# translation of kcmkonq.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-02 13:08+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: behaviour.cpp:45 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "

رفتار Konqueror

در اینجا می‌توانید پیکر‌بندی کنید که Konqueror به " "عنوان یک مدیر پرونده چگونه رفتار می‌کند." #: behaviour.cpp:49 msgid "Misc Options" msgstr "گزینه‌های متفرقه" #: behaviour.cpp:58 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "باز کردن پوشه‌ها در &پنجره‌های جداگانه‌" #: behaviour.cpp:59 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، Konqueror هنگام باز کردن یک پوشه، به جای نمایش " "محتویات پوشه‌ها در پنجره جاری، پنجره جدیدی را باز می‌کند." #: behaviour.cpp:82 #, fuzzy msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "نمایش »حذف« مدخلهای &گزینگان متن که به زباله‌دان می‌روند.‌" #: behaviour.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "اگر می‌خواهید فرمانهای گزینگان را »حذف« کنید تا در رومیزی و گزینگان متن مدیر " "پنجره نمایش داده شوند، این گزینه را علامت بزنید. همیشه می‌توانید پرونده‌ها را " "با نگه داشتن کلید تبدیل، هنگام فراخوانی »حرکت به زباله« حذف کنید." #: kcustommenueditor.cpp:96 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Menu Editor" msgstr "ویرایشگر گزینگان" #: kcustommenueditor.cpp:102 msgid "Menu" msgstr "گزینگان" #: kcustommenueditor.cpp:106 msgid "New..." msgstr "جدید..." #: kcustommenueditor.cpp:107 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: kcustommenueditor.cpp:108 msgid "Move Up" msgstr "حرکت به بالا" #: kcustommenueditor.cpp:109 msgid "Move Down" msgstr "حرکت به پایین" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

مسیرها

\n" #~ "این پیمانه به شما اجازه انتخاب جایی در سیستم پرونده، که پرونده‌های رومیزی " #~ "شما باید آنجا ذخیره شوند را می‌دهد.\n" #~ "برای کمک گرفتن در مورد گزینه‌های مشخص از »این چیست« )کلید تبدیل" #~ "+F1( استفاده کنید." #, fuzzy #~| msgid "Des&ktop path:" #~ msgid "Desktop path:" #~ msgstr "مسیر &رومیزی:‌" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "این پوشه شامل همه پرونده‌هاست که بر روی رومیزی خود می‌بینید. می‌توانید محل " #~ "این پوشه را در صورت تمایل تغییر داده، و محتویات هم به طور خودکار به محل " #~ "جدید حرکت می‌کنند." #, fuzzy #~| msgid "A&utostart path:" #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "مسیر &خودآغاز:‌" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "این پوشه شامل کاربردها یا پیوند به کاربردهایی است )میانبرها( که می‌خواهید " #~ "به طور خودکار هنگام آغاز KDE آغاز شده باشد. در صورت تمایل می‌توانید مسیر " #~ "این پوشه را تغییر دهید، و محتویات نیز به طور خودکار به محل جدید حرکت " #~ "می‌کنند." #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "مسیر &اسناد:‌" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیره اسناد استفاده می‌شود." #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "مسیر &اسناد:‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." #~ msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیره اسناد استفاده می‌شود." #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Movies path:" #~ msgstr "مسیر &اسناد:‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to." #~ msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیره اسناد استفاده می‌شود." #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Pictures path:" #~ msgstr "مسیر &اسناد:‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیره اسناد استفاده می‌شود." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save music from or to." #~ msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیره اسناد استفاده می‌شود." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "آغاز خودکار" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "رومیزی" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "مسیر &اسناد:‌" #, fuzzy #~| msgid "Move" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "حرکت" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The path for '%1' has been changed;\n" #~| "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "مسیر »%1« تغییر یافته است؛\n" #~ "آیا می‌خواهید پرونده‌ها از »%2« به »%3« حرکت داده شوند؟" #, fuzzy #~| msgid "Move" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "حرکت" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The path for '%1' has been changed;\n" #~| "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "مسیر »%1« تغییر یافته است؛\n" #~ "آیا می‌خواهید پرونده‌ها از »%2« به »%3« حرکت داده شوند؟" #, fuzzy #~| msgid "Move" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "حرکت" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "تأیید مورد نیاز" #, fuzzy #~| msgid "Ask Confirmation For" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "درخواست تأیید برای" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "این گزینه به Konqueror می‌گوید که آیا هنگام »حذف« یک پرونده، درخواست تأیید " #~ "کند یا خیر.
  • حرکت به زباله: پرونده‌ها را به پوشه زباله شما " #~ "حرکت می‌دهد. از آنجا به آسانی می‌تواند بازیافت شود.
  • حذف: " #~ "به سادگی پرونده را حذف می‌کند.
" #, fuzzy #~| msgid "&Move to trash" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "&حرکت به زباله‌" #, fuzzy #~| msgid "D&elete" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&حذف‌" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "&رفتار‌" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "&پیش‌نمایشها و فراداده‌ها‌" #~ msgid "" #~ "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " #~ "meta-data on protocols:

