# translation of konqueror.po to Lithuanian # Eugenijus Paulauskas , 2000. # Ričardas Čepas , 2002-2003. # Donatas Glodenis , 2004-2009. # Tomas Straupis , 2010, 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Alisauskas , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-23 07:42+0300\n" "Last-Translator: Liudas Alisauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "be pavadinimo" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Atstatyti sesiją?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Atstatyti sesiją" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Neatstatyti" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Paklausti vėliau" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "Konqueror nebuvo tinkamai užvertas. Ar norite atkuri buvusias sesijas?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Nuimkite varnelę, jei nenorite, kad būtų atkurta" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Langas %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Daugiau nebeklausti" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Istorija" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Rikiuoti" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Peržiūr&a %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "Rodyti: %1" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Profilio tvarkymas" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Pervadinti profilį" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Pašalinti profilį" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Konfigūruoti" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Išplėtimai" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "Atverti naujame &lange" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Atverti naujoje kortelėje" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopijuoti nuorodos adresą" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "Pa&šalinti objektą" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&Išvalyti istoriją" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Pasirinkimai..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "Pagal &pavadinimą" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "Pagal &datą" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Ieškoti istorijoje" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Ar tikrai norite išvalyti visą istoriją?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Išvalyti istoriją?" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Pažymėjus šį langelį bent dviems rodymams jie bus „susieti“. Vėliau, kai " "pakeisite aplankus viename lange, rodymas kituose languose, susietuose su " "juo, automatiškai atsinaujins, parodydamas einamą aplanką. Tai ypač naudinga " "esant skirtingiems žiūrėjimo būdams, tokiems kaip: rodant aplankų medį su " "ženkliukais, rodant detaliai, o taip pat terminalo emuliatoriaus langą." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Užverti rodymą" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Užstrigo" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "Nutraukta." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Šiame puslapyje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Puslapį iš naujo įkėlus šie pakeitimai bus prarasti." #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Atmesti pakeitimus?" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Atmesti pakeitimus" #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "Failų tvarkymas" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "Žiniatinklio naršymas" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "Namų aplankas" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "Namai" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Pereiti į Jūsų „Namų aplanką“" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Pereiti į Jūsų vietinį „Namų aplanką“" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Namų puslapis" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Keliauti į „Namų puslapį“" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Keliauti į „Namų puslapį“

Vietą, kur šis mygtukas nuves, " "galite parinkti, Nustatymai -> Konfigūruoti Konqueror -> Bendri." #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Atskyrus kortelę šie pakeitimai bus atmesti." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Šiame rodyme matote pakeitimus, kurie nebuvo išsiųsti. \n" "Uždarius rodymą pakeitimai bus prarasti." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Uždarius kortelę šie pakeitimai bus atmesti." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Ar tikrai norite užverti visas kitas korteles?" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Kitų kortelių uždarymo patvirtinimas" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Užverti &kitas korteles" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Uždarius kitas korteles šie pakeitimai bus atmesti." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Iš naujo įkėlus visas korteles šie pakeitimai bus atmesti." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Įveskite paskirtį" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 yra neteisingas" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopijuoti pasirinktus failus iš %1 į:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš %1 į:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Ištuštinti užvertų atvejų istoriją" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "Išsaugoti kaip..." #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "Tvarkyti..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "Naujas &langas" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Dubliuoti langą" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Siųsti nuo&rodą..." #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "&Siųsti failą..." #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "&Atverti vietą" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "&Atverti failą..." #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "&Rasti failą..." #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "Na&udoti index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Užsklęsti dabartinėje vietoje" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Susie&tas rodymas" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "&Aukštyn" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "Užverti vienetai" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "Sesijos" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Dažniausiai lankyta" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Neseniai aplankyta" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Rodyti istoriją" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "Į&rašyti rodymo profilį..." #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Konfigūruoti išplėtimus..." #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Konfigūruoti rašybos tikrinimą..." #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Skaidyti rodymą į &kairę ir dešinę" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Skaidyti rodymą į &viršų ir apačią" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "&Nauja kortelė" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Dubliuoti esamą kortelę" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Atkabinti esamą kortelę" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "&Užverti aktyvų rodymą" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "Užverti esamą kortelę" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Suaktyvinti sekančią kortelę" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Suaktyvinti ankstesnę kortelę" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktyvinti %1 kortelę" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "Perkelti kortelę į kairę" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "Perkelti kortelę į dešinę" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Išvesti richtavimo informaciją" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Konfigūruoti rodymo profilius..." #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "Įkelti &rodymo profilį" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "Į&kelti iš naujo" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Iš naujo įkelti &visas korteles" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "Į&kelti iš naujo priverstinai" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "&Sustabdyti" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "Throbber" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "A&dresas: " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "Adreso juosta" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Adreso juosta

