# translation of kcmcrypto.po to Lithuanian # # Donatas Glodenis , 2004-2005. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Alisauskas , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-18 00:40+0300\n" "Last-Translator: Liudas Alisauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 liudijimo eksportas" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Formatas" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Tekstas" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Failo pavadinimas:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Eksportuoti" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Atšaukti" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Vidinė klaida. Prašome pranešti adresu kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840 #: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341 #: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643 #: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939 #: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Klaida paverčiant liudijimą į nurodytą formatą." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Klaida atidarant išvedimo failą." #: crypto.cpp:108 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 iš %3 bitų)" #: crypto.cpp:228 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Šifravimas

Šis modulis leidžia jums konfigūruoti SSL naudojimui su " "dauguma KDE programų, taip pat tvarkyti asmeninius liudijimus ir žinomų " "sertifikavimo įstaigų liudijimus." #: crypto.cpp:237 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:238 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE šifravimo valdymo modulis" #: crypto.cpp:239 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:272 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Naudotini SSL šifrai" #: crypto.cpp:273 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Pasirinkite šifrus, kuriuos Jūs norite įjungt naudodami SSL protokolą. " "Naudojamas protokolas bus deramas su serveriu susijungimo metu." #: crypto.cpp:289 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Šifravimo vedlys" #: crypto.cpp:294 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Tik stiprūs šifrai" #: crypto.cpp:295 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Tik eksporto šifrai" #: crypto.cpp:296 msgid "Enable All" msgstr "Įgalinti visus" #: crypto.cpp:298 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" #: crypto.cpp:315 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "P&erspėti persijungiant į SSL veikseną" #: crypto.cpp:318 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Pasirinkus Jūs būsite perspėtas įeinant į SSL naudojančią sritį" #: crypto.cpp:322 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Pe&rspėti išjungiant SSL veikseną" #: crypto.cpp:325 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Pasirinkus Jūs būsite perspėtas išeinant iš SSL naudojančios srities." #: crypto.cpp:329 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Perspėti si&unčiant nešifruotus duomenis" #: crypto.cpp:332 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Pasirinkus Jūs būsite perspėtas prieš siunčiant nešifruotus duomenis per " "žiniatinklio naršyklę." #: crypto.cpp:337 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Perspėti dėl &maišytų SSL/ne-SSL puslapių" #: crypto.cpp:340 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Pasirinkus Jūs būsite perspėtas, kai Jūs žiūrite puslapį, turintį tiek " "šifruotų, tiek nešifruotų dalių." #: crypto.cpp:353 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Kelias iki Jūsų OpenSSL bendro naudojimo bibliotekų" #: crypto.cpp:360 msgid "&Test" msgstr "&Testas" #: crypto.cpp:371 msgid "Use EGD" msgstr "Naudoti EGD" #: crypto.cpp:373 msgid "Use entropy file" msgstr "Naudoti entropijos failą" #: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD kelias:" #: crypto.cpp:387 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Pasirinkus tai OpenSSL bus paprašyta naudoti entropijos rinkimo tarnybą " "(EGD) pseudo atsitiktinių skaičių generatoriaus inicializavimui." #: crypto.cpp:390 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Pasirinkus tai OpenSSL bus paprašyta naudoti entropijos rinkimo tarnybą " "(EGD) pseudo atsitiktinių skaičių generatoriaus inicializavimui." #: crypto.cpp:393 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "Įveskite čia entropijos rinkimo tarnybos (EGD) sukurto socket kelią." #: crypto.cpp:396 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Paspauskite čia norėdami naršydami ieškoti EGD socket failo." #: crypto.cpp:417 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Šis sąrašas parodo, kurie liudijimai yra žinomi KDE. Jūs galite lengvai " "valdyti juos iš čia." #: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739 msgid "Common Name" msgstr "Bendras vardas" #: crypto.cpp:422 msgid "Email Address" msgstr "El. pašto adresas" #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742 msgid "I&mport..." msgstr "Impo&rtuoti..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuoti..." #: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558 msgid "Remo&ve" msgstr "Pa&šalinti" #: crypto.cpp:444 msgid "&Unlock" msgstr "&Atrakinti" #: crypto.cpp:449 msgid "Verif&y" msgstr "Pa&tikrinti" #: crypto.cpp:454 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Pakeisti slaptažodį..." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Tai yra informacija, žinoma apie liudijimo savininką." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Tai yra informacija, žinoma apie liudijimo išleidėją." #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid from:" msgstr "Galioja nuo:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid until:" msgstr "Galioja iki:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Liudijimas galioja nuo šios datos." #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Liudijimas galioja iki šios datos." #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 santrauka:" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Liudijimo hash'as, naudojamas jo greitai identifikacijai." #: crypto.cpp:486 msgid "On SSL Connection..." msgstr "SSL susijungimo metu..." #: crypto.cpp:487 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Naudoti numatytą liudijimą" #: crypto.cpp:488 msgid "&List upon connection" msgstr "&Pateikti sąrašą susijungimo metu" #: crypto.cpp:489 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Nenaudoti liudijimų" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL liudijimai negali būti tvarkomi, nes šis modulis nebuvo susietas su " "OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:509 msgid "Default Action" msgstr "Numatytas veiksmas" #: crypto.cpp:512 msgid "&Send" msgstr "&Siųsti" #: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699 msgid "&Prompt" msgstr "&Paklausti" #: crypto.cpp:518 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Nesiųsti" #: crypto.cpp:523 msgid "Default certificate:" msgstr "Numatytas liudijimas:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host authentication:" msgstr "Mazgo autentikacija:" #: crypto.cpp:534 msgid "Host" msgstr "Mazgas" #: crypto.cpp:534 msgid "Certificate" msgstr "Liudijimas" #: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690 msgid "Policy" msgstr "Taisyklė" #: crypto.cpp:535 msgid "Host:" msgstr "Mazgas:" #: crypto.cpp:536 msgid "Certificate:" msgstr "Liudijimas:" #: crypto.cpp:543 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: crypto.cpp:546 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Siųsti" #: crypto.cpp:549 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Paklausti" #: crypto.cpp:552 msgid "Do not send" msgstr "Nesiųsti" #: crypto.cpp:557 msgid "Ne&w" msgstr "Nau&ja" #: crypto.cpp:600 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Šis sąrašas rodo apie kuriuos sričių ir asmenų liudijimus žino KDE. Jūs čia " "galite lengvai juos tvarkyti." #: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Šis mygtukas leidžia eksportuoti pasirinktą liudijimą į failą įvairiais " "formatais." #: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821 msgid "&Remove" msgstr "&Pašalinti" #: crypto.cpp:618 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Šis mygtukas pašalina pasirinktą liudijimą iš liudijimų krepšio." #: crypto.cpp:622 msgid "&Verify" msgstr "Pa&tikrinti" #: crypto.cpp:625 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Šis mygtukas patikrina pasirinkto liudijimo galiojimą." #: crypto.cpp:663 msgid "Cache" msgstr "Krepšys" #: crypto.cpp:666 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Nuolatinai" #: crypto.cpp:669 msgid "&Until" msgstr "&Iki" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Pasirinkite čia norėdami padaryti krepšio objektą nuolatiniu." #: crypto.cpp:685 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Pasirinkite čia norėdami padaryti krepšio objektą laikinu." #: crypto.cpp:687 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "Data ir laikas, iki kurio liudijimo buvimo krepšyje laikas turi pasibaigti." #: crypto.cpp:693 msgid "Accep&t" msgstr "&Priimti" #: crypto.cpp:696 msgid "Re&ject" msgstr "&Atmesti" #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Pasirinkite tai norėdami priimti šį liudijimą visam laikui." #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Pasirinkite tai norėdami atmesti šį liudijimą visam laikui." #: crypto.cpp:707 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Pasirinkite tai, jei Jūs norite būti klausinėjami ką daryti liudijimo gavimo " "momentu." #: crypto.cpp:732 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Šis sąrašas rodo apie kurias sertifikavimo įstaigas žino KDE. Jūs čia " "galite lengvai tai tvarkyti." #: crypto.cpp:738 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizacinis vienetas" #: crypto.cpp:751 msgid "Res&tore" msgstr "&Atstatyti" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for site signing" msgstr "Priimti srities parašui" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for email signing" msgstr "Priimti el. pašto parašui" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for code signing" msgstr "Priimti programos kodo parašui" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Per&spėti apie pačių pasirašytus liudijimus arba nežinomas CA (sertifikavimo " "įstaigas)." #: crypto.cpp:797 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "P&erspėti apie pasibaigusius liudijimus" #: crypto.cpp:799 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Pe&rspėti apie atšauktus liudijimus" #: crypto.cpp:809 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Šis sąrašas parodo sritis, iš kurių Jūs nusprendėte priimti liudijimus, nors " "liudijimas galėjo nepraeiti patikrinimo procedūros." #: crypto.cpp:817 msgid "&Add" msgstr "&Pridėti" #: crypto.cpp:830 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Šios parinktys nėra nustatomos, nes šis modulis nebuvo susietas su OpenSSL." #: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:844 msgid "Your Certificates" msgstr "Jūsų liudijimai" #: crypto.cpp:845 msgid "Authentication" msgstr "Autentikacija" #: crypto.cpp:846 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Kitų SSL liudijimai" #: crypto.cpp:847 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL pasirašantieji" #: crypto.cpp:850 msgid "Validation Options" msgstr "Patikrinimo nustatymai" #: crypto.cpp:1060 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Jei nepasirinksite bent vieno šifro, SSL neveiks." #: crypto.cpp:1062 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL šifrai" #: crypto.cpp:1292 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Nepavyksta atverti liudijimo." #: crypto.cpp:1322 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Klaida gaunant liudijimą." #: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Šis liudijimas sėkmingai praėjo patikrinimo testus." #: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Šis liudijimas nepraėjo testų ir turėtų būti laikomas blogu." #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate Password" msgstr "Liudijimo slaptažodis" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate password" msgstr "Liudijimo slaptažodis" #: crypto.cpp:1532 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Šis liudijimas negali būti įkeltas. Pamėginti kitą slaptažodį?" #: crypto.cpp:1532 msgid "Try" msgstr "Išbandyti" #: crypto.cpp:1532 msgid "Do Not Try" msgstr "Nebandyti" #: crypto.cpp:1549 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Liudijimas šiuo vardu jau egzistuoja. Ar Jūs tikras, kad Jūs norite jį " "pakeisti?" #: crypto.cpp:1549 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Įveskite liudijimo slaptažodį:" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783 msgid "Password For '%1'" msgstr "Slaptažodis dėl „%1“" #: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Dekodavimas nepavyko. Pamėginkite vėl:" #: crypto.cpp:1604 msgid "Export failed." msgstr "Eksportas nepavyko." #: crypto.cpp:1782 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Įveskite SENĄ slaptažodį šiam liudijimui:" #: crypto.cpp:1800 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Įveskite naują liudijimo slaptažodį:" #: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Tai nėra pasirašančiojo liudijimas" #: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Jūs jau turite įdiegtą šį pasirašančiojo liudijimą" #: crypto.cpp:1938 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Šis liudijimas negali būti įkeltas." #: crypto.cpp:1994 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Ar norite, kad šis liudijimas būtų prieinamas KMail naudojimui?" #: crypto.cpp:1994 msgid "Make Available" msgstr "Padaryti prieinamą" #: crypto.cpp:1994 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nepadaryti prieinamu" #: crypto.cpp:1997 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Nepavyko startuoti Kleopatra. Turite įdiegti ar atnaujinti kdepim paketą." #: crypto.cpp:2015 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Tai atstatys Jūsų turimą liudijimus pasirašančiųjų duombazę į KDE numatytą.\n" "Ši operacija negali būti atšaukta.\n" "Ar Jūs tikrai norite tęst?" #: crypto.cpp:2015 msgid "Revert" msgstr "Atstatyti" #: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Nepavyko įkelti OpenSSL." #: crypto.cpp:2238 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl nerasta ar nebuvo sėkmingai įkelta." #: crypto.cpp:2246 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto nerasta ar nebuvo sėkmingai įkelta." #: crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL sėkmingai įkeltas." #: crypto.cpp:2270 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Entropijos failo kelias:" #: crypto.cpp:2283 msgid "Personal SSL" msgstr "Asmeninis SSL" #: crypto.cpp:2284 msgid "Server SSL" msgstr "Serverio SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2286 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2287 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL asmeninis paklausimas" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL serverio paklausimas" #: crypto.cpp:2290 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Serverio sertifikavimo įstaiga (CA)" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Asmeninio sertifikavimo įstaiga (CA)" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME sertifikavimo įstaiga (CA)" #: crypto.cpp:2354 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Nieko" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Datos ir laiko parinkiklis" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Valanda:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minutė:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekundė:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Liudijimo kūrimo vedlys" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Liudijimo tipas:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Slaptafrazė:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Slaptafrazė (patikrinkite):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Šalies kodas:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Valstija ar provincija (pilnai):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Miestas:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Organizacijos pavadinimas:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Organizacinis padalinys/grupė:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Pilnas serverio vardas:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "El. pašto adresas:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Galioja dienų:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Paties pasirašytas" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Santrauka:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Slapyvardis:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Vietoj RSA naudoti DSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Bito stiprumas:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Nesiųsti" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt"