juostą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Rodyti arba slėpti įrankinę" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Rodyti arba slėpti būsenos juostą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Rodyti &visame ekrane" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "Į&rašyti nustatymus" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Konfigūruoti &sparčiuosius klavišus..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Konfigūruoti %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Konfigūruoti į&rankines" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Konfigūruoti &pranešimus..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &vadovas" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Kas &tai yra?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dienos patarimas" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Pranešti apie programos klaidą..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Pakeisti programos &kalbą..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&Apie %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "Apie &KDE" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Jokia tarnyba neatitiko reikalavimų." #: kdecore/services/kservice.h:575 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Tarnyba „%1“ nesuteikia sąsajos „%2“ su raktažodžiu „%3“" #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE bandomoji programa" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "pm" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "įkeliama %1" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta paleisti gpg ir gauti prieinamų raktų. " #~ "Patikrinkite, ar gpg yra įdiegtas, antraip atsisiųstų resursų " #~ "patikrinimas bus negalimas." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Įrašykite slaptažodžio frazę raktui 0x%1, priklausančiam
    %2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta paleisti gpg ir patikrinti ar failas geras. " #~ "Patikrinkite, ar gpg yra įdiegtas, antraip atsisiųstų resursų " #~ "patikrinimas bus negalimas." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Nurodyti raktą pasirašymui" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Raktas, naudojamas pasirašymui:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta paleisti gpg ir pasirašyti failo. Patikrinkite, ar " #~ "gpg yra įdiegtas, antraip atsisiųstų resursų patikrinimas bus " #~ "negalimas." #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Naujausi" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Geriausiai įvertinti" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Daugiausiai atsisiuntimų" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Pasidalinkite karštom naujienom" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 papildinių įkėliklis" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Prašome įvesti vardą." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Rasta sena įkėlimo informacija; ar užpildyti ja laukelius?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Užpildyti" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nepildyti" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Įvertinimas:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Atsiuntimai: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Įdiegti" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Pašalinti" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Atsisiuntimų nėra

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Atsiuntimai: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atnaujinti" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Įvertinimas: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Peržiūros nėra" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Įkeliama peržiūra" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentarai" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Pakeitimai" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Pakeisti versiją" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Tiekėjo informacija" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Susisiekti su autoriumi" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Bendradarbiavimas" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Įvertinti" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Komentuoti" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Išversti" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Užsiprenumeruoti" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Pranešti apie blogą įrašą" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Siųsti paštą" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Susisiekti per Jabber" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Serveris: %1" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Tiekėjas: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versija: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Pašalinimo užklausa buvo sėkmingai užregistruota." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Įrašo pašalinimas" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Pašalinimo užklausa nepavyko." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Užsiprenumeravote sėkmingai." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Įrašo prenumerata" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Prenumeratos užklausa nepavyko." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Įvertinimas išsiųstas sėkmingai." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Įrašo įvertinimas" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Įvertinimo išsiųsti nepavyko." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Komentaras išsiųstas sėkmingai." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Įrašo komentaras" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Komentaro išsiųsti nepavyko." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Įvyko protokolo klaida. Užklausa nepavyko." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Darbastalio mainų tarnyba" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Įvyko tinklo klaida. Užklausa nepavyko." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff talkininkai" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Ši operacija reikalauja tapatybės nustatymo." #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Palikti komentarą" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Gauk karštas naujienas!" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 papildinių diegimo programa" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Peržiūrėti komentarus" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Dėl: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "" #~ "Baigėsi prisijungimui skirtas laikas. Patikrinkite ryšį su Internetu" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Nepavyko įkelti įrašų" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Teikėjas: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Versija: %1" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Nepavyko įdiegti %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Gauk karštas naujienas!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Įkeliant duomenų teikėjus įvyko klaida." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Karštų naujų dalykų tiekėjai" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Prašom pasirinkti vieną iš žemiau išvardintų tiekėjų:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nenurodytas tiekėjas." #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Įvertinti šį įrašą" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Naudotojų komentarai" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Atsisiųsti naujų dalykų.." #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Versti šį įrašą" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Dydis" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versija %1" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Piktogramų rodymo režimas" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Detalių rodymo režimas" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Visi tiekėjai" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Visos kategorijos" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Iš serverio atsisiunčiam licencijos duomenys..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Iš serverio atsiunčiami turinio duomenys..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Prisijungimo tikrinimas..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Atsiųsti jūsų anksčiau įkeltą turinį..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Nepavyko patikrinti prisijungimo. Pabandykite dar kartą." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Anksčiau atnaujinto turinio atsiuntimas baigtas." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Turinio duomenų atsiuntimas iš serverio baigtas." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Aplankyti žiniatinklio svetainę" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Failas nerastas: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Nusiuntumas nepavyko" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Parinkta nekorektiška kategorija „%1“." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Pasirinkite peržiūros paveikslėlį" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Įvyko tinklo klaida." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Nusiuntimas nepavyko" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Tapatybės nustatymo klaida." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Nusiuntimas nepavyko: %1" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Neteisingas objektas." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Nepavyko objekto atsiuntimas: „%1“ neturi atsiuntimo URL." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "„%1“ atsiuntimas nepavyko, klaida: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Atsiųstas failas yra html failas. Jis nurodo nuorodą į tinklapį, vietoje " #~ "tikro atsisiuntimo. Ar norite atverti tinklapį su naršykle?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Tikriausiai bloga atsisiuntimo nuoroda" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Nepavyko įdiegti „%1“: failas nerastas." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Perrašyti egzistuojantį failą?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Atsisiųsti failą" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Paleidžiama" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigūravimo failas nerastas: „%1“" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigūravimo failas sugadintas: „%1“" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Įkeliama informacija apie tiekėją" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Įkeliami duomenys" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Įkeliama viena peržiūra" #~ msgstr[1] "Įkeliamos %1 peržiūros" #~ msgstr[2] "Įkeliama %1 peržiūrų" #~ msgstr[3] "Įkeliama %1 peržiūra" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Diegiama" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Atnaujinama" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Pakartotinai įdiegti" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 fanas" #~ msgstr[1] "%1 fanai" #~ msgstr[2] "%1 fanų" #~ msgstr[3] "%1 fanas" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "%1 atsiuntimas" #~ msgstr[1] "%1 atsiuntimai" #~ msgstr[2] "%1 atsiuntimų" #~ msgstr[3] "%1 atsiuntimas" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Įvertinimas: %1%" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1 detalės" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Pakeitimai:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Namų puslapis" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Paaukoti" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Žinių bazė (nėra įrašų)" #~ msgstr[1] "Žinių bazė (%1 įrašai)" #~ msgstr[2] "Žinių bazė (%1 įrašų)" #~ msgstr[3] "Žinių bazė (%1 įrašas)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Atveria naršyklės lange" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Objektas kainuoja %1 %2.\n" #~ "Ar norite jį pirkti?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Jūsų sąskaitos likutis yra per mažas:\n" #~ "Jūsų likutis: %1\n" #~ "Kaina: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Jūsų balsas įskaičiuotas." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Dabar esate fanas." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Tinklo klaida. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "Per daug užklausų serveriui. Prašome bandyti po kelių minučių." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Pridedamas viduje, jei leidžiama iš Finder" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Katana - Be Free and Be Fast!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE – būk laisvas!
    Platformos " #~ "versija %1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis, Gintautas Miselis, Andrius Štikonas, " #~ "Liudas Ališauskas" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt, gintautas@miselis.lt, " #~ "stikonas@gmail.com, liudas@akmc.lt" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Tekstų rengyklės parinkiklis" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Prašome pasirinkti numatytą teksto redagavimo komponentą, kurį Jūs norite " #~ "naudoti šioje programoje. Jei Jūs pasirinksite Sistemos numatytas, " #~ "programa atsižvelgs į Jūsų padarytus pakeitimus Sistemos nustatymuose. " #~ "Visos kitos parinktys pakeis tai." #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Informacijos nėra.\n" #~ "Pateiktas KAboutData objektas neegzistuoja." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licencijos sutartis" #~ msgid "Email" #~ msgstr "El. paštas" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Namų puslapis" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Užduotis" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    version %2
    KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Kiti bendradarbiai:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Nėra logotipo)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Atšaukti: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Pakartoti: %1" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Paka&rtoti" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Atšaukti: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Pakartoti: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Užverti" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Užšaldyti" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Įdėti į dėklą" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Atjungti" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Slėpti %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Rodyti %1" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Stulpelis Nr. %1" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Slaptažodis:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Išsaugoti slaptažodį" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Patvirtinkite:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Slaptažodžio stiprumo matuoklis:" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Įveskite slaptažodį" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Tikrinti rašybą" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Žodyne nėra &root/affix kūrimo kombinacijų" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Sujungtus žo&džius laikyti kalbos klaidomis" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "Žo&dynas:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Koduotė:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Tarptautinis Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr " Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr " Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr " Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klientas:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajų" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkų" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglų" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Ispanų" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danų" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Vokiečių" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Vokiečių (nauja rašyba)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazilijos portugalų" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalų" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvegų" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Lenkų" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rusų" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovėnų" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakų" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Čekų" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Švedų" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Šveicarijos vokiečių" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainiečių" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lietuvių" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Prancūzų" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Baltarusių" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Vengrų" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nežinoma" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Ispell Numatytas" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Numatytas - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Numatytas" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Numatytas - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell Numatyta" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Jūs turite įjungti šį dialogą iš naujo, jei norite, kad pakeitimai " #~ "įsigaliotų" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Rašybos tikrinimas" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Tikrinti rašybą" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Baigta" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Šis žodis buvo palaikytas „nežinomu“ nes jis neatitiko jokio įrašo " #~ "šiuo metu naudojamame žodyne. Tai taip pat gali būti žodis užsienio kalba." #~ "

    \n" #~ "

    Jei žodis nėra klaidingai parašytas, galite jį įdėti į žodyną paspaudę " #~ "mygtuką įdėti į žodyną. Jei nenorite įdėti nežinomo žodžio į " #~ "žodyną, tačiau norite palikti jį nepakeistą, spauskite Ignoruoti " #~ "arba Ignoruoti visus.

    \n" #~ "

    Tačiau, jei žodis visgi yra įrašytas klaidingai, galite bandyti rasti " #~ "jam tinkamą pakeitimą iš žemiau siūlymų žodžių sąrašo. Jei negalite rasti " #~ "jam pakaitalo sąraše, galite įrašyti jį žemiau esančiame teksto laukelyje " #~ "ir spausti Pakeisti arba Pakeisti visus.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nežinomas žodis:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nežinomas žodis" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "klaidingas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Čia galite pasirinkti kalbą dokumento, kurį tikrinate.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Kalba:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Teksto ištrauka, rodanti nežinomą žodį jo kontekste." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Čia galite pamatyti teksto ištrauką, kurioje nežinomas žodis " #~ "pateikiamas kontekste. Jei ši informacija nėra užtektina, kad galėtumėte " #~ "parinkti geriausią pakaitalą nežinomam žodžiui, galite spragtelėti " #~ "mygtuku ant dokumento, kurį taisote, perskaityti didesnę teksto dalį, ir " #~ "tuomet grįžti čia ir tęsti tikrinimą.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... klaidingas žodis rodomas kontekste ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Nežinomas žodis buvo aptiktas ir laikomas nežinomu, kadangi jo nėra " #~ "žodyne.
    \n" #~ "Spauskite čia jei manote, kad nežinomas žodis nėra klaidingai parašytas, " #~ "ir nenorite, kad jį ateityje vėl rodytų kaip klaidą. O jei norite palikti " #~ "žodį tokį, koks jis yra, tačiau nenorite pridėti jo į žodyną, spauskite " #~ "Ignoruoti ar Ignoruoti visus.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Įdėti į žodyną" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Spauskite čia jei norite pakeisti visus nežinomo žodžio atvejus tekste " #~ "tuo tekstu, kuris įrašytas lentelėje viršuje (kairiau).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Keisti &visus" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Pasiūlymų sąrašas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Jei nežinomas žodis yra parašytas su klaida, patikrinkite, ar jam yra " #~ "siūlomas tinkamas pakaitalas, ir jei taip, pažymėkite jį. Jei nei vienas " #~ "žodis sąraše netinka, galite įrašyti pakaitalą į teksto laukelį viršuje.\n" #~ "