Įrašykite žiniatinklio adresą arba ieškokite " "termino." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Išvalyti adreso juostą" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Išvalyti adreso juostą

Išvalo adreso juostos turinį. " #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "Ž&ymelės" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "Eiti" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Eiti

Perkelia į puslapį, kuris nurodytas adreso juostoje. " #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Eiti į aukštesniojo lygio aplanką

Jei, pvz., dabartinis " "adresas yra file:/home/%1, spragtelėję čia pateksite į file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Eiti į aukštesniojo lygio aplanką" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Eiti atgal vieną žingsnį naršymo istorijoje" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Eiti pirmyn vieną žingsnį naršymo istorijoje" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Eiti atgal vieną žingsnį užvertų kortelių istorijoje" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Įkelti esamą dokumentą iš naujo

To gali reikėti, " "pavyzdžiui, atnaujinti tinklalapių, kurie buvo pakeisti po to, kai buvo " "įkelti, rodymą, kad pakeitimai taptų matomi." #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Iš naujo įkelti šiuo metu rodomą dokumentą" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Iš naujo įkelti visus šiuo metu kortelėse rodomus dokumentus

To gali prireikti, pavyzdžiui, atnaujinant tinklalapių, kurie buvo pakeisti " "po to, kai buvo įkelti rodymą, kad pakeitimai taptų matomi." #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Iš naujo įkelti šiuo metu kortelėse rodomus dokumentus" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Sustabdyti dokumento įkėlimą

Visi informacijos persiuntimai " "tinkle bus sustabdyti ir Konqueror parodys iki šiol atsiųstą turinį." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Įkelti esamą dokumentą iš naujo

To gali reikėti, " "pavyzdžiui, atnaujinti tinklalapių, kurie buvo pakeisti po to, kai buvo " "įkelti, rodymą, kad pakeitimai taptų matomi. Visi puslapyje esantys " "paveikslėliai bus iš naujo atsisiųsti, net jei jų kopijos ir yra atmintinėje." "" #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Priverstinai iš naujo įkelti šiuo metu rodomą dokumentą ir jame esančius " "paveikslėlius" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "Stabdyti dokumento įkėlimą" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Iškerpa šiuo metu pažymėtą tekstą arba objektus ir perkelia juos į " "sistemos laikinąją talpyklę.

Tokiu būdu tekstas taps prieinamas " "naudojant Padėti komandą Konqueror ir kitose KDE programose." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Perkelti pažymėtą tekstą/objektą(us) į laikinąją talpyklę" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Nukopijuoti šiuo metu pažymėtą tekstą arba objektus į sistemos " "laikinąją talpyklę.

Pažymėti objektai ar tekstas tampa prieinami " "naudojant Įterpti komandą Konqueror ir kitose KDE programose." #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą ar objektą(us) į laikinąją talpyklę" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Įterpti anksčiau iškirptus arba nukopijuotus į talpyklę objektus

Šis veiksmas taip pat veikia su tekstu, anksčiau nukopijuotu ar " "iškirptu kitose KDE programose." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Padėti talpyklės turinį" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Spausdinti dabar rodomą dokumentą

Bus pateiktas dialogas, " "kuriame galėsite nurodyti įvairias parinktis, tokias, kaip kopijų kiekis ir " "naudojamas spausdintuvas.

