# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmshell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-10 15:12+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: indlinux-hindi \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Hindi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 प्रमाणपत्र निर्यात" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "फॉर्मेट" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "नेटस्केप (&N)" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "पाठ (&T)" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "फ़ाइलनामः" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "निर्यात (&E)" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "रद्द करें (&C)" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "आंतरिक त्रुटि. कृपया kfm-devel@kde.org को रपट दें." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840 #: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341 #: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643 #: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939 #: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015 msgid "SSL" msgstr "एसएसएल" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "प्रमाणपत्र को निवेदित फॉर्मेट में परिवर्तित करने में त्रुटि." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "फ़ाइल को आउटपुट के लिए खोलने में त्रुटि." #: crypto.cpp:108 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 इसमें काः %3 बिट्स)" #: crypto.cpp:228 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" #: crypto.cpp:237 msgid "KCMCrypto" msgstr "केसीएमक्रिप्टो" #: crypto.cpp:238 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "केडीई क्रिप्टो नियंत्रण मॉड्यूल" #: crypto.cpp:239 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000-2001 जॉर्ज स्टाइकॉस" #: crypto.cpp:240 msgid "George Staikos" msgstr "जॉर्ज स्टायकॉस" #: crypto.cpp:241 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "कार्स्टेन फेइफर" #: crypto.cpp:272 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "उपयोग में SSL सायफर्स" #: crypto.cpp:273 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" #: crypto.cpp:289 msgid "Cipher Wizard" msgstr "साइफर विजार्ड" #: crypto.cpp:294 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "स्ट्रांग सायफर्स सिर्फ" #: crypto.cpp:295 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "सिर्फ सायफर्स निर्यात" #: crypto.cpp:296 msgid "Enable All" msgstr "सभी सक्षम करें" #: crypto.cpp:298 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" #: crypto.cpp:315 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "एसएसएल मोड में प्रवेश पर चेतावनी दें (&e)" #: crypto.cpp:318 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "यदि चुना गया है, जब आप एसएसएल सक्षम साइट पर प्रवेश करते हैं तो आपको सूचित किया जाएगा" #: crypto.cpp:322 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "एसएसएल मोड से बाहर होने पर चेतावनी दें (&l)" #: crypto.cpp:325 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "यदि चुना गया है, जब आप एसएसएल आधारित साइट बाहर होते हैं तो आपको सूचित किया जाएगा." #: crypto.cpp:329 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "अन-एनक्रिप्टेड डाटा भेजने पर चेतावनी दें (&u)" #: crypto.cpp:332 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "यदि चुना गया है, जब आप ब्राउज़र के द्वारा अनएनक्रिप्टेड डाटा भेजते हैं तो पहले आपको सूचित " "किया जाएगा." #: crypto.cpp:337 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "मिश्रित एसएसएल/नॉन-एसएसएल पृष्ठ पर चेतावनी दें (&m)" #: crypto.cpp:340 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "यदि चुना गया है, जब आप कोई पृष्ठ देखते हैं जो एनक्रिप्टेड तथा अनएनक्रिप्टेड दोनों ही भाग " "रखता है तो आपको सूचित किया जाएगा." #: crypto.cpp:353 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "ओपनएसएसएल साझेदारी लाइब्रेरी का पथ" #: crypto.cpp:360 msgid "&Test" msgstr "जांच (&T)" #: crypto.cpp:371 msgid "Use EGD" msgstr "EGD इस्तेमाल करें" #: crypto.cpp:373 msgid "Use entropy file" msgstr "एन्ट्रॉपी फ़ाइल इस्तेमाल करें" #: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD का पथ:" #: crypto.cpp:387 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "यदि चयनित किया जाता है, ओपनएसएसएल को पूछा जाएगा कि स्यूडो नम्बर जेनरेटर हेतु एन्ट्रापी " "पाने के डेमॉन को प्रारंभ करे." #: crypto.cpp:390 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "यदि चुना जाता है, ओपनएसएसएल को पूछा जाएगा कि दिए गए फ़ाइल को एन्ट्रापी की तरह " "उपयोग में ले जिससे कि स्यूडो नम्बर जेनरेटर प्रारंभ हो सके" #: crypto.cpp:393 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "यहाँ पर सॉकेट का पथ भरें जो कि एन्ट्रॉपी पाने वाले डेमन द्वारा बनाया गया है." #: crypto.cpp:396 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "EGD सॉकेट फ़ाइल ब्राउज करने के लिए यहाँ क्लिक करें." #: crypto.cpp:417 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "यह सूची बक्सा दिखाता है कि आपका केडीई कौन से प्रमाणपत्र पहचानता है. आप उन्हें यहाँ से " "आसानी से प्रबंधित कर सकते हैं." #: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739 msgid "Common Name" msgstr "सामान्य नाम" #: crypto.cpp:422 msgid "Email Address" msgstr "ई-मेल पता" #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742 msgid "I&mport..." msgstr "आयात... (&m)" #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608 msgid "&Export..." msgstr "निर्यात... (&E)" #: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558 msgid "Remo&ve" msgstr "मिटाएँ (&v)" #: crypto.cpp:444 msgid "&Unlock" msgstr "ताला खुला (&U)" #: crypto.cpp:449 msgid "Verif&y" msgstr "सत्यापित (&y)" #: crypto.cpp:454 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "पासवर्ड बदलें... (&g)" #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "प्रमाणपत्र के मालिक के बारे में यह ज्ञात जानकारी है" #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "प्रमाणपत्र के जारीकर्ता के बारे में यह ज्ञात जानकारी है" #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid from:" msgstr "तब से वैध:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid until:" msgstr "तब तक वैध:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "प्रमाणपत्र इस प्रारंभिक तारीख़ से वैध है." #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "प्रमाणपत्र इस तारीख़ तक वैध है." #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773 msgid "MD5 digest:" msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "प्रमाणपत्र को तत्काल पहचानने इसका हैश (hash) उपयोग किया गया." #: crypto.cpp:486 msgid "On SSL Connection..." msgstr "एसएसएल कनेक्शन पर..." #: crypto.cpp:487 msgid "&Use default certificate" msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रमाणपत्र इस्तेमाल करें (&U)" #: crypto.cpp:488 msgid "&List upon connection" msgstr "कनेक्शन पर सूची दें (&L)" #: crypto.cpp:489 msgid "&Do not use certificates" msgstr "प्रमाणपत्र उपयोग नहीं करें (&D)" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "एसएसएल प्रमाणपत्र प्रबंधित नहीं हो सकते चूंकि यह मॉड्यूल ओपनएसएसएल के साथ लिंक्ड नहीं है." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:509 msgid "Default Action" msgstr "डिफ़ॉल्ट क्रिया" #: crypto.cpp:512 msgid "&Send" msgstr "भेजें (&S)" #: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699 msgid "&Prompt" msgstr "संकेत (&P)" #: crypto.cpp:518 msgid "Do ¬ send" msgstr "भेजें नहीं (&n)" #: crypto.cpp:523 msgid "Default certificate:" msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रमाणपत्रः" #: crypto.cpp:529 msgid "Host authentication:" msgstr "होस्ट प्रमाणीकरणः" #: crypto.cpp:534 msgid "Host" msgstr "होस्ट" #: crypto.cpp:534 msgid "Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र" #: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690 msgid "Policy" msgstr "पॉलिसी" #: crypto.cpp:535 msgid "Host:" msgstr "होस्टः" #: crypto.cpp:536 msgid "Certificate:" msgstr "प्रमाणपत्रः" #: crypto.cpp:543 msgid "Action" msgstr "क्रिया" #: crypto.cpp:546 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "भेजें" #: crypto.cpp:549 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "संकेत" #: crypto.cpp:552 msgid "Do not send" msgstr "भेजें नहीं" #: crypto.cpp:557 msgid "Ne&w" msgstr "नया (&w)" #: crypto.cpp:600 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "यह सूची बक्सा दिखाता है कि आपका केडीई कौन से साइट तथा व्यक्ति प्रमाणपत्र पहचानता है. " "आप उन्हें यहाँ से आसानी से प्रबंधित कर सकते हैं." #: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737 msgid "Organization" msgstr "संगठन " #: crypto.cpp:611 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "यह बटन आपको चुने गए प्रमाणपत्र को भिन्न फॉर्मेट्स की एक फ़ाइल में निर्यात करने देता है." #: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821 msgid "&Remove" msgstr "मिटाएँ (&R)" #: crypto.cpp:618 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "यह बटन चुने गए प्रमाणपत्र को प्रमाणपत्र कैश में से हटा देता है." #: crypto.cpp:622 msgid "&Verify" msgstr "सत्यापित (&V)" #: crypto.cpp:625 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "यह बटन चुने गए प्रमाणपत्र को वैधता के लिए जाँच करता है." #: crypto.cpp:663 msgid "Cache" msgstr "कैश" #: crypto.cpp:666 msgid "Permanentl&y" msgstr "स्थायी (&y)" #: crypto.cpp:669 msgid "&Until" msgstr "तब तक (&U)" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "कैश प्रविष्टि को स्थायी बनाने के लिए यहाँ चुनें." #: crypto.cpp:685 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "कैश प्रविष्टि को अस्थायी बनाने के लिए यहाँ चुनें." #: crypto.cpp:687 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "तारीख़ तथा समय जब तक प्रमाणपत्र कैश प्रविष्टि का समय बीत जाए" #: crypto.cpp:693 msgid "Accep&t" msgstr "स्वीकारें (&t)" #: crypto.cpp:696 msgid "Re&ject" msgstr "अस्वीकारें (&j)" #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "इस प्रमाणपत्र को हमेशा स्वीकारने के लिए इसे चुनें." #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "इस प्रमाणपत्र को हमेशा नकारने के लिए इसे चुनें." #: crypto.cpp:707 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "जब यह प्रमाणपत्र प्राप्त हो तो अगर आप चाहते हैं कि आपको पूछा जाए तो फिर इसे चुनें." #: crypto.cpp:732 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "यह सूची बक्सा दिखाता है कि आपका केडीई कौन से प्रमाणपत्र अधिकारी पहचानता है. आप उन्हें " "यहाँ से आसानी से प्रबंधित कर सकते हैं." #: crypto.cpp:738 msgid "Organizational Unit" msgstr "संगठनात्मक इकाई" #: crypto.cpp:751 msgid "Res&tore" msgstr "बहाल (&t)" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for site signing" msgstr "साइट हस्ताक्षरित करने के लिए स्वीकारें" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for email signing" msgstr "ईमेल हस्ताक्षरित करने के लिए स्वीकारें" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for code signing" msgstr "कोड हस्ताक्षरित करने के लिए स्वीकारें" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "स्व-हस्ताक्षरित प्रमाणपत्रों या CA's पर चेतावनी दें (&s)" #: crypto.cpp:797 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "बीते प्रमाणपत्रों पर चेतावनी दें (&e)" #: crypto.cpp:799 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "रद्द प्रमाणपत्रों पर चेतावनी दें (&v)" #: crypto.cpp:809 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" #: crypto.cpp:817 msgid "&Add" msgstr "जोड़ें (&A)" #: crypto.cpp:830 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "ये विकल्प कॉन्फ़िगरेबल नहीं हैं चूंकि यह मॉड्यूल ओपनएसएसएल के साथ लिंक्ड नहीं है." #: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL" msgstr "ओपन एसएसएल" #: crypto.cpp:844 msgid "Your Certificates" msgstr "आपका प्रमाणपत्र" #: crypto.cpp:845 msgid "Authentication" msgstr "प्रमाणीकरण" #: crypto.cpp:846 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र" #: crypto.cpp:847 msgid "SSL Signers" msgstr "एसएसएल हस्ताक्षरकर्ता" #: crypto.cpp:850 msgid "Validation Options" msgstr "वेलिडेशन विकल्प" #: crypto.cpp:1060 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "यदि आप कम से कम एक सायफर नहीं चुनते हैं, SSL कार्य नहीं करेगा." #: crypto.cpp:1062 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL सायफर्स" #: crypto.cpp:1292 msgid "Could not open the certificate." msgstr "प्रमाणपत्र खोल नहीं सकता." #: crypto.cpp:1322 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "प्रमाणपत्र प्राप्त करने में त्रुटि." #: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "इस प्रमाणपत्र ने सत्यापन जाँच सफलता पूर्वक उत्तीर्ण कर लिया." #: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "यह प्रमाणपत्र जाँच में असफल रहा तथा इसे अवैध समझा जाना चाहिए." #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate Password" msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate password" msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड" #: crypto.cpp:1532 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "प्रमाणपत्र लोड नहीं किया जा सका. भिन्न पासवर्ड कोशिश करें?" #: crypto.cpp:1532 msgid "Try" msgstr "कोशिश करें" #: crypto.cpp:1532 msgid "Do Not Try" msgstr "कोशिश नहीं करें" #: crypto.cpp:1549 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "इस नाम का प्रमाणपत्र पहले से ही मौजूद है. क्या आप वाक़ई इसे बदलना चाहते हैं?" #: crypto.cpp:1549 msgid "Replace" msgstr "बदलें" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड भरें:" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783 msgid "Password For '%1'" msgstr "'%1' के लिए पासवर्ड" #: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "डि-कोडिंग असफल. कृपया फिर से कोशिश करें." #: crypto.cpp:1604 msgid "Export failed." msgstr "निर्यात असफल" #: crypto.cpp:1782 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "प्रमाणपत्र का पुराना पासवर्ड भरें:" #: crypto.cpp:1800 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "प्रमाणपत्र का नया पासवर्ड भरें:" #: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "यह हस्ताक्षर का प्रमाणपत्र नहीं है" #: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "आपके पास पहले से यह हस्ताक्षर प्रमाणपत्र है." #: crypto.cpp:1938 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "प्रमाणपत्र फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका. " #: crypto.cpp:1994 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "क्या आप चाहते हैं कि यह प्रमाणपत्र के-मेल के लिए भी उपलब्ध रहे?" #: crypto.cpp:1994 msgid "Make Available" msgstr "उपलब्ध करें" #: crypto.cpp:1994 msgid "Do Not Make Available" msgstr "उपलब्ध नहीं करें" #: crypto.cpp:1997 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "क्लिओपेट्रा को चला नहीं सका. आपको केडीईपीआईएम पैकेज को संस्थापित करना होगा या इसे " "अद्यतन करना होगा." #: crypto.cpp:2015 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "यह आपके प्रमाणपत्र हस्ताक्षर डाटाबेस को केडीई डिफ़ॉल्ट से बदलेगा. .\n" "ऑपरेशन को वापस नहीं लाया जा सकता.\n" "क्या आप सुनिश्चित हें कि आप जारी रखना चाहते हैं?" #: crypto.cpp:2015 msgid "Revert" msgstr "पलटें" #: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "ओपनएसएसएल लोड करने में असफल" #: crypto.cpp:2238 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl नहीं मिला या सफलता पूर्वक लोड हुआ." #: crypto.cpp:2246 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto नहीं मिला या सफलता पूर्वक लोड हुआ." #: crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "ओपनएसएसएल सफलता पूर्वक लोड हुआ." #: crypto.cpp:2270 msgid "Path to entropy file:" msgstr "एन्ट्रॉपी फ़ाइल का पथ:" #: crypto.cpp:2283 msgid "Personal SSL" msgstr "निजी एसएसएल" #: crypto.cpp:2284 msgid "Server SSL" msgstr "सर्वर एसएसएल" #: crypto.cpp:2285 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2286 