    Norėdami pakeisti žodį, spauskite Pakeisti jei norite pakeisti " #~ "tik šį vieną atvejį tekste, arba pakeisti visus jei norite " #~ "pakeisti visus atvejus.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Siūlomi žodžiai" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Spauskite čia norėdami pakeisti nežinomą žodį tekstu, kuris yra teksto " #~ "laukelyje viršuje (kairiau).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Jei nežinomas žodis yra tiesiog klaidingai įrašytas, turite įrašyti " #~ "pataisytą nežinomą žodį čia arba pasirinkti jį iš žemiau pateikiamo " #~ "sąrašo.

    \n" #~ "

    Tuomet galite spausti Pakeisti jei norite pataisyti tik šį " #~ "žodžio atvejį, Pakeisti visus jei norite pakeisti visus atvejus " #~ "šiame tekste.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Keis&ti į:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Spauskite čia jei nežinomą žodį norite palikti tokį, koks jis yra.\n" #~ "

    Šis veiksmas naudingas tada, kai nežinomas žodis yra akronimas, " #~ "vardas, užsienio kalbos žodis ar bet kuris kitas nežinomas žodis, kurį " #~ "norite naudoti, tačiau nenorite įtraukti į žodyną.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoruoti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Spauskite čia jei norite visus nežinomo žodžio atvejus šiame tekste " #~ "palikti nepakeistus.

    \n" #~ "

    Šis veiksmas naudingas tada, kai nežinomas žodis yra akronimas, " #~ "vardas, užsienio kalbos žodis ar bet kuris kitas nežinomas žodis, kurį " #~ "norite naudoti, tačiau nenorite įtraukti į žodyną.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnoruoti visus" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "Pa&siūlyti" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Kalbos pasirinkimas" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Prieauginis klaidų tikrinimas" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Rašybos tikrinimas" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Kitas" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nežinomas vaizdas" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Komandų eilutės programa, kurią galima naudoti paleisti KUnitTest " #~ "moduliams." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Leisti tik tuos modulius, kurių vardai atitinka įprastąją išraišką." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Vykdyti tik bandomuosius modulius, kurie yra aplanke. Galima naudoti " #~ "užklausos parinktį modulių atrinkimui." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Išjungia klaidų derinimo įrašymą. Ši parinktis dažniausiais būna įjungta " #~ "kai naudojama GNS." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Prašome naudoti http://bugs.kde.org, kad praneštumėte apie programos " #~ "klaidas.\n" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "nurodyta šeima nepalaikoma šiam mazgo vardui" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "neteisingos žymės" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "nurodyta šeima nepalaikoma" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "nurodyta tarnyba nepalaikoma šiam socket tipui" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "nurodytas socket tipas nėra palaikomas" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nežinoma klaida" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "sistemos klaida: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "užklausa buvo panaikinta" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Nežinoma šeima %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "nėra klaidos" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "vardo paieška nepavyko" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adresas jau naudojamas" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "socket jau rezervuotas" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "socket jau yra sukurtas" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "socket nėra rezervuotas" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "socket nebuvo sukurtas" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operacija užblokuos" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "prisijungimas atmestas" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "prisijungimui skirtas laikas baigėsi" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operacija jau vykdoma" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "įvyko tinklo klaida" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "operacija nepalaikoma" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "operacijai skirtas laikas baigėsi" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "įvyko nežinoma/netikėta klaida" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "nutolęs mazgas nutraukė prisijungimą" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS klientas" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS klientas" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operacija nepalaikoma" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE yra pasaulinis programinės įrangos inžinierių, " #~ "dailininkų, rašytojų, vertėjų ir pagalbininkų tinklas, susibūręs kurti laisvą programinę įrangą. Ši bendruomenė sukūrė šimtus " #~ "laisvų programų, esančių KDE programavimo platformos ir KDE programų " #~ "rinkinio dalimi.

    KDE yra bendroji iniciatyva, kur nei viena " #~ "grupė, nekontroliuoja KDE pastangų ar produktų. Laukiamas kiekvienas, " #~ "norintis prisidėti prie KDE, įskaitant jus.

    Norėdami sužinoti " #~ "daugiau apie KDE bendruomenę ir programinę įrangą, kurią mes kuriame, " #~ "apsilankykite %2." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Programinė įranga visuomet gali būti patobulinta, ir KDE komanda " #~ "pasiruošusi tai daryti. Tačiau būtent Jūs – naudotojas – turite mums " #~ "pasakyti, jei kažkas neveikia kaip tikėtasi ar gali būti padaryta geriau." #~ "

    KDE turi ydų sekimo sistemą. Norėdami pranešti apie programos " #~ "klaidą, aplankykite %1 ar pasinaudokite dialogu " #~ "„Pranešti apie ydą...“, kurį rasite meniu „Pagalba“.

    Jei " #~ "turite prašymą dėl patobulinimo, kviečiame pasinaudoti ydų sekimo sistema " #~ "jo registravimui. Įsitikinkite, kad Jūs svarbumo lauke nurodėte " #~ "„Wishlist“ svarbumo laipsnį." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Jei norite tapti KDE komandos nariu, Jums visai nereikia būti " #~ "programinės įrangos kūrėju. Galite prisidėti prie nacionalinių komandų, " #~ "kurios daro programų sąsajų vertimus. Galite tiekti grafiką, temas, " #~ "garsus ir patobulinti dokumentaciją. Sprendžiate Jūs!

