# translation of krfb.po to Finnish # Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kdenetwork package. # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Jorma Karvonen , 2009. # Tommi Nieminen , 2011, 2014. # Lasse Liehu , 2012, 2013, 2014. # Copyright © 2009 This_file_is_part_of_KDE # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:27+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:45+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Uusi yhteys" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Hyväksy yhteys" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Hylkää yhteys" #: connectiondialog.cpp:81 msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Olet halunnut jakaa työpöytäsi käyttäjän %1 kanssa. Jos jatkat, sallit " "etäkäyttäjän nähdä työpöytäsi." #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Hyväksyttiin yhteys osoitteesta %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Saatiin yhteys osoitteesta %1, pidossa (odottaa varmistusta)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (jaettu työpöytä)" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC-yhteensopiva palvelin KDE-työpöytien jakamiseen" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Sinun X11-palvelimesi ei tue tarvittavaa XTest-laajennuksen versiota 2.2. " "Työpöytäsi jakaminen ei ole mahdollista." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Työpöydän jaon virhe" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Työpöydän jako" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© 2009–2010, Collabora Ltd.\n" "© 2007, Alessandro Praduroux\n" "© 2001–2003, Tim Jansen\n" "© 2001, Johannes E. Schindelin\n" "© 2000–2001, Const Kaplinsky\n" "© 2000, Tridia Corporation\n" "© 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Telepathy-putkien tuki" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "KDE4-sovitus" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC-pakkaaja" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib-pakkaaja" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "alkuperäiset VNC-pakkaajat ja protokollan suunnittelu" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Älä näytä kutsujen hallintavalintaikkunaa käynnistymisen yhteydessä" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Etsi yhteystiedoista…" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Anna valvomattoman pääsyn uusi salasana" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "krfb-palvelinta ei saatu käyntiin. Työpöydän jako ei toimi. Yritä toista " "porttia asetuksissa ja käynnistä krfb uudelleen." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Tämä kenttä sisältää tietokoneesi osoitteen ja kaksoispisteellä erotetun " "portin numeron.\n" "\n" "Osoite on vain vihje – voit käyttää mitä tahansa osoitetta, jolla sinun " "tietokoneesi tavoitetaan.\n" "\n" "Työpöydän jakamisohjelma yrittää arvata osoitteesi verkkoasetuksistasi, " "mutta ei aina onnistu tekemään sitä.\n" "\n" "Jos tietokoneesi on palomuurin takana, sillä voi olle eri osoite tai se voi " "olla muiden tietokoneiden tavoittamattomissa." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE:n työpöydän jako" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Kaikki etäkäyttäjät, joilla on tavallinen työpöytäjaon salasana, täytyy " "tunnistaa.\n" "\n" "Jos valvomaton pääsy on käytössä ja etäkäyttäjä antaa sen salasanan, pääsy " "työpöytäjakoon myönnetään ilman nimenomaista vahvistusta." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: rc.cpp:3 msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Salli etäyhteyksien hallita työpöytääsi" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:6 rc.cpp:151 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Ilmoita palvelusta paikallisessa verkossa" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: rc.cpp:9 msgid "Use default port" msgstr "Käytä oletusporttia" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Listening port:" msgstr "Kuunteluportti:" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:15 msgid "Attention" msgstr "Huomio" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: rc.cpp:18 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Joku pyytää yhteyttä tietokoneellesi. Sallimalla tämän etäkäyttäjä voi " "tarkkailla työpöytääsi. " #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:21 msgid "Remote system:" msgstr "Etäjärjestelmä:" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: rc.cpp:24 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: rc.cpp:27 rc.cpp:139 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Jos laitat tämän asetuksen päälle, etäkäyttäjä voi kirjoittaa näppäimillä ja " "käyttää hiirtäsi. Tämä antaa heille täyden hallinnan tietokoneellesi, joten " "ole varovainen. Kun tämä asetus on poissa päältä, etäkäyttäjä voi vain " "katsoa näyttöäsi." #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: rc.cpp:30 rc.cpp:142 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Salli etäkäyttäjän &hallita näppäimistöä ja hiirtä" #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:33 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Tervetuloa KDE:n työpöydän jakamiseen" #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: rc.cpp:36 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" "KDE:n työpöydän jakaminen sallii sinun kutsua jonkun seuraamaan ja " "mahdollisesti hallitsemaan työpöytääsi muualla sijaitsevassa paikasta. Lisätietoa kutsuista…" #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: rc.cpp:39 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Luo uuden kutsun ja näyttää yhdistämistiedot. Käytä tätä, jos esimerkiksi " "jos haluat kutsua jonkun henkilökohtaisesti, esimerkiksi antamalla " "yhdistämistiedot puhelimitse." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: rc.cpp:42 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Luo &henkilökohtainen pyyntö…" #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: rc.cpp:45 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Tämä painike käynnistää sähköpostiohjelman valmiiksi asetetulla tekstillä, " "joka kertoo vastaanottajalle kuinka luodaan yhteys koneellesi." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: rc.cpp:48 msgid "Invite via &Email..." msgstr "Kutsu &sähköpostin kautta…" #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Hallitse kutsuja (%1)…" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: rc.cpp:64 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "KDE:n työpöydän jakaminen sallii sinun antaa jollekulle luvan seurata ja " "mahdollisesti hallita työpöytääsi muualla sijaitsevassa paikasta." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: rc.cpp:67 msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Aloittaa tai lopettaa etätyöpöydän jaon" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: rc.cpp:70 msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "&Ota työpöydän jako käyttöön" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: rc.cpp:73 msgid "Connection Details" msgstr "Yhteyden tiedot" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: rc.cpp:76 msgid "&Address" msgstr "&Osoite" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: rc.cpp:79 msgid "More about this address" msgstr "Lisätietoa tästä osoitteesta" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: rc.cpp:82 rc.cpp:121 msgid "About" msgstr "Tietoa" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: rc.cpp:85 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Etäkäyttäjiltä vaadittu osoite työpöytääsi yhdistämiseksi. Lisätietoa saat " "napsauttamalla oikealla olevaa painiketta." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: rc.cpp:88 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: rc.cpp:91 msgid "&Password" msgstr "&Salasana:" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: rc.cpp:94 msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Muokkaa/tallenna työpöydän jaon salasana" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: rc.cpp:97 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: rc.cpp:100 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Etäkäyttäjiltä vaadittu salasana työpöytääsi yhdistämiseksi. Vaihda salasana " "napsauttamalla oikealla olevaa painiketta." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: rc.cpp:103 msgid "TemporaryPassword" msgstr "VäliaikainenSalasana" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: rc.cpp:106 rc.cpp:115 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "Valvomaton pääsy sallii etäkäyttäjän saada salasanalla yhteys työpöytääsi " "ilman, että nimenomaisesti vahvistat pyynnön." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: rc.cpp:109 msgid "Unattended Access" msgstr "Valvomaton pääsy" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: rc.cpp:112 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "Valvomaton pääsy sallii etäkäyttäjän saada salasanalla yhteys työpöytääsi " "ilman, että nimenomaisesti vahvistat pyynnön. Lisätietoa saat napsauttamalla " "”Tietoa”." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: rc.cpp:118 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Lisätietoa valvomattomasta pääsystä" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: rc.cpp:124 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Aloittaa tai lopettaa valvomattoman pääsyn työpöydällesi. Vaihda salasana " "napsauttamalla oikealla olevaa painiketta. Lisätietoa painikkeesta ”Tietoa”." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: rc.cpp:127 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Ota &valvomaton pääsy käyttöön" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: rc.cpp:130 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Vaihda valvomattoman pääsyn salasana" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: rc.cpp:133 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "&Vaihda valvomattoman pääsyn salasana" #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:136 msgid "Confirmation" msgstr "Vahvistus" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:145 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Käytö oletusporttia VNC:lle (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:148 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Tämä on portti, jossa krfb-ohjelma kuuntelee." #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:154 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Salli etäyhteyksien hallita työpöytää." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:157 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Salli yhteydet ilman kutsua." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:160 rc.cpp:163 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Salasana kutsumattomille yhteyksille." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:166 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Suosittu kehyspuskuriliitännäinen" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Etäkäyttäjä %1 on nyt luonut yhteyden." #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Etäkäyttäjä %1 katkaisi yhteyden." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Katkaise yhteys" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Ota käyttöön etähallinta" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Työpöydän jako – yhteys katkaistu" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Työpöydän jako – yhdistetty koneeseen %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Työpöydän jako – yhdistetty" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Tommi Nieminen,Teemu Rytilahti, Kim Enkovaara, Jorma Karvonen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "translator@legisign.org,teemu.rytilahti@d5k.net,kim.enkovaara@iki.fi," #~ "karvonen.jorma@gmail.com" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "Epäonnistunut kirjautumisyritys osoitteesta %1: väärä salasana" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Kiellettiin kutsumaton yhteysyritys osoitteesta %1" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Kutsu" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Kutsu luo kertakäyttöisen salasanan, joka sallii vastaanottajan luoda " #~ "yhteyden työpöytääsi.\n" #~ "Salasana on voimassa vain yhden onnistuneen yhteyden ajan ja vanhentuu " #~ "tunnin kuluttua jos sitä ei käytetä.\n" #~ "Kun joku luo yhteyden tietokoneellesi, näkyviin ilmaantuu valintaikkuna, " #~ "joka kysyy sinulta lupaa.\n" #~ " Yhteys ei synny ennen kuin hyväksyt sen. Tässä valintaikkunassa voit " #~ "myös \n" #~ " rajoittaa muita henkilöitä vain katsomaan työpöytääsi ilman että he " #~ "kykenevät\n" #~ " liikuttamaan hiirtäsi tai painelemaan näppäimiä.\n" #~ "Jos haluat luoda pysyvän salasanan työpöydän jakamiseen, salli " #~ "'Kutsumattomat yhteydet' \n" #~ "asetuksissasi." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Kysy ennen kuin sallit etäyhteyden." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Kutsu luo kertakäyttöisen salasanan, joka sallii vastaanottajan luoda " #~ "yhteyden työpöytääsi.\n" #~ "Salasana on voimassa vain yhden onnistuneen yhteyden ajan ja vanhentuu " #~ "tunnin kuluttua jos sitä ei käytetä.\n" #~ "Kun joku luo yhteyden tietokoneellesi, näkyviin ilmaantuu valintaikkuna, " #~ "joka kysyy sinulta lupaa.\n" #~ "Yhteys ei synny ennen kuin hyväksyt sen. Tässä valintaikkunassa voit " #~ "myös \n" #~ "rajoittaa muita henkilöitä vain katsomaan työpöytääsi ilman että he " #~ "kykenevät\n" #~ "liikuttamaan hiirtäsi tai painelemaan näppäimiä.\n" #~ "Jos haluat luoda pysyvän salasanan työpöydän jakamiseen, salli " #~ "'Kutsumattomat yhteydet' \n" #~ "asetuksissasi." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Kutsuttaessa sähköpostin kautta ota huomioon se, että jokainen joka lukee " #~ "sen sähköpostin voi luoda yhteyden koneellesi tunnin sisällä, tai kunnes " #~ "ensimmäinen onnistunut yhteys saadaan, kumpi sitten tuleekin ensin. \n" #~ "Sinun olisi parasta salata sähköpostiviestisi tai vähintään lähettää se " #~ "turvallisessa verkossa, mutta ei Internetin läpi." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Lähetä kutsu sähköpostitse" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Työpöydän jaon (VNC) -kutsu" #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Sinut on kutsuttu VNC-istuntoon. Jos sinulla on KDE:n etätyöpöytäohjelma " #~ "asennettuna, napsauta linkkiä alhaalla.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Muuten voit käyttää mitä tahansa VNC-asiakasohjelmaa seuraavilla " #~ "parametreillä:\n" #~ "\n" #~ "Osoite: %2:%3\n" #~ "Salasana: %4\n" #~ "\n" #~ "Turvallisuussyistä tämä kutsu vanhenee %5 (%6)." #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki kutsut?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Vahvista kutsujen poisto" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän kutsun?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Henkilökohtainen kutsu" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "Työpöydän jako käyttää VNC-protokollaa. Voit käyttää mitä tahansa VNC-" #~ "asiakasta yhteyden muodostamiseen. \n" #~ "KDE:ssa asiakasohjelmaa kutsutaan 'Työpöydän etähallinnaksi'. Kirjoita " #~ "palvelintietokoneen tiedot\n" #~ "asiakasohjelmaan ja se luo yhteyden.." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Kysy ennen yhteyksien hyväksymistä" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Salli kutsumattomat yhteydet" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Kutsumattomien yhteyksien salasana:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

KDE:n työpöydän " #~ "jakaminen sallii sinun kutsua jonkun seuraamaan ja mahdollisesti " #~ "hallitsemaan työpöytääsi muualla sijaitsevassa paikasta. Lisätietoja kutsuista…

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Luontiaika" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Vanhenemisaika" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Tee uusi henkilökohtainen kutsu…" #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "Napauttamalla tätä painiketta luot uuden henkilökohtaisen kutsun." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Uusi &henkilökohtainen kutsu…" #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Lähetä uusi kutsu sähköpostitse…" #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "Napauttamalla tätä painiketta lähetät uuden kutsun sähköpostitse." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "&Uusi sähköpostikutsu…" #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Poista kaikki kutsut" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Poistaa kaikki avoimet kutsut." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Poista kaikki" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Poista valittu kutsu" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Poista valittu kutsu. Kutsuttu henkilö ei voi enää luoda yhteyttä tätä " #~ "kutsua käyttäen." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Poista" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Henkilökohtainen kutsu

\n" #~ "

Anna alla olevat tiedot " #~ "henkilölle, jonka haluat kutsua (kuinka luoda yhteys). Huomaa, että jokainen joka saa salasanan, voi luoda yhteyden, joten " #~ "ole varovainen.