msgid "PGP" msgstr "पीजीपी" #: crypto.cpp:2287 msgid "GPG" msgstr "जीपीजी" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Personal Request" msgstr "एसएसएल निजी निवेदन" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Server Request" msgstr "एसएसएल सर्वर निवेदन" #: crypto.cpp:2290 msgid "Netscape SSL" msgstr "नेटस्केप एसएसएल" #: crypto.cpp:2291 #, fuzzy msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "सर्वर सीए" #: crypto.cpp:2292 #, fuzzy msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "व्यक्तिगत सीए" #: crypto.cpp:2293 #, fuzzy msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "एस/माइम सीए" #: crypto.cpp:2354 #, fuzzy msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "कुछ नही" #: kdatetimedlg.cpp:46 #, fuzzy msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "तिथि व समय चयनक" #: kdatetimedlg.cpp:51 #, fuzzy msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "घंटा:" #: kdatetimedlg.cpp:57 #, fuzzy msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "मिनट:" #: kdatetimedlg.cpp:63 #, fuzzy msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "सेकण्ड:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "प्रमाणपत्र बनाने का विजार्ड" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "प्रमाणपत्र किस्म:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "पासफ्रेज़:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 #, fuzzy msgid "Passphrase (verify):" msgstr "पासफ्रेज़:" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "देश कोड:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "प्रदेश या प्रांत (पूरा)" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "शहर:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "संगठन नाम:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "संगठनात्मक इकाई/समूह:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "सर्वर के लिए पूरा होस्टनाम:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "ई-मेल पताः" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "दिनों तक मान्य:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "स्व-हस्ताक्षरित" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "डाइजेस्ट:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "उपनामः" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "डीएसए के बदले आरएसए इस्तेमाल करें" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "बिट सामर्थ्य:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "नहीं भेजें" #, fuzzy #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर" #, fuzzy #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "raviratlami@aol.in" #~ msgid "Default Authentication Certificate" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रमाणीकरण प्रमाणपत्र" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "raviratlami@yahoo.com" #~ msgid "List all possible modules" #~ msgstr "सभी संभावित मॉड्यूल की सूची दें" #, fuzzy #~ msgid "Configuration module to open" #~ msgstr "खोलने के लिए कॉन्फ़िगरेशन मॉड्यूल." #, fuzzy #~ msgid "Specify a particular language" #~ msgstr "कोई विशेष भाषा निर्दिष्ट करें" #, fuzzy #~ msgid "Embeds the module with buttons in window with id " #~ msgstr "मॉड्यूल को बटन के साथ विंडो आईडी के साथ एम्बेड करता है ." #, fuzzy #~ msgid "Embeds the module without buttons in window with id " #~ msgstr "मॉड्यूल को बटन के बगैर विंडो आईडी के साथ एम्बेड करता है ." #, fuzzy #~ msgid "Do not display main window" #~ msgstr "मुख्य विंडो नहीं दिखाएँ." #~ msgid "KDE Control Module" #~ msgstr "केडीई नियंत्रण मॉड्यूल" #~ msgid "A tool to start single KDE control modules" #~ msgstr "एकल केडीई नियंत्रण मॉड्यूल प्रारंभ करने के लिए एक औज़ार" #~ msgid "The following modules are available:" #~ msgstr "निम्न मॉड्यूल उपलब्ध हैं:" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "कोई वर्णन उपलब्ध नहीं" #~ msgid "Configure - %1" #~ msgstr "कॉन्फ़िगर करें - %1"