    Norėdami " #~ "rasti daugiau informacijos apie projektus, kuriuose galite dalyvauti, " #~ "apsilankykite %1. Jei Jums reikia daugiau informacijos " #~ "arba dokumentacijos, apsilankymas %2 patenkins Jūsų " #~ "poreikius." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE prieinama nemokamai, bet jos padarymas kainuoja.

    Tobulinimui paskatinti, KDE komanda sukūrė KDE e.V., pelno nesiekiančią " #~ "organizaciją, teisiškai registruotą Vokietijoje. KDE e.V. atstovauja KDE " #~ "bendruomenę teisiniuose ir finansiniuose reikaluose. Žr. " #~ "%1 norėdami daugiau informacijos apie KDE e.V.

    KDE " #~ "praverčia įvairi param, įskaitant ir finansinę. Dauguma pinigų " #~ "panaudojama narių ir kitų žmonių išlaidų, padarytų dirbant dėl KDE, " #~ "padengimui. Raginame jus paremti KDE finansiškai pasinaudojant vienu iš " #~ "būdų, aprašytų %2.

    Iš anksto dėkojame už " #~ "Jūsų paramą." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Apie" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Praneškite apie klaidas ar pageidavimus" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Prisijunkite prie KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Paremkite KDE" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Darbas" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Darbo valdymas" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Spausdinimas pagal tvarkaraštį:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Mokėjimo informacija:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Užduoties prioritetas:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Darbo parinktys" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Parinktis" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Reikšmė" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Puslapiai" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Puslapiai lape" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Pradėti" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Pabaiga(End)" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Puslapio etiketė" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Puslapio rėmelis" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Rodyti veidrodinį atspindį" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Veidrodiniu atspindžiu pagal vertikalią ašį" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Slaptažodis:" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Žemiau pateikite naudotojo vardą ir slaptažodį." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&Išsaugoti slaptažodį" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Naudotojas:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domenas:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Įsiminti slaptažodį" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Interaktyviai ieškokite klavišų derinių pavadinimų (pvz., Copy) arba " #~ "klavišų kombinacijų(pvz., Ctrl+C) įrašydami juos čia." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Čia galite matyti klavišų derinių sąrašą, t.y. sąsajas tarp veiksmo " #~ "(pvz., „Kopijuoti“), rodomo kairiame stulpelyje, ir klavišų arba jų " #~ "derinių (pvz., Ctrl+C), dešiniame stulpelyje." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Veiksmas" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Klavišų deriniai" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatyvus derinys" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalieji" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Globalieji alternatyvieji" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Pelės gestai su mygtuku" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Pelės figūriniai gestai" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Apie KDE" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Įjungti f&oninį klaidų tikrinimą" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Į&galinti automatinį rašybos tikrinimą" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Praleisti žodžius &didžiosiomis raidėmis" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Pra&leisti sulietus žodžius" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Numatyta kalba:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignoruoti žodžiai" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Taisyti automatiškai" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Rezervuotas klavišų derinys" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "F12 klavišas yra rezervuotas Windows sistemoje, taigi negali būti " #~ "naudojamas trumpuoju klavišų deriniu.\n" #~ "Prašome pasirinkti kitą." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Failas" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Ž&aidimas" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Keisti" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Perkelti" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Rodymas" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Eiti" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Ž&ymelės" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Įrank&iai" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nu&statymai" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Pagrindinė įrankinė" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Kreipinių dėklas" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Kreipinys" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Eilutė" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Pultas" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Įvesti" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nerastas Kate rengyklės komponentas!\n" #~ "Patikrinkite, ar gerai įdiegtas KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Stabdos taškas" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript derintojas" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Nutraukti ties kitu teiginiu" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Nutraukti ties kitu" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Tęsti" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Peržengti" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Įžengti" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Išžengti" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Iš naujo įtraukti šaltinius" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Pranešti apie išimtis" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Derinti" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Užverti pirminį tekstą" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Parengta" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Apdorojimo klaida %1 eilutėje %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Bandant vykdyti scenarijų šiame puslapyje įvyko klaida.\n" #~ "\n" #~ " %1 eilutė %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Nežinoma, kaip vertinti išraišką. Prašome pristabdyti scenarijų arba " #~ "atverti šaltinio failą." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Vertinimas pateikė išimtį %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript klaida" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Daugiau nerodyti šio pranešimo" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Vietiniai kintamieji" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Nuoroda" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Įkelti scenarijai" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Šiame puslapyje esantis scenarijus stabdo KHML. Jei jis veiks toliau, " #~ "kitos programos gali pasidaryti lėtai reaguojančiomis.\n" #~ "Ar norite nutraukti šį scenarijų?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Stabdyti scenarijų" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Patvirtinimas: Javascript pasirodantis langas" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Šis tinklalapis bando pateikti formą, kuri atidarys naują naršyklės langą " #~ "naudodama JavaScript.\n" #~ "Ar norite leisti pateikti minėtą formą?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Šis tinklalapis bando pateikti formą, kuri atidarys

    %1

    naujame " #~ "naršyklės lange naudodama JavaScript.
    Ar norite leisti pateikti " #~ "minėtą formą?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Leisti" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Neleisti" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Ši svetainė bando atidaryti naują naršyklės langą naudodama Javascript.\n" #~ "Ar norite tai leisti?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Ši svetainė bando atverti

