# Translation of kcmbackground to Croatian # # DoDo , 2009. # Andrej Dundovic , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-26 11:29+0100\n" "Last-Translator: Andrej Dundovic \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: bgadvanced.cpp:53 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Napredne postavke pozadine" #: bgadvanced.cpp:213 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:247 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Uklanjanje programa nije moguće! Program je globalan i može ukloniti samo ga " "administrator sustava." #: bgadvanced.cpp:249 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Uklanjanje programa nije moguće" #: bgadvanced.cpp:253 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti program`%1'?" #: bgadvanced.cpp:255 msgid "Remove Background Program" msgstr "Ukloni program za pozadinu" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:183 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: bgadvanced.cpp:339 msgid "Configure Background Program" msgstr "Konfiguriranje programa za pozadinu" #: bgadvanced.cpp:350 msgid "&Name:" msgstr "&Naziv:" #: bgadvanced.cpp:356 msgid "Co&mment:" msgstr "&Komentar:" #: bgadvanced.cpp:362 msgid "Comman&d:" msgstr "Nare&dba:" #: bgadvanced.cpp:368 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Naredba za &pregled:" #: bgadvanced.cpp:374 msgid "&Executable:" msgstr "&Izvršna datoteka:" #: bgadvanced.cpp:380 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Vrijeme osvježavanja:" #: bgadvanced.cpp:385 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:392 msgid "New Command" msgstr "Nova naredba" #: bgadvanced.cpp:395 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nova naredba <%1>" #: bgadvanced.cpp:422 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Niste ispunili polje 'Naziv'.\n" "To je polje potrebno ispuniti." #: bgadvanced.cpp:430 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Program s nazivom '%1' već postoji.\n" "Želite li prepisati preko postojećeg?" #: bgadvanced.cpp:431 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: bgadvanced.cpp:437 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Niste ispunili polje 'Izvršna datoteka'.\n" "To je polje potrebno ispuniti." #: bgadvanced.cpp:442 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Niste ispunili polje 'Naredba'.\n" "To je polje potrebno ispuniti." #: bgdialog.cpp:109 msgid "Open file dialog" msgstr "Dijalog otvaranje datoteke" #: bgdialog.cpp:329 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of " "the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of " "the desktop results from the combination of its background colors and " "patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a " "graphic file.

The background can be made up of a single color, or a " "pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is " "also customizable, with options for tiling and stretching images. The " "wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the " "background colors and patterns.

KDE allows you to have the wallpaper " "change automatically at specified intervals of time. You can also replace " "the background with a program that updates the desktop dynamically. For " "example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which " "is updated periodically.

" msgstr "" "

Pozadina

Ovaj modul omogućuje upravljanje izgledom virtualnih " "radnih površina. KDE pruža raznolike opcije prilagođavanja, uključujući " "mogućnost određivanja različitih postavki za svaku virtualnu radnu površinu " "ili zajedničku pozadinu za sve.

Izgled radne površine rezultat je " "kombinacije boja i uzoraka pozadine i opcionalno slike radne površine.

Pozadina može biti izvedena od jedne boje ili para boja koje je moguće " "pretapati na različite načine. Sliku radne površine moguće je prilagoditi u " "obliku popločavanja ili razvlačenja određene slike. Sliku radne površine " "moguće je na različite načine postaviti uz prozirnost ili pretapanje s " "bojama i uzorcima.

KDE Vam dozvoljava da sliku radne površine " "mijenjate automatski nakon određenog vremenskog intervala. Također možete " "zamijeniti pozadinu sa programom koji dinamično mijenja pozadinu. Na " "primjer, \"kdeworld\" program prikazuje dnevnu/noćnu kartu svijeta koji se " "periodično ažurira.

