# translation of ktexteditor_plugins.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Mohamad Reza Mirdamadi , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-23 19:58+0330\n" "Last-Translator: Mohamad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "" #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 #, fuzzy msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "&نمایش خودکار فهرست تکمیل‌" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 #, fuzzy msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "&نمایش خودکار فهرست تکمیل‌" #. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 rc.cpp:12 #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "ابزارهای داده" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "نقاب &پرونده:‌" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "&ویرایش...‌" #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "" #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "" #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "درج پرونده..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "درج پرونده..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "انتخاب پرونده برای درج" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "&درج‌" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "خرابی در بارگذاری پرونده:\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "درج خطای پرونده" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "" "

پرونده %1 وجود ندارد یا قابل خواندن نیست، ساقط می‌شود.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "

قادر به باز کردن پرونده %1 نیست، ساقط می‌شود.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

پرونده %1 محتوایی نداشت.

" #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "چوب الفهای خودکار" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "پیکربندی چوب الفهای خودکار" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "ویرایش مدخل" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&الگو:‌" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "

یک عبارت منظم. تطابق خطوطی که چوب الف می‌شوند.

" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "&حساس به حالت‌" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

اگر فعال شود، تطابق الگو حساس به حالت می‌شود، در غیر این صورت نه.

" #~ msgid "&Minimal matching" #~ msgstr "تطابق &کمینه‌" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

" #~ msgstr "" #~ "

اگر فعال شود، تطابق الگو از تطابق کمینه استفاده خواهد کرد؛ اگر " #~ "نمی‌دانید چیست، لطفاً، پیوست عبارتهای منظم را در راهنمای kate بخوانید.

" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "نقاب &پرونده:‌" #~ msgid "" #~ "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

" #~ msgstr "" #~ "

فهرستی از نقابهای نام پرونده که با نقطه‌واوک جدا شده. این می‌تواند برای " #~ "محدود کردن کاربرد این هستار، برای پرونده‌هایی با نام مطابق استفاده شود.

از دکمه جادوگر در سمت راست مدخل نوع مایم در زیر، برای پر کردن هر دو " #~ "فهرست به آسانی استفاده کنید.

" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "&انواع مایم:‌" #~ msgid "" #~ "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

" #~ msgstr "" #~ "

فهرستی از انواع مایم که با نقطه‌واوک جدا شده. این می‌تواند برای محدود " #~ "کردن کاربرد این هستار در پرونده‌هایی با انواع مایم مطابق استفاده شود.

از دکمه جادوگر در سمت راست، برای به‌ دست‌ آوردن فهرست انواع پرونده‌های " #~ "موجود جهت انتخاب از آن استفاده کنید، با استفاده از آن نقابهای شبکه هم پر " #~ "می‌شوند.

" #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

برای نمایش فهرست قابل بررسی انواع مایم موجود در سیستم خود، این دکمه را " #~ "فشار دهید. هنگام استفاده، مدخل نقابهای پرونده بالا توسط نقابهای متناظر پر " #~ "می‌شود.

" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "برگزیدن انواع مایم برای این الگو. \n" #~ "لطفاً، توجه کنید که این به طور خودکار پسوند پرونده‌های مربوطه را هم ویرایش " #~ "می‌کند." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "برگزیدن انواع مایم" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&الگوها‌" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "الگوها" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "انواع مایم" #~ msgid "File Masks" #~ msgstr "نقاب پرونده‌ها" #~ msgid "" #~ "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
  2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " #~ msgstr "" #~ "

    این فهرست هستارهای چوب الف پیکربندی‌شده شما را نمایش می‌دهد. وقتی سندی " #~ "باز می‌شود، هر هستار به روش زیر استفاده می‌شود:

    1. هستار برکنار " #~ "می‌شود، اگر مایم و/یا نقاب نام پرونده تعریف شده باشد، هیچ ‌یک با سند مطابق " #~ "نیست.
    2. در غیر این صورت، هر خط سند برخلاف الگو امتحان می‌شود، و چوب " #~ "الف با خطوط مطابق تنظیم می‌شود.

    برای مدیریت مجموعه هستارهای " #~ "خود، از دکمه‌های زیر استفاده کنید.