    %1

    naujame naršyklės lange naudodama " #~ "Javascript.
    Ar norite tai leisti?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Užverti langą?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Reikia patvirtinimo" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Ar norite, kad žymelė, rodanti į „%1“, būtų pridėta prie Jūsų kolekcijos?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Ar norite, kad žymelė, rodanti į „%1“, pavadinta „%2“, būtų pridėta prie " #~ "Jūsų kolekcijos?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript bandė įterpti žymelę" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Įterpti" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Neleisti" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Šie failai nebus įkelti, nes jų nepavyksta rasti.\n" #~ "Ar norite tęsti?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Siųsti patvirtinimą" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Siųsti bet kuriuo atveju" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ruošiamasi siųsti šiuos failus iš kompiuterio į Internetą.\n" #~ "Ar Jūs tikrai norite tęsti?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Siųsti patvirtinimą" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Siųsti failą" #~ msgstr[1] "&Siųsti failus" #~ msgstr[2] "&Siųsti failus" #~ msgstr[3] "&Siųsti failus" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Siųsti" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Rakto generatorius" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Nerasta įskiepio, tinkamo „%1“.\n" #~ "Ar norėtumėte atsisiųsti jį iš %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Trūksta įskiepio" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Atsisiųsti" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Neatsisiųsti" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Tai yra paieškos rodyklė. Įveskite raktinius žodžius: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Rodyti dokumento informaciją" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Bendra" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Antraštė:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Pakeista:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Dokumento koduotė:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Vaizdavimo režimas:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP antraštės" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Savybė" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inicializuoju įskiepį „%1“..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Paleidžiamas įskiepis „%1“..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Įskiepis „%1“ paleistas" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Įskiepis „%1“ sustabdytas" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Įkeliamas įskiepis" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Klaida: nerasta java vykdomoji programa" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Pasirašyta (patvirtinimas: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Liudijimas (patvirtinimas: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Įspėjimas dėl saugumo" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Ar suteikiate Java įskiepiui liudijimą(us):" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "šis leidimas" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Atmesti visus" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Leisti visus" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Įskiepio parametrai" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametras" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasė" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Pagrindinis URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archyvai" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java įskiepių priedas" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML įrankinė" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopijuoti tekstą" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Atverti „%1“" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopijuoti el. pašto adresą" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Į&rašyti jungtį kaip..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Kopijuoti jungties adresą" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Kadras" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Atverti naujame &lange" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Atverti šia&me lange" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Atverti &naujoje kortelėje" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Iš naujo įkelti kadrą" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Spausdinti kadrą..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Įrašyti &kadrą kaip..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Rodyti kadro išeities tekstą" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Žiūrėti rėmelio informaciją" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokuoti IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Įrašyti piešinį kaip..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Siųsti paveikslėlį..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopijuoti paveikslėlį" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopijuoti piešinio vietą" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Žiūrėti paveikslėlį (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokuoti paveikslėlį..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokuoti paveikslėlius iš %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Sustabdyti judančius paveikslėlius" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Ieškoti „%1“ su %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Ieškoti „%1“ su" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Įrašyti jungtį kaip" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Įrašyti paveikslėlį kaip" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Pridėti URL į filtrą" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Įvesti URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Failas, besivadinantis „%1“, jau egzistuoja. Ar Jūs tikrai norite jį " #~ "perrašyti?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Perrašyti failą?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Perrašyti" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Numatytas šrifto dydis (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Įdedamas HTML komponentas" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Rodyti do&kumento išeities tekstą" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Rodyti dokumento informaciją" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Įrašyti &fono paveikslą kaip..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Išvesti pateikimo medį į STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Išvesti DOM medį į STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Išvesti kadro medį į STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Sustabdyti judančius paveikslėlius" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Nurodyti &koduotę.." #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Naudoti stilių lentelę" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Padidinti šriftą" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Padidinti šriftą

    Padidinti šriftą šiame lange. " #~ "Spustelėkite pelės mygtuką ir laikykite nuspaudę norėdami pamatyti meniu " #~ "su visais galimais šriftų dydžiais.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Sumažinti šriftą" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Sumažinti šriftą

    Sumažinti šriftą šiame lange. " #~ "Spustelėkite pelės mygtuką ir laikykite nuspaudę norėdami pamatyti meniu " #~ "su visais galimais šriftų dydžiais.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Ieškoti teksto

    Parodo dialogą, kurio pagalba galima " #~ "ieškoti teksto rodomame puslapyje.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Ieškoti kito

    Rasti kitą teksto, kurį radote " #~ "panaudodamiIeškoti teksto funkciją, atvejį.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Ieškoti ankstesnio

    Rasti ankstesnio teksto, kurį radote " #~ "panaudodamiIeškoti teksto funkciją, atvejį.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Rasti tekstą bespausdinant" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Rasti nuorodas bespausdinant" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Spausdinti kadrą