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Isäntä:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opaste

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Vanhentumisaika:" #~ msgid "An error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "Työpöytääsi jaettaessa sattui virhe." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe" #~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "Työpöytääsi jaettaessa sattui tuntematon virhe." #~ msgid "Failed to activate the rfb server." #~ msgstr "rfb-palvelinta ei saatu aktivoitua." #~ msgid "" #~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to " #~ "share your desktop with does not have the required software installed to " #~ "access it." #~ msgstr "" #~ "Työpöytääsi jaettaessa sattui virhe. Henkilöllä, jonka kanssa yrität " #~ "jakaa työpöytääsi, ei ole tarvittavia ohjelmia asennettuna, jotta hän " #~ "saisi yhteyden." #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Osoite on jo käytössä" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "DCOP interface" #~ msgstr "DCOP-rajapinta" #~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "X11-päivitysskanneri, alkuperäinen koodipohja" #~ msgid "Jason Spisak" #~ msgstr "Jason Spisak" #~ msgid "Karl Vogel" #~ msgstr "Karl Vogel" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "KDesktopin taustan käytöstä poistaminen" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "Poista käytöstä etähallinta" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Etäkäyttäjä on sulkenut yhteyden." #~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." #~ msgstr "Etäkäyttäjä on tunnistettu ja on nyt yhteydessä." #~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused" #~ msgstr "Hyväksyttiin ei-kutsuttu yhteys osoitteesta %1: yhteys kiellettiin" #~ msgid "User accepts connection from %1" #~ msgstr "Käyttäjä hyväksyy osoitteesta %1 tulevan yhteyden" #~ msgid "User refuses connection from %1" #~ msgstr "Käyttäjä hylkää osoitteesta %1 tulevan yhteyden" #~ msgid "Closed connection: %1." #~ msgstr "Suljettiin yhteys: %1." #~ msgid "Connection refused from %1, already connected." #~ msgstr "Yhteys hylättiin osoitteesta %1, valmiiksi yhdistettynä." #~ msgid "Expiration" #~ msgstr "Erääntyminen" #~ msgid "" #~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete " #~ "them or create a new invitation." #~ msgstr "" #~ "Näyttää avoimet kutsut. Käytä oikealla olevia nappuloita poistaaksesi " #~ "niitä tai tehdäksesi uusia kutsuja." #~ msgid "Closes this window." #~ msgstr "Sulkee tämä ikkunan." #~ msgid "cookie.tjansen.de:0" #~ msgstr "cookie.tjansen.de:0" #~ msgid "12345" #~ msgstr "12345" #~ msgid "17:12" #~ msgstr "17:12" #~ msgid "Desktop Sharing - connecting" #~ msgstr "Työpöydän jaon - yhdistetään" #~ msgid "Manage &Invitations" #~ msgstr "Hallitse &kutsuja" #~ msgid "Used for calling from kinetd" #~ msgstr "Käytetään kutsuttaessa kinetd:stä" #~ msgid "" #~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not " #~ "been started at all, or the installation failed." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu löytää KInetD-palvelua. KDE-palvelu (kded) voi olla kaatunut tai " #~ "sitä ei ole ehkä käynnistetty ollenkaan, tai sitten asennus on " #~ "epäonnistunut." #~ msgid "" #~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation " #~ "is incomplete or failed." #~ msgstr "" #~ "Ei löytynyt KInetD-palvelua työpöydän jaolla (KRfb). Asennus on " #~ "keskeneräinen tai se on epäonnistunut."