Šiame dialoge taip pat galėsite " "prieiti prie specialių KDE spausdinimo tarnybų, tokių kaip PDF failo kūrimas " "iš esamo dokumento." #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "Spausdinti esamą dokumentą" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Įeinant į aplanką atverti index.html, jei toks yra." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Užrakinto rodymo veiksenoje negalima keisti aplankų. Norėdami peržiūrėti " "daug failų iš vieno aplanko, naudokite parinktį „Susietas rodymas“" #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Nustatys rodymą „susietu“. Susietas rodymas keičiasi, keičiantis aplankui " "kituose susietuose rodymuose." #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "&Kopijuoti failus..." #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Perkelti failus..." #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Prašote atverti daugiau nei 20 žymelių kortelėse. Tai gali užtrukti. Ar " "norite tęsti?" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Atverti žymelių aplanką naujose kortelėse" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Atverti šia&me lange" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "Atverti dokumentą dabartiniame lange" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Atverti dokumentą naujame lange" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Atverti &naujoje kortelėje" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Atverti dokumentą naujoje kortelėje" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "&Atverti su" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "Atverti su %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Žiū&rėjimo būdas" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Jūs atvėrėte kelias korteles šiame lange, ar tikrai norite užverti langą?" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Patvirtinimas" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Užv&erti esamą kortelę" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Šioje kortelėje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Uždarius langą šie pakeitimai bus atmesti." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Šiame lape yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Uždarius langą šie pakeitimai bus atmesti." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Jūsų šoninė juosta yra nefunkcionuojanti arba neprieinama. Naujas įrašas " "negali būti pridėtas." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Žiniatinklio šoninė juosta" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Ar įdėti naują žiniatinklio plėtinį „%1“ į šoninę juostą?" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "Neįtraukti" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Atrodo, kad susidūrėme su konfigūravimo klaida. Jūs susiejote konqueror su " "%1, bet jis negali operuoti šio tipo failais." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Įvyko klaida įkeliant %1 modulį.\n" "Diagnostika:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Žiniatinklio naršyklė, failų tvarkyklė ir dokumentų žiūryklė." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(C) 1999-2008, Konqueror programuotojai" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://www.konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "Programuotojas (kontekstas, kparts, JavaScript, I/O library) ir prižiūrėtojas" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Programuotojas (struktūra, parts)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Programuotojas (struktūra)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Programuotojas" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Programuotojas (rodymo būdai)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Programuotojas (rodymo būdai, I/O biblioteka)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Programuotojas (HTML pateikimo variklis)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Programuotojas (HTML pateikimo variklis, I/O library)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Programuotojas (HTML pateikimo variklis, I/O library, regresijos bandymų " "aplinka)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Programuotojas (HTML pateikimo variklis, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Apple Safari programuotojai" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Programuotojas (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Programuotojas (Java įskiepių ir kitų įterpiamų objektų palaikymas)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Programuotojas (I/O library)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Programuotojas (Java įskiepių palaikymas)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Programuotojas (Java 2 saugumo tvarkyklės palaikymas\n" " ir kiti esminiai įskiepių palaikymo patobulinimai)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Programuotojas (Netscape priedų palaikymas)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Programuotojas (SSL, Netscape priedai)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Programuotojas (I/O library, autentikacijos palaikymas)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Grafika/ženkliukai" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "KFM autorius" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Programuotojas (navigacijos pulto struktūra)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Programuotojas (įvairūs darbai)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Programuotojas (AdBlock filtras)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Paskutinį kartą aplankyta: %2
Pirmą " "kartą aplankyta: %3