    Kai kurie puslapiai turi keletą kadrų. " #~ "Norėdami spausdinti tik vieną kadrą, paspauskite jį ir panaudokite šią " #~ "funkciją.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Perjungti įterpimo/perrašymo veikseną" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Naudojamas netikras naudotojo agentas „%1“." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Šis tinklalapis turi kodavimo klaidų" #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Slėpti klaidas" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Iš&jungti pranešimus apie klaidas" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Klaida: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Klaida: node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Rodyti puslapio paveikslėlius" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Klaida: %1 – %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Nepavyko įvykdyti prašomos operacijos" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Techninė priežastis: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Paklausimo detalės:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokolas: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data ir laikas: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Papildoma informacija: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Aprašymas:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Galimos priežastys:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Galimi sprendimai:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Puslapis įkeltas." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Įkeltas %1 paveikslėlis iš %2." #~ msgstr[1] "Įkelti %1 paveikslėliai iš %2." #~ msgstr[2] "Įkelta %1 paveikslėlių iš %2." #~ msgstr[3] "Įkeltas %1 paveikslėlis iš %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automatinis aptikimas" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Naujame lange)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Simbolinė nuoroda" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (nuoroda)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 baitas)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 baitai)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 baitų)" #~ msgstr[3] "%2 (%1 baitas)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Kitame kadre)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Laiškas kam:" #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " – Tema: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " – Kopija: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " – Paslėpta kopija: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Šiame nepatikimame puslapyje yra nuoroda
    %1.
    Ar " #~ "norite sekti šia nuoroda?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Sekti" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Kadro informacija" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Savybės]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Suderinamumo" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Beveik standartiškas" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Griežtas" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Įrašyti fono paveikslą kaip" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Taško SSL liudijimo grandinė atrodo yra sugadinta." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Išsaugoti kadrą kaip" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Ieškoti kadre..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Perspėjimas: Tai yra saugi forma, bet ji bando siųsti Jūsų duomenis " #~ "atgal nešifruotus.\n" #~ "Treti asmenys gali juos perimti ir peržiūrėti šią informaciją.\n" #~ "Ar Jūs tikrai norite tęsti?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Tinklo perdavimas" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Siųsti nešifruotą" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Perspėjimas: Jūsų duomenys bus perduoti per tinklą nešifruoti\n" #~ "Ar Jūs tikrai norite tęsti?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ši sritis bando siųsti formos duomenis naudodama el. paštą.\n" #~ "Ar norite tęsti?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Siųsti el. laišką" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Forma bus siunčiama į
    %1
    Jūsų vietinėje failų " #~ "sistemoje.
    Ar Jūs norite siųsti šią formą?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Ši sritis pabandė prisegti failą iš Jūsų kompiuterio formos siuntimo " #~ "metu. Prisegtas failas buvo pašalintas norint Jus apsaugoti." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Saugumo perspėjimas" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Priėjimas iš nepatikimo puslapio į
    %1
    atmestas.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Slaptažodinė „%1“ yra atverta ir naudojama formų duomenims ir " #~ "slaptažodžiams saugoti bei įterpti." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Užverti slaptažodinę" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Leisti saugoti slaptažodžius į šią svetainę" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Pašalinti slaptažodį iš %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript &Derintuvė" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Ši svetainė bando atidaryti naują naršyklės langą naudodama JavaScript.\n" #~ "Ar norite tai leisti?" #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Iškylantis langas užblokuotas" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Šis puslapis bandė atverti pasirodantį langą, tačiau buvo užblokuotas.\n" #~ "Norėdami konfigūruoti šią blokavimo elgseną spustelėkite šį ženkliuką " #~ "būsenos juostoje, ten pat spauskite jei norite atverti pasirodantį langą." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Rodyti užblokuotą iškylantį langą" #~ msgstr[1] "&Rodyti %1 užblokuotus iškylančius langus" #~ msgstr[2] "&Rodyti %1 užblokuotų iškylančių langų" #~ msgstr[3] "&Rodyti %1 užblokuotą iškylantį langą" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Perspėti apie užblokuotus pasirodančius langus" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Konfigūruoti JavaScript naujo lango taisykles..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    „Spausdinti paveikslėlius“

    Jei šis langelis " #~ "pažymėtas, HTML puslapyje esantys paveikslėliai bus spausdinami. " #~ "Spausdinimas gali trukti ilgiau, panaudota daugiau rašalo ar tonerio.

    Jei šis langas yra nepažymėtas, tik HTML puslapio tekstas bus " #~ "spausdinamas, o paveikslėliai - ne. Spausdinimas vyks greičiau ir bus " #~ "išnaudota mažiau rašalo ar tonerio.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    „Spausdinti antraštę“

    Jei tis langelis bus " #~ "pažymėtas, spausdinant HTML puslapį kiekvieno lango viršuje bus nurodyta " #~ "puslapio antraštė. Šioje antraštėje bus dabartinė data, spausdinto " #~ "puslapio URL ir puslapio numeris.

    Jei šis langelis nebus pažymėtas, " #~ "tokios antraštės nebus.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Spausdinimui draugiška veiksena'

    Pažymėjus " #~ "šią parinktį HTML dokumentas bus spausdinamas tik juoda ir balta " #~ "spalvomis, o spalvotas fonas bus pakeistas į baltą. Spausdinimas bus " #~ "greitesnis ir bus sunaudota mažiau tonerio.

    Jei šis langelis nebus " #~ "pažymėtas, HTML dokumentasbus spausdinamas originalo spalvomis, tokiomos, " #~ "kokias matote programoje. Vietomis galite matyti ištisai nuspalvintą " #~ "puslapį (o jei naudojate nespalvotą spausdintuvą, matysite pilką foną). " #~ "Spausdinimas tikėtina vyks lėčiau ir bus sunaudota daug daugiau tonerio " #~ "ar rašalo.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML nustatymai" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Draugiška spausdintuvui veiksena (juodas tekstas be fono)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Spausdinti paveikslėlius" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Spausdinti antraštę" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filtro klaida" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Neaktyvus" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselių)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 – %2x%3 taškų" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikselių)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Paveikslėlis – %1x%2 taškų" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Baigta." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Priėjimo raktas aktyvuotas" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript klaidos" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Šis dialogas pateikia jums informaciją apie scenarijų klaidas, kurių " #~ "pasitaiko naršant žiniatinklio svetaines. Daugeliu atvejų, tai susiję su " #~ "klaidomis svetainėse, kurias paliko jų autoriai. Kitais atvejais tai gali " #~ "būti Konqueror programavimo klaidos. Jei įtariate, kad tai - žiniatinklio " #~ "svetainės problema, susisiekite su svetainės administratoriumi. O jei " #~ "įtariate, kad tai - Konqueror klaida, prašome pateikti pranešimą apie " #~ "programos klaidą http://bugs.kde.org/. Būtų gerai pateikti ir pavyzdį, " #~ "iliustruojantį klaidą." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Įdedamas komponentas, skirtas multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "" #~ "Autoriaus teisės 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Nėra doroklio skirto %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Leisti" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauzė" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nauja žiniatinklio nuoroda" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 jau priskirtas %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Paeiškos &tiekėjo pavadinimas:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Naujas paieškos tiekėjas" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I nuorodos:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Sukurti žiniatinklio nuorodą" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Aplankas, kuriame yra testai, „basedir“ ir „output“ aplankai." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Neslėpti derinimo išvesties" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Vykdant testus nerodyti lango" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Vykdyti tik vieną testą. Galima pasirinkti kelias parinktis." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Vykdyti tik .js testus" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Vykdyti tik .html testus" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Nenaudoti Xvfb" #, fuzzy #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "Išsaugoti rezultatą , o ne /output" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "Kaip referentą naudoti , o ne /baseline " #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Aplankas, kuriame yra testai, „basedir“ ir „output“ aplankai. Jis " #~ "užskaitomas tik jei nenurodyta parinktis „-b“." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Regresinis testas" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Regresinis ktml testas" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML regresinio testavimo įrankis" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Regresijos tikrinimo išvestis" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Daryti pauzę/tęsti regresijos procesą" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Galite pasirinkti failą, kuriame bus saugomas žurnalo turinys, prieš tai, " #~ "kai bus pradėtas regresinis testavimas." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Išvesti į failą..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Regresinio testavimo būsena" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Rodyti HTML išvestį" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nustatymai" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testai" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Vykdyti tik JS testus" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Vykdyti tik HTML testus" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Neslėpti derinimo išvesties" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Paleisti testus..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Paleisti vieną testą..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Nurodyti testų aplanką..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Nurodyti khtml aplanką..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Nurodyti išvesties aplanką..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Khtml regresinio testavimo GNS" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Prieinami testai: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Pasirinkite teisingą „khtmltests/regression/“ aplanką." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Pasirinkite teisingą „khtml/“ sukūrimo aplanką." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Available Tests: %1 (ignoruoti: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Nepavyksta rasti „testregression“ vykdomojo failo." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Vykdyti testą..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Pridėt prie ignoruojamų..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Pašalinti iš ignoruojamų..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "atveriamas URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "KHTML testas" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "Paprasta žiniatinklio naršyklė, naudojanti KHTML biblioteką" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Rasti tik &nuorodas" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nerasta" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Nebėra daugiau atitikmenų šiai paieškai šia kryptimi." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Rasti:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Kitas" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Pa&rinktys" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Ar norite išsaugoti šį slaptažodį?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Ar norite saugoti %1 slaptažodį?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Išsaugoti" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Nie&kada šiai svetainei" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Šį kartą &nesaugoti" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Paprastas puslapio stilius" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "šis dokumentas nėra teisingo failo formato" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "lemtinga analizės klaida: %1 eilutė %2, stulpelis %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML sintaksės analizavimo klaida" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Įvertinimo klaida" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Ruožo klaida" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Nuorodos klaida" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Sintaksės klaida" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Rašybos klaida" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI klaida" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS kalkuliatorius" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "aC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Pagrindinis langas" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed dokumentacijos žiūryklė