    " #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&جدید...‌" #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "برای ایجاد یک هستار چوب الف خودکار جدید، این دکمه را فشار دهید." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&حذف‌" #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "برای حذف هستار برگزیده جاری، این دکمه را فشار دهید." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&ویرایش...‌" #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "برای ویرایش هستار برگزیده جاری، این دکمه را فشار دهید." #~ msgid "DataTool" #~ msgstr "DataTool" #~ msgid "Data tool" #~ msgstr "ابزارهای داده" #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "ابزارهای داده" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr ")قابل دسترس نیست(" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "ابزارهای داده، فقط هنگامی قابل دسترسند که متن انتخاب می‌شود، یا هنگامی که " #~ "دکمه راست موشی روی واژه‌ای فشار داده می‌شود. اگر هیچ ابزاری ارائه نشود، حتی " #~ "وقتی‌ که متن انتخاب می‌شود، باید آنها را نصب کنید. برخی از ابزارهای داده " #~ "جزئی از بسته KOffice هستند." #~ msgid "Insert Time && Date" #~ msgstr "درج زمان و تاریخ" #~ msgid "" #~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n" #~ "%Y\tfull year number\n" #~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%b\tabbreviated month name\n" #~ "%B\tfull month name\n" #~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n" #~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n" #~ "%a\tabbreviated weekday name\n" #~ "%A\tfull weekday name\n" #~ "\n" #~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n" #~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n" #~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n" #~ "%S\tseconds (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n" #~ msgstr "" #~ "%y\tسال ۲رقمی بدون قرن (۰۰ - ۹۹)\n" #~ "%Y\tشمارهٔ کامل سال\n" #~ "%:m\tشمارهٔ ماه، بدون صفر ماقبل (۱ - ۱۲)\n" #~ "%m\tشمارهٔ ماه، ۲ رقم (۰۱ - ۱۲)\n" #~ "%b\tنام مختصر ماه\n" #~ "%B\tنام کامل ماه\n" #~ "%e\tروز در ماه (۱ - ۳۱)\n" #~ "%d\tروز در ماه، ۲ رقم (۰۱ - ۳۱)\n" #~ "%a\tنام مختصر روز هفته\n" #~ "%A\tنام کامل روز هفته\n" #~ "\n" #~ "%H\tساعت در ساعت ۲۴ساعتی، ۲ رقم (۰۰ - ۲۳)\n" #~ "%k\tساعت در ساعت ۲۴ساعتی، بدون صفر ماقبل (۰ - ۲۳)\n" #~ "%I\tساعت در ساعت ۱۲ساعتی، ۲ رقم (۰۱ - ۱۲)\n" #~ "%l\tساعت در ساعت ۱۲ساعتی، بدون صفر ماقبل (۱ - ۱۲)\n" #~ "%M\tدقیقه، ۲ رقم (۰۰ - ۵۹)\n" #~ "%S\tثانیه، ۲ رقم (۰۰ - ۵۹)\n" #~ "%P\t«قبل از ظهر» یا «بعد از ظهر»\n" #~ "%p\t«پیش از ظهر» یا «پس از ظهر»\n" #~ msgid "Format" #~ msgstr "قالب" #, fuzzy #~| msgid "&Insert" #~ msgid "Insert: %1" #~ msgstr "&درج‌" #, fuzzy #~| msgid "&Insert" #~ msgid "offset1 %1" #~ msgstr "&درج‌" #, fuzzy #~| msgid "&Insert" #~ msgid "offset2 %1" #~ msgstr "&درج‌" #~ msgid "Automatic Completion Popup" #~ msgstr "تکمیل بالاپر به طور خودکار" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "تکمیل پوسته" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "استفاده مجدد از واژه بالا" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "استفاده مجدد از واژه پایین" #, fuzzy #~| msgid "Shell Completion" #~ msgid "WordCompletion" #~ msgstr "تکمیل پوسته" #~ msgctxt "" #~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise " #~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The " #~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a " #~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. " #~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free " #~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language " #~ "better. " #~ msgid "Show completions &when a word is at least" #~ msgstr "نمایش تکمیل &هنگامی که یک واژه، حداقل" #~ msgctxt "" #~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence " #~ "'Show completions when a word is at least N characters'" #~ msgid "characters long." #~ msgstr "طول نویسه‌ها." #~ msgid "" #~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " #~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." #~ msgstr "" #~ "فعال‌سازی بالاپر فهرست تکمیل به عنوان پیش‌فرض، به طور خودکار. بالاپر " #~ "می‌تواند از گزینگان »ابزارها« غیرفعال شود." #~ msgid "" #~ "Define the length a word should have before the completion list is " #~ "displayed." #~ msgstr "تعریف طولی که یک واژه باید قبل از نمایش فهرست تکمیل داشته باشد." #, fuzzy #~| msgid "Shell Completion" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "تکمیل پوسته" #~ msgid "Pop Up Completion List" #~ msgstr "فهرست تکمیل بالاپر" #~ msgctxt "" #~ "This is a localized string for default time & date printing on kate " #~ "document.%e means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means " #~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX " #~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different " #~ "order, change it here" #~ msgid "%e-%m-%Y %H:%M" #~ msgstr "%Y/%m/%e %H:%M"