# #-#-#-#-# .r1608 (drkonqi) #-#-#-#-# # translation of drkonqi.po to Persian # #-#-#-#-# .mine (drkonqi) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# .r1625 (drkonqi) #-#-#-#-# # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Mohamad Reza Mirdamadi , 2011. # Mohi Mirdamadi , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-22 23:58+0430\n" "Last-Translator: Mohi Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# .r1608 (drkonqi) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&بارگذاری مجدد‌" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "نصب نمادهای اشکال زدایی" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "استفاده از این کلید برای نصب نمادهای اشکال زدایی ناموجود." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "این کلید را برای رونوشت اطلاعات فروپاشی (backtrace) به کلیپ‌برد استفاده کنید." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "بارگذاری..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "ایجاد backtrace... (این کار ممکن است مدتی زمان ببرد)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "نتوانست اطلاعات فروپاشی را دریافت کند." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده کارامد است" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده ممکن است کارامد باشد" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده احتمالاً ناکارامد باشد" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده کارامد نیست" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "رتبه بندی این اطلاعات فروپاشی نامعتبر است. این یک اشکال در خود DrKonqi است." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "اشکال زدا به طور غیرمنتظره‌ای ترک شد." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "اطلاعات فروپاشی نتوانست ایجاد شود." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "برنامه‌ی اشکال زدایی وجود ندارد یا نتوانست شروع به کار کند." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "اشکال در نصب نماد‌های اشکال زدایی" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "بسته‌ی اطلاعات اشکال‌زدایی موجود نیست" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "نمادهای اشکال زدایی ناموجود" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "گزارش در این مکان ذخیره شد:: %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "پرونده‌ای که بتوان گزارش را در آن ذخیره کرد، نمی‌توان ایجاد کرد" #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "برگزیدن نام پرونده" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "پرونده%1 را برای نوشتن نمی‌توان باز کرد." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&اطلاعات توسعه دهنده" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "متاسفیم،%1 به طور غیرمنتظره بسته‌شد.." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "نمیتوانید این اشکال را گزارش کنید چون برنامه‌ی%1 آدرس گزارش اشکالی فراهم نمیکند." #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "جزئیات:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "اجرایی: %1 PID: %2 سیگنال: " "%3 (%4) زمان: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "گزارش اشکال" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "دستیار گزارش اشکال را آغاز میکند." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "اشکال‌زدایی" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "برنامه‌ای را برای اشکال‌یابی برنامه‌ای که از کار افتاده آغاز میکند." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "شروع مجدد برنامه" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "از این کلید برای شروع مجدد برنامه‌ی از کارافتاده استفاده کنید." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "محاوره را ببند (اطلاعات اشکال در برنامه را از دست خواهید داد.)" #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "اشکال زدایی در %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "خرابی در خواندن داده‌ی پیکربندی." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "اگر برنامه فروپاشید، گرداننده‌ی فروپاشی KDE، بازخورد کاربر را نشان می‌دهد." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "گردانندهه فروپاشی KDE" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "شماره‌ی نشانکی که به دست آمده" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "نام برنامه" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "مسیر اجرایی" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "نسخه‌ی برنامه" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "نشانی اشکال مورد استفاده" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "نام ترجمه‌شده‌ی برنامه" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "شناسه‌ی پردازش برنامه" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "شناسه‌ی راه‌اندازی برنامه" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "برنامه توسط kdeinit آغاز شد" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "غیرفعال کردن دستیابی اختیاری به دیسک" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "برنامه قبلا شروع به کار شده" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "برنامه را در حال اجرا نگه دار و backtrace را در راه‌اندازی ایجاد کن" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "شناسه رشته‌ی مربوط به رشته‌ی مشکل‌دار" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "نمایش محتوات backtrace (پیشرفته)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mohi@ubuntu.ir , kazemi@itland.ir" #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "درباره گزارش اشکال - کمک" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "اطلاعات درباره گزارش اشکال" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "شما میتوانید با گزارش اشگال به بهبود این برنامه کمک کنید. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "الان میتوانید این محاوره را ببندید. اگر نمیخواهید، لازم نیست یک " #~ "گزارش اشکال پر کنید" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "راهنمای دستیار گزارش اشکال" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "شما از این درهم شکستن چه میدانید؟" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "فعالیت‌هایی که در داخل یا خارج برنامه انجام میدادید" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "ویجت‌هایی که استفاده میکردید" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "نشانی سایتی که داشتید مرور میکردید" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "جزییات تنظیمات برنامه" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "یا هر چیز عجیبی که قبل یا بعد از فروپاشی متوجهش شدید. " #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "اطلاعات درهم‌شکستن (backtrace)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "نتایج" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "ورود به سامانه‌ی ردیابی اشکال" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "لیست گزارش‌های همسان ممکن" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "جزییات گزارش اشکال و سیستم شما" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "" #~ "شما بایدآن اطلاعات را به انگلیسی بنویسید." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "ارسال گزارش فروپاشی" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "از اینکه عضوی از کی‌دی‌ای هستید متشکریم!" #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "قرارداد ای‌میل و نوع حسابی که شما استفاده میکنید." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "سندی که در حال ویرایشش بودید را تایپ کنید." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "نوع رسانه‌ای (پسوند و قالب) که داشتید به آن نگاه میکردید و/یا گوش میدادید." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "لیست اشکال نامعتبر: اطلاعات خراب" #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "به سامانه‌ی ردیابی اشکال کی‌دی‌ای" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "دستیار گزارش اشکال" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "به دستیار گزارش اشکال خوش آمدید" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "نتایج جزییات فروپاشی بررسی شده" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into %1" #~ msgstr "ورود به %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "جستجو برای گزارش‌های همسان ممکن" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "جزییات فروپاشی را وارد کنید" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "پیش‌نمایش گزارش" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "بستن دستیار" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "انصراف" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "ذخیره کردن و بستن" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "بستن دستیار" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید دستیار گزارش اشکال را ببندید؟" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده به اندازه کافی کارامد نیست" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "وقتی برنامه‌ی «%1» به اشکال برخورد من درحال چه کاری بودم" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "مثالها: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "نمایش &محتویات‌ گزارش" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "" #~ "از این کلید برای نشان دادن اطلاعات گزارش ایجاد شده درباره‌ی این فروپاشی " #~ "استفاده کنید" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده‌ی خودکار کارامد است." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده‌ی خودکار دارای کمبود جزییاتی است اما ممکن است " #~ "همچنان کارامد باشد." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده‌ی خودکار دارای کمبود جزییاتی است و احتمالا " #~ "ناکارامد است." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد نشد چون مورد نیاز نبود." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "" #~ "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده‌ی خودکار دارای اطلاعات کافی برای کارامد بود را " #~ "ندارد." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "اطلاعاتی که توانستید فراهم کردید میتواند کمک کننده باشد." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "اطلاعاتی که توانستید فراهم کردید در این مورد کمک کننده نیست." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "گزارش شما قبلا به عنوان اشکال%1 گزارش شده است." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "این، یک گزارش خوب تلقی میشود." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " #~ "click Next to start the reporting process. You can " #~ "manually report at %1" #~ msgstr "" #~ "اشکالات این برنامه به سامانه‌ی پیگیری اشکال کی‌دی‌ای گزارش میشود: " #~ "رویبعدکلیک کنید تا گزارش آغاز شود. شما میتوانید در " #~ "لینک زیر هم به صورت دستی گزارش کنید%1" #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "گزارش به %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "محتویات‌ گزارش" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "&ذخیره در پرونده..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "ورود" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "خطا هنگام تلاش برای ورود: %1." #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "وارد شده به سامانه گزارش اشکال کی‌دی‌ای (%1) با عنوان: %2." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "تماس با KCookieServer شکست خورد." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "اجازه به %1 برای تنظیم کوکی" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "نه، اجازه نده" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "اجرای ورود به %1 به عنوان %2..." #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "خطا: نام کاربری یا اسم‌رمز نامعتبر" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "نامشخص" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "دبیان پایدار" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "دبیان آزمایشی" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "دبیان ناپایدار" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (و مشتقات)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "مقدار کمینه حاصل شد" #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "اطلاعات بیشتری فراهم کنید" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "بله، به من اجازه بده اطلاعات بیشتری اضافه کنم" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "نه، من نمیتوانم اطلاعات دیگری اضافه کنم" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "ما به اطلاعات بیشتری نیاز داریم" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "مثالها: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "سعی مجدد..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "نمایش &محتویات‌ گزارش" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "ارسال گزارش فروپاشی... (لطفا صبر کنید)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part " #~ "of KDE. You can now close this window." #~ msgstr "" #~ "گزارش اشکال ارسال شد.نشانی: %1از شما بخاطر اینکه " #~ "عضوی از کی‌دی‌ای هستید متشکریم. حالا میتوانید این پنجره را ببندید." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "خطا در ارسال گزارش اشکال: %1." #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "گزارش به %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "ذخیره در یک پرونده" #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "دستی" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "شناسه‌ی گزارش اشکال را دستی وارد کنید" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "جستجو برای گزارشهای بیشتر" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "تلاش دوباره برای جستجو" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "باز کردن گزارش انتخاب شده" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "توقف جستجو" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "از این کلید برای توقف جستجو استفاده کنید." #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "هیچ تکراری واقعی وجود ندارد." #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "به من اجازه بده گزارشهای بیشتری را بررسی کنم" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "هیچ تکراری ممکن انتخاب شده‌ای" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "جستجو برای همسانها (از %1 تا %2)..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "جستجو ایستاد." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "نتایج پرس و جو از %1 تا %2" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[باز]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[تعمیر شده]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[غیر قابل تولید مجدد]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[گزارش تکراری]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[نامعتبر]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[مشکل خارجی]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[ناکامل]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "جستجو تمام شد. هیچ گزارشی پیدا نشد." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Only attach if you can add needed " #~ "information to the bug report." #~ msgstr "" #~ "فقطضمیمه کنیدوقتی میتونید اطلاعات " #~ "مورد نیاز را به گزارش اشکال اضافه کنید." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1 which " #~ "has been closed." #~ msgstr "" #~ "فروپاشی شما قبلا تحت اشکال %1 which has به حالت " #~ "بستهگزارش شده." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of the closed Bug %2." #~ msgstr "" #~ "فروپاشی شما قبلا تحت عنوان اشکال %1, که مورد تکراری " #~ "بسته‌شده گزارش %2گزارش شده." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "خطا در دریافت سیاهه گزارش اشکال" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "خطا در دریافت سیاهه گزارش اشکال%1.لطفا کمی " #~ "صبرکنید و دوباره تلاش کنید." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "شماره‌ی سفارشی گزارش اشکال را وارد کنید" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "شماره گزارش اشکالی که میخواهید بررسی کنید را وارد کنید" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "توصیف اشکال" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "صفحه‌ی وب گزارش" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "بارگیری اطلاعات درباره‌ی گزارش %1 از %2...." #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "بله، خواندن گزارش اصلی" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "نه، اجازه بده من گزارشی که انتخاب کرده‌ام را بخوانم" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

توضیح %1:

" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "باز (تایید نشده)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "باز شده (ترمیم نشده)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "تعمیر شده در نسخه‌ی \"%1\"" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "این اشکال توسط توسعه دهندگان کی‌دی‌ای در نسخه «%1» تعمیر شده" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "تعمیر شده" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "این اشکال توسط توسعه دهندگان کی‌دی‌ای تعمیر شده" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "غیر قابل تولید مجدد" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "گزارش تکراری (قبلا گزارش شده بود)" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "بسته‌‌شده (%1)" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

\"%1\"

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

وضعیت گزارش اشکال: %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

اجزای تحت تاثیر: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

شرح اشکال

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

توضیحات بیشتر

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "نمایش اشکال %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "خطا در دریافت گزارش اشکال" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "خطا در دریافت گزارش اشکال" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "گزارش اشکال مشابه" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "لغو (برگشت به گزارش)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "ادامه" #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" #~ msgstr "" #~ "شما در حال علامتگذاری این خطا برای ارتباط با یک خطا هستید %1" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "بله" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "خیر" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #~ "" #~ msgstr "" #~ "اگر موقعیت را تکرار کنید، آیا برنامه دوباره فرو میپاشد؟" #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "من دوباره امتحان نکردم" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "هرگز" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "گاهی اوقات" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "هربار" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "" #~ "لطفا انتخاب کنید که چه اطلاعات اضافی را میتوانید فراهم کنید:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "رفتار غیر عادی رومیزی که من متوجه شدم" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "مثالها" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "ID باگ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "توصیف" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "تکراری‌های ممکن:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " #~ "to compare it with the one in the showed report)" #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" #~ msgstr "" #~ "محتوات backtrace فروپاشی که من تجربه کردم را برای مقایسه نشان بده " #~ "(پیشرفته)" #~ msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" #~ msgstr "آیا واقعا میخواهید روند گزارش را ادامه بدهید؟" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "ادامه روند گزارش اشکال" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information in English." #~ msgstr "لطفا اطلاعات زیر را به زبان انگلیسی فراهم کنید.:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "عنوان گزارش اشکال (مثالها)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "" #~ "اطلاعات درباره‌ی فروپاشی: (کمک و مثالها)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "شیوه توزیع:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "سکوی کی‌دی‌ای از سورس کامپایل شده" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "نام کاربر:" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "اسم رمز:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "اطلاعات ورود را با استفاده از کیف‌پول کی‌دی‌ای ذخیره کن" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "گزارش به %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "پاسخ ناشناخته از کارساز" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "خطای ناشناخته" #, fuzzy #~| msgid "Backtrace" #~ msgid "Show backtrace" #~ msgstr "منشأیاب" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

Product: %1 (%2)

" #~ msgstr "

توصیف مختصر

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Title: %1
" #~ msgstr "

توصیف مختصر

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Status: %1
" #~ msgstr "

توصیف مختصر

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Full Description:
%1" #~ msgstr "

توصیف مختصر

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "

Comments: %1" #~ msgstr "

توصیف مختصر

%1

" #, fuzzy #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "@info unknown application" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "منشأیاب ذخیره‌شده در %1" # #-#-#-#-# .r1608 (drkonqi) #-#-#-#-# # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # translation of drkonqi.po to Persian # #-#-#-#-# .mine (drkonqi) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# .r1625 (drkonqi) #-#-#-#-# #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n" #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n" #~ "PO-Revision-Date: 2007-06-12 11:33+0330\n" #~ "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" #~ "Language-Team: Persian \n" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "#-#-#-#-# .r1608 (drkonqi) #-#-#-#-#\n" #~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, fuzzy #~| msgid "C&opy" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&رونوشت‌" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Keywords" #~ msgstr "گزارش &اشکال‌" #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." #~ msgstr "چون اشکال‌زدای »%1« یافت نشد، نتوانست یک منشأیاب ایجاد کند." #, fuzzy #~ msgctxt "debugging finished" #~ msgid "Backtrace loaded." #~ msgstr "منشأیاب" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Are you sure you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "پرونده‌ای با نام »%1« موجود می‌باشد. مطمئن هستید که می‌خواهید آن را جای‌نوشت " #~ "کنید؟" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&جای‌نوشت‌" #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." #~ msgstr "قادر به ایجاد یک منشأیاب معتبر نیست." #~ msgid "" #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " #~ "in the crash.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "به نظر می‌رسد که این منشأیاب بی‌مصرف است.\n" #~ "احتمالاً، به این دلیل بسته‌های شما به روشی ساخته می‌شوند، که از ایجاد " #~ "منشأیاب مناسب جلوگیری کنند، و یا اینکه قاب پشته به طور جدی در فروپاشی " #~ "خراب شود.\n" #~ "\n" #~ msgid "Loading backtrace..." #~ msgstr "در حال بارگذاری منشأیاب..." #~ msgid "" #~ "The following options are enabled:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "گزینه‌های زیر فعال شده‌اند:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " #~ "generated.\n" #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " #~ "order to get a backtrace.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "کاربرد این گزینه‌ها توصیه نمی‌شود - زیرا در اندک مواردی می‌توانند پاسخگوی " #~ "مشکلات KDE باشند - منشأیابی تولید نخواهد شد.\n" #~ "باید این گزینه‌ها را خاموش کرده و به منظور به دست آوردن منشأیاب، مسئله را " #~ "دوباره ایجاد کنید.\n" #~ msgid "Backtrace will not be created." #~ msgstr "منشأیاب ایجاد نمی‌شود." #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" #~ msgstr "بررسی راه‌اندازی پیکربندی سیستم، غیرفعال شد.\n" #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." #~ msgstr "باید توصیف را قبل از اینکه گزارش بتواند ارسال شود، ویرایش کنید." #, fuzzy #~ msgctxt "unknown application" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۳-۲۰۰۰، Hans Petter Bieker" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Application crashed

The " #~ "program %appname crashed.

" #~ msgstr "

کاربرد فروپاشی شد

برنامه %appname فروپاشی شد.

" #~ msgid "" #~ "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " #~ "figure out what went wrong.

\n" #~ "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " #~ "the bug without a proper description.

" #~ msgstr "" #~ "

آیا می‌خواهید یک منشأیاب تولید کنید؟ این به توسعه‌دهندگان کمک می‌کند که " #~ "بهتر بفهمند چه چیز اشتباه بوده است.

\n" #~ "

متأسفانه، در ماشینهای کند زمان می‌برد.

نکته: منشأیاب، جانشینی " #~ "برای توصیف مناسب اشکال و اطلاعاتی در مورد چگونگی تولید آن نیست. رفع اشکال " #~ "بدون توصیفی مناسب ممکن نیست.

" #~ msgid "Include Backtrace" #~ msgstr "شامل منشأیاب" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "تولید" #~ msgid "Do Not Generate" #~ msgstr "تولید نشود" #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." #~ msgstr "تولید یک منشأیاب ممکن نبود." #~ msgid "Backtrace Not Possible" #~ msgstr "منشأیاب ممکن نیست" #~ msgid "Done." #~ msgstr "انجام شد." #~ msgid "Backtrace saved to %1" #~ msgstr "منشأیاب ذخیره‌شده در %1" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "پرونده‌ای با نام »%1« موجود می‌باشد. مطمئن هستید که می‌خواهید آن را جای‌نوشت " #~ "کنید؟" #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "برای نوشتن، پرونده %1 را نمی‌توان باز کرد" #~ msgid "" #~ "

Application crashed

The program %appname crashed.

" #~ msgstr "

کاربرد فروپاشی شد

برنامه %appname فروپاشی شد.

" #, fuzzy #~| msgid "Done." #~ msgctxt "debugging finished" #~ msgid "Done." #~ msgstr "انجام شد." #~ msgid "

What is this?

%1

" #~ msgstr "

این چیست؟

%1

" #~ msgid "

What can I do?

%1

" #~ msgstr "

چه کنم؟

%1

"