    " #~ msgid "File" #~ msgstr "Failas" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Atverti scenarijų" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Atverti scenarijų..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Užverti scenarijų" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Užverti scenarijų..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Išjungti" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Išjungti programą..." #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Vykdyti scenarijų..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Vykdyti iki..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Vykdyti iki stabdos taško..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Žengti" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Žengti į kitą eilutę..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Vykdyti žingsnį..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Programa KJSEmbed scenarijų vykdymui \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed autoriai" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Vykdyti scenarijų be GNS palaikymo." #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "paleisti interaktyvų kjs interpretatorių" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "paleisti be KDE programų palaikymo." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Vykdomas scenarijus" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "intarpui reikia tik 1 argumento, o ne %1" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Nepavyko rasti failo %1." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "bibliotekai reikia tik vieno argumento, o ne %1" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Perspėjimas" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Patvirtinti" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Nepavyko atverti failo „%1“" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 nėra funkcija ir jos negalima iškviesti." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 nėra Objekto tipas" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Veiksmui reikia 2 parametrų." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "Veiksmų grupei reikia 2 parametrų." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Turite nurodyti tikrą pagrindinį elementą." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Įvyko klaida skaitant failą „%1“" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%1“" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Turite pateikti failo pavadinimą." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "„%1“ nėra teisingas QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Turite pateikti išdėstymo(layout) pavadinimą." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Neteisingas objekto tipas." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Pirmas parametras turi būti QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Neteisingas parametrų kiekis." #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "bet yra tik %1 galimas" #~ msgstr[1] "bet yra tik %1 galimi" #~ msgstr[2] "bet yra tik %1 galimų" #~ msgstr[3] "bet yra tik %1 galimas" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Nėra metodo „%1“." #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "%1 kvietimas nepavyko." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Nepavyksta sukonstruoti reikšmės" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Nepakanka parametrų." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Nepavyko sukurti veiksmo." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Nepavyko sukurti veiksmų grupės." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Nenurodytas klasės vardas" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Nepavyko sukurti išdėstymo." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Nenurodytas klasės vardas." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Nepavyko sukurti valdiklio." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Nepavyko atverti failo „%1“: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Nepavyko įkelti failo „%1“" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "„%1“ yra tikras QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Turite pateikti valdiklio vardą." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Šal&tinis:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Rikuoti pagal:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Įveskite ieškomą žodį čia" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Bendradarbiaukite" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autorius:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "El. pašto adresas:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencija:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Peržiūrėti URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Kalba:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Kuria kalba aprašysite?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Aprašykite savo siuntinį." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Santrauka:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Suteikite šiek tiek informacijos apie save." #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Tiekėjas:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorija:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Naujumą" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Įvertinimą" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Atsisiuntimų kiekį" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Įdiegta" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Rikuoti pagal:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Ieškoti:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Namų puslapis" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Tapti fanu" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Failas, kurį siųsite:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Naujas nusiuntimas" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Suteikite šiek tiek informacijos apie įkeliamą failą (angliškai)." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Failo pavadinimas, koks turėtų būti naudojamas svetainėje" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Peržiūrėti paveikslėlius" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Pasirinkite peržiūrą..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Nustatyti šio objekto kainą" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Kaina" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Kaina:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Kainos priežastis:" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Sukurti turinį serveryje" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Įkeliama turinį" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Įkeliama pirmoji peržiūra" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Pastaba: jūs galite keisti, atnaujinti ir naikinti savo turinį svetainėje." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Įkeliama antroji peržiūra" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Įkeliama trečioji peržiūra" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Pradėti įkėlimą" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Groti &garsą" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Parinkite garsą grojimui" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Rodyti pranešimą &pasirodančiame lange" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Rašyti žurnalą į failą" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Pažymėti &užduočių juostos įrašą" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Vykdyti &komandą" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Pasirinkite komandą vykdymui" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Kal&ba" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Nurodo, kaip Jovie turėtų ištarti gautą įvykį. Jei pasirinksite " #~ "„Ištarti savadarbį tekstą“, įveskite tekstą į langelį. Tekste galite " #~ "naudoti šiuos keitinius:
    %e
    Įvykio pavadinimas
    %a
    Programa, kuri išsiuntė įvykį
    %m
    Pranešimas, kurį " #~ "išsiuntė programa
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Ištarti įvykio pranešimą" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Ištarti įvykio pavadinimą" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Ištarti savadarbį tekstą" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Atstumai tarp darbastalio ženklelių" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Atstumai tarp ženklelių, nurodyti pikseliais." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Naudotinas valdiklių stilius" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Valdiklių stiliaus pavadinimas, pavyzdžiui „keramik“ arba „plastik“. Be " #~ "kabučių." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Naudoti kompiuterio garsiakalbį" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Ar paprastas garsiakalbis turėtų būti naudojamas vietoje KDE pranešimų " #~ "sistemos." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Kokią terminalo programą naudoti" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Kai bus paleista terminalinė programa, bus naudojama ši terminalo " #~ "emuliavimo programa.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Lygiaplotis šriftas" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Šis šriftas naudojamas, kai reikia lygiapločio šrifto. Lygiaplotis " #~ "šriftas turi pastovų plotį.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Sistemos šriftas" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Meniu šriftas" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Kokį šriftą naudoti programų meniu." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Nuorodų spalva" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Kokios spalvos turėtų būti dar nepaspaustos nuorodos" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Aplankytų nuorodų spalva" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Šriftas užduočių juostai" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Kokį šriftą naudoti skydeliui ekrano apačioje, kuriame rodomos dabar " #~ "veikiančios programos." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Šriftai įrankinėms" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Klavišų derinys ekranui nukopijuoti" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Klavišų derinys iškarpinės veiksmams įjungti ir išjungti" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Klavišų derinys kompiuterio išjungimui be patvirtinimo" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Aplankus rodyti viršuje" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Ar aplankai turėtų būti rodomi virš failų" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Paskiausiai aplankyti adresai" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Naudojamas automatiniam užbaigimui, pvz. failų dialoguose" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Rodyti failo peržiūrą failų dialoge" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Rodyti slepiamus failus" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Ar rodyti failus, kurių pavadinimas prasideda tašku (sutartinė slepiamų " #~ "failų žymė)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Rodyti greitąją juostą" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Ar rodyti nuorodų ženkliukus failų dialogo kairėje" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Kuri valstybė" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Naudojama nustatymui, kaip atvaizduoti skaičius, valiutą, datą/laiką ir t." #~ "t." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Kurią kalbą naudoti teksto rodymui" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Simbolis, naudojamas parodyti teigiamus skaičius" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Dauguma valstybių tam nenaudoja jokio simbolio" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Kelias iki autostarto aplanko" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Kelias iki aplanko, kuriame esančius vykduomuosius failus reikia įvykdyti " #~ "prisijungimo metu" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Įgalinti SOCKS palaikymą" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Ar SOCKS versijos 4 ir 5 turį būti įgalintos KDE posistemėse" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Kelias iki savos SOCKS bibliotekos" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Paryškinti įrankinių mygtukus, kai užvedama pelė" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Rodyti tekstą ant ženkliukų įrankinėse" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Ar rodyti tekstą prie ženkliukų įrankinėse" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Slaptažodžio rodymo būdas" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Dialogo lango dydis" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Baigta sėkmingai" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Ryšio klaida" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Neteisingas tipas duomenų bazėje" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Užklausos rezultatai" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "ir" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "arba" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk resursų klasės generatorius" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Prižiūrėtojas" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Keisti žymes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Pridėti žymes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Sukurti naują žymę:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Trinti žymę" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Trinti žymę" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Trinti" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Atšaukti" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Keičiami komentarai" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Rodyti visas žymes..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Pridėti žymę..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Keisti..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Bet kada" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Šiandien" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Vakar" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Šią savaitę" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Praeitą savaitę" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Šį mėnesį" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Praeitą mėnesį" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Šiais metais" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Praeitais metais" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Savitas..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Šią savaitę" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Šį mėnesį" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Bet kada" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Prieš" #~ msgid "After" #~ msgstr "Po" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Daugiau..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentai" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Paveikslėliai" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Be prioriteto" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Paskutinį kartą keista" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Svarbiausi" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Niekada neatverti" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Bet koks įvertinimas" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 arba daugiau" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 arba daugiau" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 arba daugiau" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 arba daugiau" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Aukščiausias įvertinimas" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Įvairūs" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Resursas" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Resurso tipas" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Įveskite ieškomus žodžius..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontaktai" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "El. paštai" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Užduotys" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Žymės" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Failai" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Kita" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver darbų pavyzdžiai" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Programa vykdo 100 darbų 4 gijose. Kiekvienas darbas laukia atsitiktinį " #~ "milisekundžių skaičių - tarp 1 ir 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Pažymėti, kad žurnale būtų fiksuojama informacija apie gijų aktyvumą. " #~ "Žurnalo informacija išvedama į pultą." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Fiksuoti žurnale gijų aktyvumą" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Rodyti gijų aktyvumą" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Pradėti" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Likusių darbų skaičius:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Kiek dabar laiko? Paspauskite, kad atsinaujintų." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (dar nežinomas)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Išrinkti failus..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Atsisakyti" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Sustabdyti" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimiškas"