# Translation of kcminfo to Croatian # # Andrej Dundović , 2009. # DoDo , 2009. # Marko Dimjasevic , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-04 18:42+0100\n" "Last-Translator: Marko Dimjasevic \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: 214,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: info.cpp:40 msgid "System Information Control Module" msgstr "Upravljački modul za informacije o sustavu" #: info.cpp:42 msgid "" "(c) 2008 Nicolas Ternisien\n" "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "" "(c) 2008 Nicolas Ternisien\n" "(c) 1998 – 2002 Helge Deller" #: info.cpp:45 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: info.cpp:46 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: info.cpp:68 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Ovaj popis prikazuje podatke o sustavu unutar odabrane kategorije." #: info.cpp:84 msgctxt "%1 is one of the modules of the kinfocenter, cpu info, os info, etc" msgid "No information available about %1." msgstr "Nema raspoloživih informacija o %1." #: info.cpp:115 msgid "" "All the information modules return information about a certain aspect of " "your computer hardware or your operating system." msgstr "" "Svi podatkovni moduli vraćaju podatke o određenim dijelovima hardvera ili " "vašeg operativnog sustava." #: main.cpp:57 msgid "Interrupt" msgstr "Prekid" #: main.cpp:60 msgid "I/O-Port" msgstr "I/O port" #: main.cpp:63 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:66 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA kanal" #: main.cpp:69 msgid "X-Server" msgstr "X poslužitelj" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Renato Pavičić" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "renato@translator-shop.org" #~ msgid "Processor(s)" #~ msgstr "Procesor(i)" #~ msgid "Soundcard" #~ msgstr "Zvučna kartica" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Uređaji" #~ msgid "kcminfo" #~ msgstr "kcminfo" #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Particije" #~ msgid "Screen # %1" #~ msgstr "Zaslon # %1" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr "(Zadani zaslon)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimenzije" #~ msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1 x %2 piksela (%3 x %4 mm)" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rezolucija" #~ msgid "%1 x %2 dpi" #~ msgstr "%1 x %2 dpi" #~ msgid "Depths (%1)" #~ msgstr "Dubine (%1)" #~ msgid "Root Window ID" #~ msgstr "ID korijenskog prozora" #~ msgid "Depth of Root Window" #~ msgstr "Dubina korijenskog prozora" #~ msgid "%1 plane" #~ msgstr "%1 ravnina" #~ msgid "%1 planes" #~ msgstr "%1 ravnine" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "Broj mapa s bojama" #~ msgid "minimum %1, maximum %2" #~ msgstr "najmanje %1, najviše %2" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "Zadana mapa s bojama" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "Zadani broj ćelija mape s bojama" #~ msgid "Preallocated Pixels" #~ msgstr "Unaprijed dodijeljeni pikseli" #~ msgid "Black %1, White %2" #~ msgstr "Crno %1, bijelo %2" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcije pristupanja" #~ msgid "When mapped" #~ msgstr "Kad je mapirano" #~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" #~ msgstr "Čuvanje: %1, Snimanje-ispod: %2" #~ msgid "Largest Cursor" #~ msgstr "Najveći pokazivač" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "bez ograničenja" #~ msgid "Current Input Event Mask" #~ msgstr "Trenutna maska unosa događaja" #~ msgid "Event = %1" #~ msgstr "Događaj = %1" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "LSBFirst" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "MSBFirst" #~ msgid "Unknown Order %1" #~ msgstr "Nepoznati redoslijed %1" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "%1 bit" #~ msgstr[1] "%1 bita" #~ msgstr[2] "%1 bitova" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "1 bajt" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 bajtova" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Podaci o poslužitelju" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Vrijednost" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Podaci o poslužitelju" #~ msgid "Name of the Display" #~ msgstr "Naziv zaslona" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "Oznaka prodavača" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "Serijski broj prodavača" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "Verzija" #~ msgid "Available Screens" #~ msgstr "Raspoloživi zasloni" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "Podržana proširenja" #~ msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgstr "Podržani oblici piksmapa" #~ msgid "Pixmap Format #%1" #~ msgstr "Oblik piksmape #%1" #~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" #~ msgstr "%1 BPP, dubina: %2 bitova, linijska ispuna: %3" #~ msgid "Maximum Request Size" #~ msgstr "Najveća tražena veličina" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "Veličina međuspremnika pokreta" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bitmapa" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Jedinica" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Redoslijed" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Ispunjavanje" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "Redoslijed bajtova u slici" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naziv" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lokacija" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Uređaj" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Točka pristupa" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "FS vrsta" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Ukupno" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "Slobodno" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "CPU %1: %2, brzina nepoznata" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "Vaš zvučni sustav nije moguće ispitati. Datoteka /dev/sndstat ne postoj " #~ "ili nije čitljiva." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "" #~ "SCSI podsustav nije moguće ispitati. Datoteku /sbin/camcontrol nije " #~ "moguće pronaći." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "" #~ "SCSI podsustav nije moguće ispitati. Datoteku /sbin/camcontrol nije " #~ "moguće pokrenuti." #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće pronaći niti jedan program za ispitivanje PCI podataka u " #~ "sustavu" #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "PCI podsustav nije moguće ispitati. Nije moguće izvršiti: %1" #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "PCI podsustav nije moguće ispitati. Potrebne su root privilegije." #~ msgid "Could not check filesystem info: " #~ msgstr "Nije moguće provjeriti podatke datotečnog sustava:" #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Opcije pristupanja" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "PA-RISC procesor" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "PA-RISC revizija" #~ msgid "Could not get Information." #~ msgstr "Nije moguće dohvatiti podatke." #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Računalo" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Identifikacijski broj računala" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nema)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Broj aktivnih procesora" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "CPU sat" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nepoznato)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "CPU arhitektura" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "omogućeno" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "onemogućeno" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Brojčani