" #: bgdialog.cpp:381 msgid "Screen %1" msgstr "Pozadina %1" #: bgdialog.cpp:384 msgid "Single Color" msgstr "Jednobojno" #: bgdialog.cpp:385 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vodoravno stupnjevanje" #: bgdialog.cpp:386 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Uspravno stupnjevanje" #: bgdialog.cpp:387 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Piramidalno stupnjevanje" #: bgdialog.cpp:388 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Križno stupnjevanje" #: bgdialog.cpp:389 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Eliptično stupnjevanje" #: bgdialog.cpp:403 msgid "Centered" msgstr "Sredina" #: bgdialog.cpp:404 msgid "Tiled" msgstr "Popločeno" #: bgdialog.cpp:405 msgid "Center Tiled" msgstr "Sredina popločeno" #: bgdialog.cpp:406 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Sredina uvećano" #: bgdialog.cpp:407 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Popločeno uvećano" #: bgdialog.cpp:408 msgid "Scaled" msgstr "Prilagođeno" #: bgdialog.cpp:409 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Sredina automatski prilagođeno" #: bgdialog.cpp:410 msgid "Scale & Crop" msgstr "Prilagođeno i obrezano" #: bgdialog.cpp:413 msgid "No Blending" msgstr "Bez stapanja" #: bgdialog.cpp:414 msgid "Flat" msgstr "Ravno" #: bgdialog.cpp:415 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: bgdialog.cpp:416 msgid "Vertical" msgstr "Uspravno" #: bgdialog.cpp:417 msgid "Pyramid" msgstr "Piramida" #: bgdialog.cpp:418 msgid "Pipecross" msgstr "Križno" #: bgdialog.cpp:419 msgid "Elliptic" msgstr "Eliptično" #: bgdialog.cpp:420 msgid "Intensity" msgstr "Intenzitet" #: bgdialog.cpp:421 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenje" #: bgdialog.cpp:422 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:423 msgid "Hue Shift" msgstr "Pomak nijanse" #: bgdialog.cpp:558 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Odaberite pozadinsku sliku" #: bgmonitor.cpp:51 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Slika monitora sadrži prikaz na koji će način trenutne postavke izgledati na " "vašoj radnoj površini." #: bgwallpaper.cpp:108 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Podešavanje slajdova" #: bgwallpaper.cpp:116 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minute" msgstr[2] "minuta" #: bgwallpaper.cpp:164 msgid "Select Image" msgstr "Odaberite sliku" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram) #: rc.cpp:3 msgid "Background Program" msgstr "Program za pozadinu" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: rc.cpp:6 msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite za dodavanje programa na okvir s popisom. Otvorit će se dijalog " "putem kojeg možete unijeti detalje o programu koji želite pokrenuti. Da " "biste uspješno dodali program potrebno je znati je li kompatibilan, naziv " "izvršne datoteke i po potrebi njegove opcije.

\n" "

Uobičajeno, raspoložive opcije odabranog programa možete saznati ako u " "terminalski emulator unesete naziv izvršnog programa uz dodatak opcije --" "help (foobar --help).

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: rc.cpp:12 rc.cpp:180 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj…" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: rc.cpp:15 msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Kliknite za uklanjanje programa s popisa. Napomena: Ova opcija ne uklanja " "program s vašeg sustava, već samo s popisa dostupnih programa za iscrtavanje " "pozadine." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: rc.cpp:21 #, fuzzy msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite za dodavanje programa na okvir s popisom. Otvorit će se dijalog " "putem kojeg možete unijeti detalje o programu koji želite pokrenuti. Da " "biste uspješno dodali program potrebno je znati je li kompatibilan, naziv " "izvršne datoteke i po potrebi njegove opcije.

\n" "

Uobičajeno, raspoložive opcije odabranog programa možete saznati ako u " "terminalski emulator unesete naziv izvršnog programa uz dodatak opcije --" "help (foobar --help).

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: rc.cpp:26 msgid "&Modify..." msgstr "&Izmijeni…" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:29 #, fuzzy msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

S ovog popisa odaberite program koji želite upotrebljavati za iscrtavanje " "pozadine.

\n" "

Stupac Program prikazuje naziv programa.
\n" "Stupac Komentar prikazuje kratak opis.
\n" "Stupac Osvježavanje naznačuje vremensko razdoblje ponovnog " "icrstavanja radne površine.

\n" "

Program K Web Desktop (kwebdesktop) vrijedan je pažnje: na radnoj " "površini iscrtava određenu web stranicu. Odabir stranice možete urediti " "označavanjem naziva programa i klikanjem gumba Uredi.
\n" "Moguće je dodati i nov, kompatibilan program. Da biste to uradili kliknite " "gumb Dodaj.
\n" "Programe možete ukloniti s popisa klikanjem gumba Ukloni. Napomena: " "Na ovaj način ne uklanjate program sa sustava, već samo s ovog ovog popisa.\n" "" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:39 msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:42 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:45 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: rc.cpp:48 msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Označite ako želite programu dopustiti da iscrtava pozadinu vaše radne " "površine. Ispod je prikazan popis trenutno dostupnih programa za iscrtavanje " "pozadine. Možete upotrijebiti jedan od dostupnih programa, dodati nove ili " "po potrebi urediti postojeće." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: rc.cpp:51 msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Za iscrtavanje pozadine upotrijebi sljedeći program:" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache) #: rc.cpp:54 msgid "Memory Usage" msgstr "Upotreba memorije" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache) #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: rc.cpp:57 rc.cpp:63 msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Unesite veličinu memorije koju bi KDE trebao upotrebljavati za međuspremanje " "pozadina. Ako imate različite pozadine, međuspremanje će omogućiti " "bezbolniji prelazak između radnih površina, uz veći utrošak radne memorije." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache) #: rc.cpp:60 msgid "Size of background cache:" msgstr "Veličina međuspremnika pozadine:" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: rc.cpp:66 msgid " KiB" msgstr "KiB" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: rc.cpp:69 msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Prikaz identifikacijskog broja za svaku pozadinu." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: rc.cpp:72 msgid "Identify Screens" msgstr "Identificiraj zaslone" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: rc.cpp:75 msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Kliknite ovaj gumb za postavljanje boje i sjene teksta ikone, postavljanje " "programa za iscrtavanje pozadine ili upravljanje veličine međuspremnika " "pozadine." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: rc.cpp:78 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:81 msgid "Options" msgstr "Opcije" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:231 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:422 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos) #: rc.cpp:84 rc.cpp:129 msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "

    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Ovdje možete odabrani način na koji će pozadinska slika biti prikazana:\n" "
    \n" "
  • Sredina: Smještanje slike na sredini radne površine.
  • \n" "
  • Popločeno: Prekrivanje radne površine popločavanjem slike, " "počevši od gornjeg lijevog kuta.
  • \n" "
  • Sredina popločeno: Prekrivanje radne površine popločavanjem " "slike, počevši od sredine.
  • \n" "
  • Sredina uvećano: Uvećanje slike bez njezinog izobličavanja sve " "dok ne ispuni visinu ili širinu radne površine i njezino smještanje u " "sredinu.
  • \n" "
  • Prilagođeno: Uvećavanje slike sve dok potpuno ne ispuni radnu " "površinu. Slika bi na ovaj način mogla postati izobličena
  • \n" "
  • Sredina automatski prilagođeno Ako veličina slike odgovara " "radnoj površini ova opcija funkcionira poput opcije Sredina. Ako je slika " "veća od radne površine bit će smanjena, uz održavanje svog omjera.
  • \n" "
  • Prilagođeno i obrezano: Uvećanje slike bez njezinog " "izobličavanja sve dok podjednako ne ispuni visinu i širinu radne površine, " "uz obrezivanje po potrebi, te njezino smještanje u sredinu.
  • \n" "
" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #: rc.cpp:96 msgid "Posi&tion:" msgstr "&Smještaj:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend) #: rc.cpp:99 msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Ako ste odabrali upotrebu pozadinske slike, možete odabrati i različite " "načine stapanja boja pozadine sa samom slikom. Zadana opcija je \"Bez " "stapanja\",što znači da slika jednostavno prekriva boje ispod sebe." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:259 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary) #: rc.cpp:102 msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Kliknite da biste odabrali osnovnu boju pozadine." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:269 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary) #: rc.cpp:105 msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Kliknite da biste odabrali drugu boju pozadine. Ukoliko druga boja nije " "potrebna za odabrani uzorak, ovaj će gumb biti onemogućen." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors) #: rc.cpp:108 msgid "Co&lors:" msgstr "&Boje:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending) #: rc.cpp:111 msgid "&Blending:" msgstr "&Stapanje:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:315 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend) #: rc.cpp:114 rc.cpp:120 msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Pomoću ovog klizača možete upravljati razinom stapanja. Možete " "eksperimentirati s njegovim pomicanjem i pregledavati učinak." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #: rc.cpp:117 msgid "Balance:" msgstr "Balans:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:358 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: rc.cpp:123 msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Odabirom ove opcije za neke je vrste stapanja moguće izmijeniti uloge " "pozadine i slike." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: rc.cpp:126 msgid "Reverse roles" msgstr "Obrnute uloge" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:432 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground) #: rc.cpp:141 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: rc.cpp:144 msgid "No picture, color only" msgstr "Bez slike, samo boja" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: rc.cpp:147 msgid "&No picture" msgstr "&Bez slike" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow) #: rc.cpp:150 msgid "&Slide show:" msgstr "&Slajdovi:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture) #: rc.cpp:153 msgid "&Picture:" msgstr "&Slika:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:481 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: rc.cpp:156 msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Kliknite da biste odabrali komplet slika koje će se upotrebljavati kao " "pozadinske slike. Svaka će biti prikazana tijekom određenog razdoblja, nakon " "kojeg će je zamijeniti druga iz kompleta. Slike mogu biti prikazivane " "nasumičnim ili određenim redoslijedom." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: rc.cpp:159 msgid "Set&up..." msgstr "&Postavke…" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:542 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:162 msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "S popisa odaberite zaslon čiju pozadinu želite konfigurirati." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:546 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:165 msgid "Across All Screens" msgstr "Preko svih zaslona" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:551 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:168 msgid "On Each Screen" msgstr "Na svakom zaslonu" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:171 msgid "Show the following pictures:" msgstr "Prikaži sljedeće slike:" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom) #: rc.cpp:174 msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Slike prikaži &nasumično" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:177 msgid "Change &picture after:" msgstr "&Promijeni sliku nakon:" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown) #: rc.cpp:186 msgid "Move &Down" msgstr "Prema dnu" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp) #: rc.cpp:189 msgid "Move &Up" msgstr "Prema &vrhu" #~ msgid "" #~ "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from " #~ "the Internet." #~ msgstr "" #~ "Kliknite za popis pozadinskih slika koje možete preuzeti s Interneta." #~ msgid "Get New Wallpapers" #~ msgstr "Nabavite pozadinsku sliku" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " #~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator " #~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --" #~ "help).

\n" #~ "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on " #~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it " #~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To " #~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the " #~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change " #~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kliknite za uređivanje programskih opcija. Uobičajeno, raspoložive " #~ "opcije odabranog programa možete saznati ako u terminalski emulator " #~ "unesete naziv izvršnog programa uz dodatak opcije --help. (npr.: " #~ "kwebdesktop --help).

\n" #~ "

Program kwebdesktop je koristan primjer: na pozadinu radne površine " #~ "iscrtava web stranicu.Ovaj program možete upotrijebiti njegovim odabirom " #~ "s popisa (desno), ali će iscrtati unaprijed određenu stranicu. Da biste " #~ "izmijenili web stranicu koju iscrtava, odaberite program kwebdesktop s " #~ "popisa i potom kliknite ovdje. Pojavit će se dijalog koji vam omogućuje " #~ "izmjenu web stranice zamjenom stare URL adrese s novom.

\n" #~ "
" #~ msgid " k" #~ msgstr "k" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Neograničen" #~ msgid "Background Icon Text" #~ msgstr "Tekst pozadinske ikone" #~ msgid "Click here to change the color of the desktop font." #~ msgstr "Kliknite da biste izmijenili boju fonta radne površine." #~ msgid "&Text color:" #~ msgstr "&Boja teksta:" #~ msgid "" #~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color " #~ "from the background text color to assure readability." #~ msgstr "" #~ "Kliknite da biste odabrali punu pozadinsku boju. Da biste osigurali " #~ "čitljivost odaberite boju koja se znatno razlikuje od boje pozadinskog " #~ "teksta." #~ msgid "" #~ "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " #~ "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " #~ "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " #~ "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ako za pozadinu želite upotrijebiti punu boju. Ovo je korisna " #~ "opcija da bi se osigurala čitljivost teksta na radnoj površini u odnosu " #~ "sve boje pozadine i pozadinske slike, odnosno da zbog sličnosti boje " #~ "pozadina ili slika neće tekst na radnoj površini učiniti nečitljivim." #~ msgid "&Use solid color behind text:" #~ msgstr "&Upotrijebi punu boju iza teksta:" #~ msgid "" #~ "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " #~ "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " #~ "similar color." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ovdje da biste omogućili sjenčanje fontova na radnoj površini. " #~ "Ovo također poboljšava čitljivost teksta na radnoj površini kad je boja " #~ "pozadine slična." #~ msgid "&Enable shadow" #~ msgstr "&Omogući sjene" #~ msgid "" #~ "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the " #~ "desktop. Longer text will be truncated at the end of the last line." #~ msgstr "" #~ "Ovdje odaberite najveći broj redaka teksta koji će biti prikazan ispod " #~ "ikone na radnoj površini. Dulji tekst će biti odrezan na završetku " #~ "posljednjeg retka." #~ msgid "&Lines for icon text:" #~ msgstr "&Redaka za tekst ikone:" #~ msgid "" #~ "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on " #~ "the desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font " #~ "is used." #~ msgstr "" #~ "Ovdje odaberite najveću širinu redaka teksta (u pikselima) koja će biti " #~ "prikazana ispod ikone na radnoj površini. Ako je odabrano 'Automatski' " #~ "bit će upotrijebljena zadana širina određena trenutno upotrebljavanim " #~ "fontom." #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatski" #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "&Širina za tekst ikone:" #~ msgid "Setting for &desktop:" #~ msgstr "&Postavke radne površine:" #~ msgid "" #~ "Choose the desktop you wish to configure the background for from this " #~ "list. If you want the same background settings to be applied to all " #~ "desktops select the \"All Desktops\" option." #~ msgstr "" #~ "S ovog popisa odaberite radnu površinu kojoj želite konfigurirati " #~ "pozadinu. Ako želite istu konfiguraciju upotrebljavati na svim radnim " #~ "površinama, odaberite opciju \"Sve radne površine\"." #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Sve radne površine" #~ msgid "kcmbackground" #~ msgstr "kcmbackground" #~ msgid "KDE Background Control Module" #~ msgstr "KDE modul upravljanja pozadinom" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgid "Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Renato Pavičić" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "renato@translator-shop.org"