# translation of keditbookmarks.po to Khmer # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khoem Sokhem , 2008, 2009, 2010. # Auk Piseth , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-08 15:57+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "ចំណាំ​របស់​ខ្ញុំ" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "មតិយោបល់" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "បង្កើត​ចំណាំ" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "បង្កើត​ថត" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "ចម្លង %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណង​ជើង" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ URL" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​មតិយោបល់" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "ផ្លាស់​ទី %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "កំណត់​ជា​របារ​ឧបករណ៍​ចំណាំ" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "ចម្លង​ធាតុ" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "ផ្លាស់ទី​ធាតុ" #: main.cpp:68 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "កម្មវិធី %1 ផ្សេងទៀត​​កំពុង​រត់ ។ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បើក​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ឬ​បន្ត​ធ្វើការ​ក្នុង​កម្មវិធី​ដូចគ្នា​" " ?\n" "សូម​ចំណាំ​ថា ទិដ្ឋភាព​ច្បាប់​ចម្លង គឺ​បានតែ​អាន​ទេ ។" #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "ការ​ព្រមាន" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "រត់​ផ្សេងទៀត" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "បន្ត​ក្នុង​កម្មវិធី​តែ​មួយ" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ចំណាំ" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ និង​រៀបចំ​ចំណាំ" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៧ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KDE" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​ជាទ្រង់ទ្រាយ Mozilla" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ Netscape (កំណែ 4.x និង​មុន)" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​សំណព្វ​របស់ Internet Explorer" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ Opera" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​គិត​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ KDE2" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​គិតជា​ទ្រង់ទ្រាយ Galeon" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ឯកសារ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ Mozilla" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ឯកសារ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ Netscape (កំណែ 4.x និង​មុន)" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ឯកសារ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ HTML ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ឯកសារ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​សំណព្វ​របស់ Internet Explorer format" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ឯកសារ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ Opera" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "បើក​នៅ​ទីតាំង​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ក្នុង​ឯកសារ​ចំណាំ" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "កំណត់​ចំណងជើង​ដែល​​ដែល​អ្នកប្រើ​អាន​អានបាន ឧទាហរណ៍ \"Konsole\"" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "លាក់​កម្មវិធី​រុករក​ដែល​មាន​មុខងារ​ទាក់ទង​គ្នា​ទាំងអស់" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "ឈ្មោះតែ​មួយ​ដែល​តំណាង​ការ​ប្រមូលផ្ដុំ​ចំណាំ​នេះ តាមធម្មតា​ឈ្មោះ​របស់ kinstance ។\n" "វា​គួ​ជា \"konqueror\" សម្រាប់​ចំណាំ Konqueror \"kfile\" សម្រាប់​​ចំណាំ KFileDialog ។ល។\n" "ផ្លូវ​វត្ថុ D-Bus ចុងក្រោយ​គឺ /KBookmarkManager/dbusObjectName" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "ឯកសារ​ដែលត្រូវ​កែសម្រួល" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​តែ​ជម្រើស --export ទោល​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​តែ​ជម្រើស --import ទោល​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: importers.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "នាំចូល​ចំណាំ %1" #: importers.cpp:60 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 ចំណាំ" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "នាំចូល​ជា​ថតរង​ថ្មី ឬ​ជំនួស​ចំណាំ​បច្ចុប្បន្ន​ទាំងអស់ ?" #: importers.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "នាំចូល %1" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "ជា​ថត​ថ្មី" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "ជំនួស" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|ឯកសារ​ចំណាំ Galeon (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|ឯកសារ​ចំណាំ KDE (*.xml)" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "បាន​មើល​លើកទីមួយ ៖" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "មើល​ចុងក្រោយ ៖" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "ចំនួន​ចូល​ទស្សនា ៖" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "ជួរឈរ​ស្វែងរក" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "ជួរឈរ​ដែល​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "ជួរឈរ​លេខ %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "ឯកសារ" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 msgid "&Edit" msgstr "កែសម្រួល" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 msgid "&View" msgstr "មើល" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 msgid "&Folder" msgstr "ថត" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:15 rc.cpp:42 msgid "&Bookmark" msgstr "ចំណាំ" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:18 rc.cpp:48 msgid "&Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:27 msgid "&Import" msgstr "នាំចូល" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (export) #: rc.cpp:30 msgid "&Export" msgstr "នាំចេញ" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:45 msgid "&Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97 msgid "OK" msgstr "យល់​​ព្រម​" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "កំពុង​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​រូបតំណាងសំណព្វ..." #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "លុប" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទីតាំង" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​សេចក្ដី​អធិប្បាយ" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​រូបតំណាង​សំណព្វ" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "ប្រភេទ​ហៅ​ខ្លួនឯង" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "ថត​ថ្មី..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "ចំណាំ​ថ្មី" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "តម្រៀប​តាម​អក្ខរក្រម" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "កំណត់​ជា​ថត​របារ​ឧបករណ៍" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "ពន្លា​ថត​ទាំងអស់" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "វេញ​ថត​ទាំងអស់" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "បើក​ក្នុង Konqueror" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "ពិនិត្យ​ស្ថានភាព" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "ពិនិត្យ​ស្ថានភាព ៖ ទាំងអស់" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​រូបតំណាង​សំណព្វ​ទាំងអស់​" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "បោះបង់​ការ​ពិនិត្យ​មើល" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "បោះបង់​ការ​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​​រូបតំណាង​សំណព្វ" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "នាំចូល​ចំណាំ Netscape..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "នាំចូល​ចំណាំ Opera..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "នាំចូល​ចំណាំ Galeon..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​របស់ KDE 2 ឬ KDE 3..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "នាំចូល​ចំណាំ Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "នាំចូល​ចំណាំ Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ Netscape" #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ Opera..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ HTML..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|បញ្ជី​ចំណាំ HTML" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "កាត់​ធាតុ" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "ថត​ថ្មី ៖" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "ប្រភេទ​ហៅ​ខ្លួនឯង" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "តម្រៀប​តាម​អក្ខរក្រម" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "លុប​ធាតុ" #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល..." #: faviconupdater.cpp:87 msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; រក​មិនឃើញ​សមាសធាតុ HTML ទេ (%2)" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "បញ្ចូល​ចំណាំ​ដែល​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ភាគទី ៣ ចូល​ជាមួយ​ចំណាំ​របស់​អ្នកប្រើ" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "ថត​ដែលត្រូវ​វិភាគ​រក​ចំណាំ​បន្ថែម" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." #~ msgstr "នាំចូល​សម័យ​គាំង​ទាំងអស់​ជា​ចំណាំ..."