koprocesor (FPU)" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Ukupno memorije" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bajtova" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Veličina jedne stranice" #~ msgid "" #~ "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." #~ msgstr "" #~ "Podrška za zvuk (Alib) je onemogućena tijekom konfiguriranja i slaganja." #~ msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." #~ msgstr "Nije moguće otvoriti poslužitelj zvuka Alib." #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Naziv zvuka" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Proizvođač" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Alib verzija" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Revizija protokola" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Broj proizvođača" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Izdanje" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Redoslijed bajtova" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "ALSBFirst (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "AMSBFirst (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Nepravilan redoslijed bajtova." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Redoslijed bitova" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "AMostSignificant (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Nepravilan redoslijed bitova." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Oblikovanje podataka" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Brzine uzrokovanja" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Ulazni izvori" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Mono mikrofon" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Mono - pomoćni" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Lijevi mikrofon" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Desni mikrofon" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Lijevi - pomoćni" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Desni - pomoćni" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Ulazni kanali" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Mono kanal" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Lijevi kanal" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Desni kanal" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Odredišta izlaza" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Mono - Interni zvučnik" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Mono - utičnica" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Lijevi - Interni zvučnik" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Desni - Interni zvučnik" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Lijevi - utičnica" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Desni - utičnica" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "Izlazni kanali" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Pojačanje" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Ograničenja pojačanja ulaza" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Ograničenja pojačanja izlaza" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Praćenje ograničenja pojačanja" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Pojačanje je ograničeno" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Zaključano" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Duljina čekanja" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Veličina bloka" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Port protoka (decimalni)" #~ msgid "Ev Buffer Size" #~ msgstr "Ev veličina međuspremnika" #~ msgid "Ext Number" #~ msgstr "Broj vanjskog" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "Upotrebljava" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "I/O opseg" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Veći broj" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Manji broj" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Znakovni uređaji" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Blokovski uređaji" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Razni uređaji" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "IRQ" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "Nije pronađen nijedan PCI uređaj." #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "Nije pronađen nijedan uređaj s I/O portom." #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Nije pronađen nijedan zvučni uređaj." #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "Nije pronađen nijedan SCSI uređaj." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Ukupno čvorova" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Slobodno čvorova" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Zastavice" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti /sbin/mount." #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "Kernel je konfiguriran za ovaj broj procesora: %1" #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "CPU %1: %2" #~ msgid "Device Name: %1" #~ msgstr "Naziv uređaja: %1" #~ msgid "Manufacturer: %1" #~ msgstr "Proizvođač: %1" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instanca" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "Vrsta procesora" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "Vrsta FPU-a" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Vrijeme pristupa" #~ msgid "Spectype:" #~ msgstr "Specifikacija vrste:" #~ msgid "character special" #~ msgstr "poseban znak" #~ msgid "block special" #~ msgstr "poseban blok" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Vrsta čvora:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Glavni/Niži:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(bez vrijednosti)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Upravljački program:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(upravljački program nije dodijeljen)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "Vezni naziv:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Kompatibilni nazivi:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Fizička putanja:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Vrsta:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vrijednost:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Niži čvorovi" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Podaci o uređaju" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GB" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MB" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" #~ msgstr "KDE upravljački modul s podacima o memoriji" #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Nije dostupno." #~ msgid "Total physical memory:" #~ msgstr "Ukupno fizičke memorije:" #~ msgid "Free physical memory:" #~ msgstr "Slobodne fizičke memorije:" #~ msgid "Shared memory:" #~ msgstr "Dijeljene memorije:" #~ msgid "Disk buffers:" #~ msgstr "Međuspremnici:" #~ msgid "Active memory:" #~ msgstr "Aktivne memorije:" #~ msgid "Inactive memory:" #~ msgstr "Neaktivne memorije:" #~ msgid "Disk cache:" #~ msgstr "Pohrana:" #~ msgid "Total swap memory:" #~ msgstr "Ukupno zamjenske memorije:" #~ msgid "Free swap memory:" #~ msgstr "Slobodne zamjenske memorije:" #~ msgid "Total Memory" #~ msgstr "Ukupna memorija" #~ msgid "" #~ "This graph gives you an overview of the total sum of physical and " #~ "virtual memory in your system." #~ msgstr "" #~ "Ovaj vam grafikon pruža pregled ukupne fizičke i virtualne memorije vašeg sustava." #~ msgid "Physical Memory" #~ msgstr "Fizička memorija" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " #~| "in your system.

Most operating systems (including Linux) will use as " #~| "much of the available physical memory as possible as disk cache, to " #~| "speed up the system performance.

This means that if you have a small " #~| "amount of Free Physical Memory and a large amount of Disk " #~| "Cache Memory, your system is well configured." #~ msgid "" #~ "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " #~ "in your system.

Most operating systems (including Linux) will use as " #~ "much of the available physical memory as possible as disk cache, to speed " #~ "up the system performance.

This means that if you have a small " #~ "amount of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache " #~ "Memory, your system is well configured.

" #~ msgstr "" #~ "Ovaj vam grafikon pruža pregled iskoristivosti fizičke memorije " #~ "vašeg sustava.

Većina operativnih sustava (uključujući i Linux) " #~ "iskoristit će najveću moguću veličinu fizičke memorije radi poboljšavanja " #~ "performansi sustava.

Odnosno, ako imate malu količinu slobodne " #~ "fizičke memorije i veliku količinu pohrane memorije na disku, " #~ "vaš sustav je dobro konfiguriran." #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Zamjenski prostor" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The swap space is the virtual memory available to the system. " #~| "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " #~| "partitions and/or swap files." #~ msgid "" #~ "The swap space is the virtual memory available to the system. " #~ "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " #~ "partitions and/or swap files.

" #~ msgstr "" #~ "Zamjenski prostor je je virtualna memorija koja je raspoloživa " #~ "sustavu.

Bit će upotrebljavan na zahtjev i omogućen je putem jedne ili " #~ "više zamjenskih particija ili zamjenskih datoteka." #~ msgid "" #~ "

Memory Information

This display shows you the current memory " #~ "usage of your system. The values are updated on a regular basis and give " #~ "you an overview of the physical and virtual used memory." #~ msgstr "" #~ "

Podaci o memoriji

Ovdje je prikazana trenutačna iskorištenost " #~ "memorije vašeg sustava. Vrijednosti se osvježavaju u pravilnim " #~ "razdobljima i pružaju vam pregled iskorištenosti fizičke i virtualne " #~ "memorije." #~ msgid "%1 free" #~ msgstr "%1 slobodno" #~ msgid "%1 bytes =" #~ msgstr "%1 bajtova =" #~ msgid "Application Data" #~ msgstr "Aplikacijski podaci" #~ msgid "Disk Buffers" #~ msgstr "Međuspremnici na disku" #~ msgid "Disk Cache" #~ msgstr "Pohrana na disku" #~ msgid "Free Physical Memory" #~ msgstr "Slobodna fizička memorija" #~ msgid "Used Swap" #~ msgstr "Iskorištenost zamjenske memorije" #~ msgid "Free Swap" #~ msgstr "Slobodna zamjenska memorija" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Iskorištenost fizičke memorije" #~ msgid "Total Free Memory" #~ msgstr "Ukupna slobodna memorija" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "Max. number of light sources" #~ msgstr "Najv broj izvora svjetla" #~ msgid "Max. number of clipping planes" #~ msgstr "Najv broj ravnina podrezivanja" #~ msgid "Max. pixel map table size" #~ msgstr "Najv veličina piksmap tablice" #~ msgid "Max. display list nesting level" #~ msgstr "Najv razina ugnježđivanja popisa zaslona" #~ msgid "Max. evaluator order" #~ msgstr "Najv redoslijed procjene" #~ msgid "Max. recommended vertex count" #~ msgstr "Najv preporučeni broj verteksa" #~ msgid "Max. recommended index count" #~ msgstr "Najv preporučeni broj indeksa" #~ msgid "Occlusion query counter bits" #~ msgstr "Brojevi upita okluzije" #~ msgid "Max. vertex blend matrices" #~ msgstr "Najv matrica pretapanja verteksa" #~ msgid "Max. vertex blend matrix palette size" #~ msgstr "Najv veličina palete matrica pretapanja verteksa" #~ msgid "Max. texture size" #~ msgstr "Najv veličina tekstura" #~ msgid "Num. of texture units" #~ msgstr "Broj teksturnih jedinica" #~ msgid "Max. 3D texture size" #~ msgstr "Najv veličina 3D tekstura" #~ msgid "Max. cube map texture size" #~ msgstr "Najv veličina prostorne mape tablice" #~ msgid "Max. rectangular texture size" #~ msgstr "Najv veličina četvrtaste teksture" #~ msgid "Max. texture LOD bias" #~ msgstr "Najv LOD dobitak teksture" #~ msgid "Max. anisotropy filtering level" #~ msgstr "Najv razina filtriranja anisotropije" #~ msgid "Num. of compressed texture formats" #~ msgstr "Broj komprimiranih oblika tekstura" #~ msgid "Max. viewport dimensions" #~ msgstr "Najv veličina otvora za pogled" #~ msgid "Subpixel bits" #~ msgstr "Bitovi potpiksela" #~ msgid "Aux. buffers" #~ msgstr "Pom. međuspremnici" #~ msgid "Frame buffer properties" #~ msgstr "Svojstva međuspremnika slika" #~ msgid "Texturing" #~ msgstr "Teksturiranje" #~ msgid "Various limits" #~ msgstr "Različita ograničenja" #~ msgid "Points and lines" #~ msgstr "Točke i redovi" #~ msgid "Stack depth limits" #~ msgstr "Ograničenja dubine slaganja" #~ msgid "Direct Rendering" #~ msgstr "Izravno iscrtavanje" #~ msgid "Indirect Rendering" #~ msgstr "Neizravno iscrtavanje" #~ msgid "3D Accelerator" #~ msgstr "3D ubrzivač" #~ msgid "Subvendor" #~ msgstr "Potproizvođač" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Revizija" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "(nepoznato)" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Upravljački program" #~ msgid "Renderer" #~ msgstr "Iscrtavanje" #~ msgid "OpenGL version" #~ msgstr "OpenGL verzija" #~ msgid "Kernel module" #~ msgstr "Kernelski modul" #~ msgid "OpenGL extensions" #~ msgstr "OpenGL proširenja" #~ msgid "Implementation specific" #~ msgstr "Specifičnost implementacije" #~ msgid "GLX" #~ msgstr "GLX" #~ msgid "server GLX vendor" #~ msgstr "prodavatelj poslužiteljskog GLX" #~ msgid "server GLX version" #~ msgstr "poslužiteljska GLX verzija" #~ msgid "server GLX extensions" #~ msgstr "proširenja poslužiteljskog GLX" #~ msgid "client GLX vendor" #~ msgstr "prodavatelj klijentskog GLX" #~ msgid "client GLX version" #~ msgstr "klijentska GLX verzija" #~ msgid "client GLX extensions" #~ msgstr "proširenja klijentskog GLX" #~ msgid "GLX extensions" #~ msgstr "GLX proširenja" #~ msgid "GLU" #~ msgstr "GLU" #~ msgid "GLU version" #~ msgstr "GLU verzija" #~ msgid "GLU extensions" #~ msgstr "GLU proširenja" #~ msgid "Could not initialize OpenGL" #~ msgstr "Inicijalizacija OpenGL nije moguća" #~ msgid "CD-ROM Info" #~ msgstr "CD-ROM info"