Apsilankymų skaičius: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Vietinis" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Jūs atvėrėte kelias korteles šiame lange.\n" "Peržiūros profilio įkėlimas jas užvers." #: src/konqviewmanager.cpp:1401 msgid "Load View Profile" msgstr "įkelti peržiūros profilį" #: src/konqviewmanager.cpp:1413 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Šioje kortelėje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Įkėlus profilį šie pakeitimai bus atmesti." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Puslapis, kurį Jūs bandote žiūrėti yra nusiųstų formos duomenų rezultatas. " "Jei Jūs nusiųsite duomenis iš naujo, bet kokie veiksmai, kuriuos atliko " "forma (tokie kaip paieška ar internetinis pirkinys), bus pakartoti. " #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Dėmesio" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Siųsti vėl" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Tvarkyti sesijas" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Atverti" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Pervadinti sesiją" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Išsaugoti sesiją" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Sesija pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite ją perrašyti?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Sesija egzistuoja. Perrašyti?" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Šioje juostoje yra visų šiuo metu atvertų kortelių sąrašas. Norėdami " "aktyvuoti kortelę, spustelėkite ją. Korteles vartyti galima ir klaviatūros " "greitaisiais klavišais. Ant kortelės rašomas tekstas kortelėje atverto " "turinio pavadinimas. Jei jis sutrumpintas talpinant į kortelę, norėdami " "pamatyti jį visą užveskite pelę virš kortelės." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Atverti naują kortelę" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Užverti esamą kortelę" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dubliuoti kortelę" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "Į&kelti kortelę iš naujo" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "Kitos kortelės" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Atkabinti kortelę" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "&Užverti kortelę" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Pradėti be numatyto lango, jei paleista be nuorodų" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Pakrauti vėlesniam naudojimui. Paleidžiant šiuo režimu komandinėje eilutėje " "negalima nurodyti nuorodų (URL)." #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Atverti profilį" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Pateikti galimų profilių sąrašą" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Pateikti galimų sesijų sąrašą" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Sesijos" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "MIME tipas, naudojamas šiam URL (pvz., text/html arba inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Naudojamas modulis (pavyzdžiui khtml arba kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "URL nuorodoms, nurodančioms failus, atveria aplanką ir pažymi failą, užuot " "atvėręs patį failą" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Atverti adresą" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "Atšaukti: Užv&ertą kortelę" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "Atšaukti: &Užvertą langą" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "&Atšaukti" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Sugrįžti prie numatytų sistemos reikšmių" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Konfigūruoti šoninį meniu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Pridėti naują" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Daug rodymų" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Rodyti korteles kairėje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Rodyti konfigūracijos mygtuką" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Užverti šoninę juostą" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Toks įrašas jau yra." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Tai pašalina visus objektus iš šoninės juostos ir prideda sistemos " "numatytus.
Ši procedūra yra negrįžtama
Ar norite tęsti?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Rodyti korteles, esančias dešiniau" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Nustatyti vardą" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Įveskite vardą:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Įvesti URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %1 kortelę?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Jūs paslėpėte šoninės juostos konfigūravimo mygtuką. Norėdami jį vėl " "padaryti matomu, spragtelėkite dešiniuoju pelės klavišu ant bet kokio iš " "navigacijos pulto mygtukų ir pasirinkite „Rodyti konfigūravimo mygtuką“." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Nustatyti vardą..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Nustatyti URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Nustatyti ženkliuką..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Žiniatinklio modulis" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Istorijos šoninės juostos modulis" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Istorija" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " diena" msgstr[1] " dienos" msgstr[2] " dienų" msgstr[3] " diena" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minutė" msgstr[1] "Minutės" msgstr[2] "Minučių" msgstr[3] "Minutė" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Diena" msgstr[1] "Dienos" msgstr[2] "Dienų" msgstr[3] "Diena" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Istorijos šoninė juosta

Čia Jūs galite konfigūruoti šoninę istorijos " "juostą." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Kelias arba nuoroda:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Pridėti aplanko šoninės juostos modulį" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridėti žymelę" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Sukurti naują aplanką" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Ištrinti aplanką" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ištrinti žymelę" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Atverti naujame lange" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Atverti aplanką kortelėse" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Naujas aplankas:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti žymelių aplanką\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti žymelę\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Žymelių aplanko trynimas" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Žymelių trynimas" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Žymelės savybės" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Atnaujinti" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Adresas:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Nepavyko rasti aukštesniojo lygmens objekto %1 medyje. Vidinė klaida." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Sukurti naują aplanką..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Perkelti į šiukšliadėžę" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Trinti nuorodą" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Naujas aplankas" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Sukurti naują aplanką" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Įveskite aplanko vardą:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Išplėstas šoninis meniu" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Vietų šoninės juostos modulis" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Vietos" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Failas" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Keisti" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Rodymas" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&Eiti" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Nustatymai" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&Langas" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Pagrindinė įrankinė" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Papildoma įrankinė" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Adreso įrankinė" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Žymelių įrankinė" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Naujas..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Išsaugoti dabartinę" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Pervadinti..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Trinti" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Atverti kortelę dabartiniame lange" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilio vardas:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Įrašyti &URL profilyje" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Išsaugoti atvertas korteles ir langus paprastam atidarymui iš naujo" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "&Sesijos pavadinimas:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Limitai" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL'ai &pasensta po" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimalus URL'ų &skaičius:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Derinti šriftai" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "URL'ai naujesni nei" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Pasirinkite šriftą..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "URL'ai senesni nei" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Smulkiau" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Papildomai be URL dar rodo apsilankymų skaičių bei pirmo ir paskutinio " "vizito datas" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detalios įrankių etiketės" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Išvalyti istoriją" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Tai yra žiniatinklio puslapio, kurį Konqueror atvers paspaudus mygtuką " "„Namai“, URL. Jei Konqueror atvertas kaip failų tvarkyklė, šis mygtukas jus " "nuves į namų aplanką." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Maksimalus užvertų atvejų skaičius" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Čia nustatomas maksimalus užvertų atvejų skaičius. Tik tiek atvejų bus " "saugoma atmintyje." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Atverti aplankus atskiruose languose" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Jei ši parinktis pažymėta, atveriant aplanką Konqueror, užuot rodęs aplanko " "turinį tame pačiame lange, atvers naują langą." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Rodyti failų informacijos debesėlius" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Čia galite nurodyti, kad stumiant pelę virš failo, pasirodytų mažas langas " "su papildoma informacija apie tą failą" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Failų informacijos debesėliuose rodyti failų peržiūrą" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Čia galite nurodyti, kad užvedus pelę virš failo pasirodžiusiame lange būtų " "rodomas didesnis failo peržiūros paveikslėlis." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Rodyti meniu įrašą „Pašalinti“, kurį naudojant failai nepatektų į " "šiukšliadėžę" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Įjunkite šią parinktį jei norite, kad meniu komanda „Pašalinti“ būtų rodoma " "darbastalyje ir failų tvarkyklės kontekstiniame meniu. Visuomet galite " "pašalinti failus laikydami nuspaustą Shift klavišą ir kartu pasirinkdami " "meniu įrašą „Perkelti į šiukšliadėžę“ iš kontekstinio meniu." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "„Atverti su“ įrašų, esančių meniu „Failas“, skaičius" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Standartinis šriftas" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Tai yra šriftas, naudojamas parodyti Konqueror lango tekstui." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Maksimalus istorijos įrašų skaičius peržiūroje" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Prieš trinant failą prašyti patvirtinimo" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Ši parinktis pasako nurodo Konqueror, ar reikia klausti patvirtinimo trinant " "failus (jei juos iš tiesų ištrinate, o ne siunčiate į šiukšliadėžę). " "Ištrintų failų atstatyti neįmanoma, todėl rekomenduojama PALIKTI šią " "parinktį įjungtą." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Klausti patvirtinimo prieš perkeliant į šiukšliadėžę" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ši parinktis nurodo Konqueror ar prašyti patvirtinimo, kai failas " "perkeliamas į šiukšliadėžę, iš kurios nesunkiai galite failą išimti." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, atveriant sesiją iš sesijų dialogo kortelės bus " "atvertos šiame lange." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Būk laisvas." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror yra žiniatinklio naršyklė, failų tvarkyklė ir universali " #~ "dokumentų žiūryklė." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Pradinė pažintis" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Įžanga" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Patarimai" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Specifikacijos" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Jūsų asmeniniai failai" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Šiukšliadėžė" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Naršyti šiukšlėse ir atstatyti" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Tinklo aplankai" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Bendro naudojimo failai ir aplankai" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Žymelės" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Greita prieiga prie žymelių" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Toliau: Konqueror pristatymas" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Ieškoti žiniatinklyje" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror supaprastina darbą su failais. Galite naršyti tiek vietinius, " #~ "tiek ir tinklo aplankus, tuo pačiu metu mėgaudamiesi tokiais pažangiais " #~ "Konqueror bruožais, kaip galinga šoninė juosta ir failų peržiūra." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror taip pat yra daug galimybių turinti ir lengvai naudojama " #~ "žiniatinklio naršyklė, kurią galite naudoti naršydami Internete. Tiesiog " #~ "įveskite Interneto adresą (pvz. http://www." #~ "kde.org ), atitinkantį norimą tinklalapį, ir paspauskite Enter. Taip " #~ "pat galite pasirinkti įrašą iš žymelių meniu." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Jei norite sugrįžti į prieš tai žiūrėtą tinklalapį, įrankinėje spauskite " #~ "mygtuką „Atgal“ ." #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Norėdami skubiai grįžti į savo Namų aplanką, spauskite „Namų“ mygtuką " #~ "." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Norėdami susipažinti su detalesne Konqueror dokumentacija, paspauskite čia." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Derinimo patarimas: Jei norite, kad Konqueror žiniatinklio " #~ "naršyklė pasileistų greičiau, galite išjungti šį informacijos ekraną " #~ "paspausdami čia. Vėliau galėsite jį vėl įjungti " #~ "pasirinkdami meniu parinktį Pagalba -> Konqueror įžanga, ir paskui " #~ "paspausdami Langas -> Įrašyti peržiūros profilį „Žiniatinklio naršymas“." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Toliau: Patarimai ir gudrybės" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror sukurtas laikantis ir pritaikant interneto standartus. Tikslas " #~ "yra pilnai įgyvendinti tokių organizacijų kaip W3 ir OASIS oficialiai " #~ "patvirtintus standartus, taip pat pridedant papildomai kitų bendrų " #~ "naudingų dalykų, atsirandančių Internete kaip de facto standartai, " #~ "palaikymą. Kartu su tokiais dalykais, kaip žymelių ženkliukai, Interneto " #~ "raktiniai žodžiai ir XBEL žymelės, Konqueror taip pat " #~ "palaiko:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Palaikomi standartai" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Papildomi reikalavimai*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (Level 1, iš dalies Level 2) pagrindu HTML 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "įtaisyta" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "" #~ "Pakopiniai stiliaus aprašymai (CSS 1, iš dalies CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 3-ias leidimas (maždaug atitinka Javascript " #~ "1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "Javascript yra išjungtas (bendrai). Įjunkite Javascript čia." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "Javascript įgalintas (globaliai). Konfigūruokite Javascript čia" #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Saugios Java® palaikymas" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) suderinama VM (IBM arba Sun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Įjunkite Java (bendrai) čia." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Netscape Communicator® priedai (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, ir t.t.) " #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Secure Sockets Layer" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) saugiam ryšiui iki 168 bitų" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Dvipkrypčio 16 bitų Unikodo palaikymas" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Automatinis formų užpildymas" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Bendri" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Savybė" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Paveikslėlių formatai" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Duomenų perdavimo protokolai" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (įskaitant gzip/bzip2 kompresiją)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "" #~ "ir daug daugiau (žiūrėkite Kioslaves pagalbos centre)" #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "URL užbaigimas" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Rankinis" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Pasirodančio lango pagalba" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(Trumpai) Automatinis" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Atgal į Pradinę pažintį" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Patarimai ir gudrybės" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Naudokite žiniatinklio trumpes: surinkus „gg: KDE“ galima ieškoti " #~ "Internete naudojant Google paieškos frazę „KDE“. Yra apibrėžta daug " #~ "žiniatinklio trumpinių, labai supaprastinančių programų ar žodžių paiešką " #~ "enciklopedijoje. Taip pat galite kurti savas " #~ "žiniatinklio trumpes." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Naudokite įrankinėje esantį padidinimo mygtuką norėdami pasididinti žiniatinklio puslapio " #~ "šrifto dydį." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Norėdami įterpti naują adresą į adreso įrankinę, visų pirma išvalykite " #~ "esamą eilutę paspausdami įrankinėje esantį ženkliuką: juodą rodyklytę su " #~ "baltu kryžiuku ." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Norėdami sukurti nuorodą Jūsų darbastalyje, rodančią į esamą puslapį, " #~ "paprasčiausiai nutempkite žymą „Adresas“ adreso įrankinės kairėje, " #~ "numeskite ją ant darbastalio, ir pasirinkite „Padaryti nuorodą čia“." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Parinktį „Rodyti visame ekrane“ " #~ "galite rasti Nustatymų meniu. Ši savybė labai naudinga „talk“ sesijoms." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (lot. „Skaldyk ir užkariauk“ (angl.: „conquer“)) – " #~ "padalindami langą į dvi dalis (pvz. Langas -> Skaidyti rodymą į kairę ir " #~ "dešinę ) galite suteikti " #~ "Konqueror tokią išvaizdą, kokios norite. Jūs netgi galite įkelti kai " #~ "kuriuos pavyzdinius rodymo profilius (pvz. Midnight Commander), arba " #~ "susikurti savo." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Naudokite user-agent savybę jei žiniatinklio svetainė, " #~ "kurioje lankotės, prašo naudoti kitą naršyklę (ir nepamirškite pasiųsti " #~ "skundo svetainės administratoriui!)" #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ " Istorija šoniniame meniu " #~ "užtikrina, kad visuomet prisiminsite, kokius puslapius nesenai aplankėte." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Naudokite kešuojantį proxy norėdami pagreitinti " #~ "naršymą Internete." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Labiau patyrusiems naudotojams patiks Konsole, kurią galite įterpti į " #~ "Konqueror (Langas -> Rodyti " #~ "Terminalo emuliatorius)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Toliau: Specifikacijos" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Įdiegti priedai" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "PriedasAprašymasFailasTipai" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Įdiegta" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "" #~ "Mime tipasAprašymasPriesagosPriedas" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Ar norite išjungti įžangos rodymą Jūsų „Žiniatinklio naršymo“ profilyje?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Greitesnis paleidimas?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Išjungti" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Palikti" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "&Atverti nuorodą" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Nustatyti &automatinį įkėlimą iš naujo" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Nustatyti atnaujinimo laiko limitą (0 – išjungti)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minutė" #~ msgstr[1] " minutės" #~ msgstr[2] " minučių" #~ msgstr[3] " minutė" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " sekundė" #~ msgstr[1] " sekundės" #~ msgstr[2] " sekundžių" #~ msgstr[3] " sekundė" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Žiniatinklio šoninės juostos modulis" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Pridėti žiniatinklio šoninės juostos modulį" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Kon&queror įžanga" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Pagalba"