# translation of krunner.po to Hindi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ravishankar Shrivastava , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-09 11:59+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: krunnerapp.cpp:118 msgid "Run Command" msgstr "कमांड चलाएँ" #: krunnerapp.cpp:123 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्री में रन कमांड" #: krunnerapp.cpp:129 msgid "Show System Activity" msgstr "तंत्र क्रियाओं को दिखाएँ" #: krunnerapp.cpp:135 msgid "Switch User" msgstr "उपयोक्ता स्विच करें" #: krunnerapp.cpp:174 msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "" #: krunnerdialog.cpp:76 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "कमांड चलाएँ" #: ksystemactivitydialog.cpp:39 msgid "System Activity" msgstr "तंत्र क्रिया" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "केडीई रन कमांड इंटरफ़ेस" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "रन कमांड इंटरफ़ेस" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(c) 2006, एरॉन सीगो" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "एरॉन जे. सीगो" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "लेखक तथा मेंटेनर" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:3 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:6 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:9 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "क्वैरी पाठ के लिए प्रयोग में लिया गया कम्प्लीशन मोड" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: rc.cpp:12 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "यदि पिछली क्वैरीज सफलता पूर्वक सम्पन्न हैं तो इतिहास" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: rc.cpp:15 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "जब दिखाया जाए तो क्या कार्य संवाद को अन्य विंडो के ऊपर रखा जाए." #. i18n: file: interfaceOptions.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:21 msgid "Positioning:" msgstr "" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: rc.cpp:24 msgid "Top edge of screen" msgstr "" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: rc.cpp:27 msgid "Free floating window" msgstr "" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Style:" msgstr "" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: rc.cpp:33 #, fuzzy msgid "Command oriented" msgstr "कमांड" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: rc.cpp:36 #, fuzzy msgid "Task oriented" msgstr "कमांड" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: rc.cpp:39 msgid "Preview" msgstr "" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 #, fuzzy msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 - %2" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 #, fuzzy msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "स्थान" msgstr[1] "स्थान" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 msgid "Settings" msgstr "विन्यास" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "स्थान" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277 #, fuzzy msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "" #: interfaces/default/interface.cpp:441 msgid "(From %1, %2)" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "raviratlami@aol.in" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "स्क्रीन सेवर सक्षम करें" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "स्क्रीन सेवर को सक्षम करता है." #~ msgid "Screen saver timeout" #~ msgstr "स्क्रीन सेवर टाइमआउट" #~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." #~ msgstr "स्क्रीन सेवर चालू होने के बाद के सेकण्ड को सेट करता है." #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "जब डीपीएमएस चालू हो तो स्क्रीन सेवर निलंबित रखें" #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "सत्र पर ताला लगाएँ" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "स्वचालित लॉगआउट" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "" #~ "लॉगआउट से बचने के लिए माउस को खिसका कर या किसी कुंजी को दबाकर रीज्यूम करें." #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "बाकाया समय:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "आप १ सेकण्ड में स्वचालित लॉगआउट हो जाएंगे" #~ msgstr[1] "आप %1 सेकण्ड में स्वचालित लॉग आउट हो जाएंगे" #~ msgid "The session is locked
" #~ msgstr "सत्र तालाबंद है
" #~ msgid "The session was locked by %1
" #~ msgstr "सत्र %1 के द्वारा तालाबंद है
" #~ msgid "Unl&ock" #~ msgstr "ताला खोलें (&o)" #~ msgid "Sw&itch User..." #~ msgstr "उपयोक्ता बदलें (&i)..." #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "ताला खोलना असफल" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "चेतावनी: केप्स लॉक चालू है" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~| "work;\n" #~| "you must kill krunner_lock (pid %1) manually." #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work;\n" #~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually." #~ msgstr "" #~ "सत्र का ताला नहीं हटाया जा सका चूंकि प्रमाणीकरण तंत्र कार्य करने में असफल रहा;\n" #~ "आपको स्वयं krunner_lock (pid %1) को बन्द (kill) करना होगा." #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "नया सत्र प्रारंभ करें (&S)" #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "दोबारा मत पूछें (&D)" #~ msgid "Session" #~ msgstr "सत्र" #~ msgid "Location" #~ msgstr "स्थान" #~ msgctxt "session" #~ msgid "&Activate" #~ msgstr "सक्रिय करें (&A)" #~ msgid "Start &New Session" #~ msgstr "नया सत्र प्रारंभ करें (&N)" #~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" #~ msgstr "सत्र को ताला नहीं लगा सकता, चूंकि स्क्रीन का ताला खोलना संभव नहीं है:\n" #~ msgid "Cannot start kcheckpass." #~ msgstr "चालू नहीं कर सकता के-चेकपास." #~ msgid "" #~ "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not setuid root." #~ msgstr "के-चेकपास कार्य करने में अक्षम है. संभवतः यह setuid रूट नहीं है." #~ msgid "No appropriate greeter plugin configured." #~ msgstr "कोई उपयुक्त ग्रीटर प्लगइन कॉन्फ़िगर्ड नहीं है." #, fuzzy #~| msgid "Session Locker for KRunner" #~ msgid "Session Locker for KDE Workspace" #~ msgstr "केरनर हेतु सत्र लॉकर" #~ msgid "Force session locking" #~ msgstr "सत्र में ताला लगाना बाध्य करें" #~ msgid "Only start screen saver" #~ msgstr "सिर्फ स्क्रीन सेवर प्रारंभ करें" #~ msgid "Only use the blank screen saver" #~ msgstr "सिर्फ खाली(ब्लैंक) स्क्रीन सेवर इस्तेमाल करें" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "लॉग आउट" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "पुष्टि किए बगैर लॉग आउट करें" #~ msgid "Halt Without Confirmation" #~ msgstr "पुष्टि किए बगैर बन्द (हाल्ट) करें" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "पुष्टि किए बगैर फिर से चालू (रिबूट) करें" #~ msgid "" #~ "Could not log out properly.\n" #~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown " #~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session " #~ "will not be saved with a forced shutdown." #~ msgstr "" #~ "ठीक ढंग से लॉगआउट नहीं हो सका.\n" #~ "सत्र प्रबंधक से संपर्क नहीं हो सका. आप कंट्रोल+ऑल्ट+बैकस्पेस दबा कर कम्प्यूटर बन्द करना " #~ "बाध्य कर सकते हैं. टीप लें कि, हालाकि कम्पयूटर को बाध्य करके बन्द करने से आपका मौज़ूदा " #~ "सत्र सहेजा नहीं जा सकेगा." #~ msgid "KRunner Settings" #~ msgstr "के-रनर विन्यास" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "KRunner Locker" #~ msgstr "के-रनर लॉकर" #, fuzzy #~| msgid "KRunner Settings" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "के-रनर विन्यास" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "लांच" #~ msgid "Click to execute the selected item above" #~ msgstr "ऊपर दिए गए चयनित वस्तु को चलाने के लिए क्लिक करें" #~ msgid "Show Options" #~ msgstr "विकल्प दिखाएँ" #, fuzzy #~| msgid "Enables the screen saver." #~ msgid "Plasma widgets over the screensaver" #~ msgstr "स्क्रीन सेवर को सक्षम करता है." #, fuzzy #~| msgid "Enables the screen saver." #~ msgid "Plasma for the Screensaver" #~ msgstr "स्क्रीन सेवर को सक्षम करता है." #, fuzzy #~| msgid "Author and maintainer" #~ msgid "Plasma Author and maintainer" #~ msgstr "लेखक तथा मेंटेनर" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "विन्यास" #, fuzzy #~| msgid "Unl&ock" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "ताला खोलें (&o)" #, fuzzy #~| msgid "Show Taskmanager" #~ msgid "Show plasma-overlay" #~ msgstr "कार्यमैनेजर दिखाएँ" #~ msgid "Runners" #~ msgstr "रनर्स" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (%2, %3)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Default: " #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट:" #~ msgid "Switch users" #~ msgstr "उपयोक्ता बदलें" #~ msgid "No desktop sessions available" #~ msgstr "कोई डेस्कटॉप सत्र उपलब्ध नहीं है" #~ msgid "Enter the name of an application, location or search term below." #~ msgstr "अनुप्रयोग का नाम, स्थान या ढूंढने का वाक्यांश नीचे भरें." #~| msgid "Hide Options" #~ msgid "Hide &Options" #~ msgstr "विकल्प छुपाएँ" #, fuzzy #~ msgid "Run %1" #~ msgstr "परिणाम: %1" #~ msgid "Application" #~ msgstr "अनुप्रयोग" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "नया सत्र" #~ msgid "Warning - New Session" #~ msgstr "चेतावनी- नया सत्र"