" #~ msgstr "" #~ "

اجازه دادن پیش‌نمایشها، »شمایلهای پوشه محتویات را منعکس می‌کنند«، و " #~ "بازیابی فراداده‌ها در قراردادها:

" #~ msgid "" #~ "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror " #~ "when it shows the files in a folder.

The list of protocols:

check " #~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over " #~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over " #~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP " #~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File " #~ "Size:

select the maximum file size for which previews should be " #~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be " #~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." #~ msgstr "" #~ "

گزینه‌های پیش‌نمایش

در اینجا می‌توانید رفتار Konqueror را هنگام " #~ "نمایش پرونده‌ها در یک پوشه تغییر دهید.

فهرست قراردادها:

بررسی " #~ "قراردادهایی که پیش‌نمایشها باید روی آن نمایش داده شوند؛ عدم بررسی آنهایی " #~ "که نباید نمایش داده شوند. برای نمونه، اگر شبکه محلی به اندازه کافی سریع " #~ "است، ممکن است بخواهید پیش‌نمایشها را روی SMB نمایش دهید، ولی شاید آن را " #~ "برای FTP غیرفعال کنید، اگر اغلب پایگاههای بسیارکند FTP را با تصاویر بزرگ " #~ "مشاهده می‌کنید.

بیشینه اندازه پرونده:

گزینش بیشینه اندازه برای " #~ "پیش‌نمایشهایی که باید تولید شوند. برای نمونه، اگر با ۱ مگابایت تنظیم " #~ "شود )پیش‌فرض(، به خاطر سرعت، پیش‌نمایش بزرگ‌تر از ۱مگابایت، تولید نمی‌شود." #, fuzzy #~| msgid "Select Protocols" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which " #~ "protocols he wants to see file previews" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "برگزیدن قراردادها" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "قراردادهای محلی" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "قراردادهای اینترنت" #~ msgid "" #~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart " #~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" #~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough " #~ "for you to allow previews to be generated." #~ msgstr "" #~ "این گزینه، انتخاب هنگامی که پیش‌نمایشهای پرونده، شمایلهای پوشه‌های هوشمند، " #~ "و فراداده‌ها در مدیر پنجره باید فعال شوند را ممکن می‌سازد. \n" #~ "در فهرست قراردادهایی که ظاهر می‌شود، آنهایی را گزینش کنید که به اندازه " #~ "کافی برای شما سریع بوده و اجازه تولید پیش‌نمایشها را بدهد." #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "اندازه &بیشینه پرونده:‌" #~ msgid " MB" #~ msgstr " مگابایت" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "&افزایش اندازه پیش‌نمایشهای مربوط به شمایلها‌" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "&استفاده از ریزنقشهای نهفته در پرونده‌ها‌" #~ msgid "" #~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " #~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " #~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate " #~ "thumbnails, such as ImageMagick." #~ msgstr "" #~ "برای استفاده از ریزنقشهایی که در برخی انواع پرونده یافت می‌شوند، این را " #~ "برگزینید. )مثلا،ً JPEG ( . این کار باعث افزایش سرعت و کاهش کاربرد دیسک " #~ "می‌شود. اگر دارای پرونده‌هایی هستید که توسط برنامه‌هایی نظیر ImageMagick، که " #~ "ریزنقشهای غلط را ایجاد می‌کنند، پردازش شده‌اند، آن را از انتخاب خارج کنید." #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "پرونده‌های صوتی" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "دکمه &چپ:‌" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the left button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "می‌توانید انتخاب کنید هنگامی که دکمه چپ موشی خود را بر روی رومیزی فشار " #~ "می‌دهید، چه اتفاقی می‌افتد:" #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "&دکمه راست:‌" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the right button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "می‌توانید انتخاب کنید هنگامی که دکمه چپ موشی خود را بر روی رومیزی فشار " #~ "می‌دهید، چه اتفاقی می‌افتد:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
  • No action
  • Window list menu: a menu " #~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the " #~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift " #~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the " #~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with " #~ "their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context " #~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options " #~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be " #~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • بدون کنش:
  • گزینگان فهرست پنجره:گزینگانی که همه پنجره‌های روی همه رومیزیهای مجازی را نمایش می‌دهد، بالا " #~ "می‌پرد. می‌توانید نام رومیزی را برای سودهی به آن رومیزی، یا نام پنجره را " #~ "برای تغییر مکان کانون به آن پنجره فشار دهید. سودهی رومیزی در صورت لزوم، و " #~ "بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن. پنجره‌های مخفی یا بیشینه‌شده با " #~ "نامشان در پرانتز بازنمایی می‌شوند.
  • گزینگان رومیزی: " #~ "گزینگان متن برای رومیزی بالا می‌پرد. در میان سایر چیزها، این گزینگان، " #~ "گزینه‌هایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و خروج از KDE دارند.
  • " #~ "
  • گزینگان کاربرد: گزینگان «K» بالا می‌پرد. این ممکن است برای " #~ "دستیابی سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به عنوان «Kicker» " #~ "نیز شناخته‌شده( از نما مخفی نگه دارید.
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your " #~ "pointing device's middle button:
  • No action
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "می‌توانید انتخاب کنید هنگامی که دکمه میانی موشی را بر روی رومیزی فشار " #~ "می‌دهید چه اتفاقی می‌افتد:
  • بدون کنش
  • گزینگان " #~ "فهرست پنجره: گزینگانی که همه پنجره‌های روی همه رومیزیهای مجازی بالا " #~ "می‌پرد. می‌توانید روی نام رومیزی برای سودهی به آن رومیزی، یا روی نام یک " #~ "پنجره برای تغییر مکان کانون به آن پنجره، برای سودهی رومیزی در صورت لزوم و " #~ "بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن فشار دهید. پنجره‌های مخفی یا " #~ "بیشینه‌شده توسط نامشان در پرانتزها بازنمایی می‌شوند.
  • گزینگان " #~ "رومیزی: یک گزینگان متن برای رومیزی بالا می‌پرد. در میان سایر موارد، " #~ "این گزینگان دارای گزینه‌هایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و خروج از " #~ "KDE دارد.
  • گزینگان کاربرد: گزینگان »K« بالا می‌پرد. این " #~ "ممکن است برای دستیابی سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به " #~ "عنوان »Kicker« نیز شناخته‌شده( از نما مخفی نگه‌ دارید.
" #~ msgid "" #~ "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • بدون کنش:همان‌طور که حدس می‌زنید هیچ اتفاقی نمی‌افتد!
  • " #~ "
  • گزینگان فهرست پنجره:گزینگانی که همه پنجره‌های روی همه " #~ "رومیزیهای مجازی را نمایش می‌دهد، بالا می‌پرد. می‌توانید نام رومیزی را برای " #~ "سودهی به آن رومیزی، یا نام پنجره را برای تغییر مکان کانون به آن پنجره " #~ "فشار دهید. سودهی رومیزی در صورت لزوم، و بازگرداندن پنجره در صورت مخفی " #~ "بودن آن. پنجره‌های مخفی یا بیشینه‌شده با نامشان در پرانتز بازنمایی می‌شوند.
  • گزینگان رومیزی: گزینگان متن برای رومیزی بالا می‌پرد. در " #~ "میان سایر چیزها، این گزینگان، گزینه‌هایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل " #~ "پرده، و خروج از KDE دارند.
  • گزینگان کاربرد: گزینگان «K» " #~ "بالا می‌پرد. این ممکن است برای دستیابی سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید " #~ "تابلو را ) به عنوان «Kicker» نیز شناخته‌شده( از نما مخفی نگه دارید.
  • " #~ msgid "No Action" #~ msgstr "بدون کنش" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "گزینگان فهرست پنجره" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "گزینگان رومیزی" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "گزینگان کاربرد" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "گزینگان چوب الفها" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "گزینگان سفارشی ۱" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "گزینگان سفارشی ۲" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Behavior

    \n" #~ "This module allows you to choose various options\n" #~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" #~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle " #~ "and right mouse\n" #~ "buttons.\n" #~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

    رفتار

    \n" #~ "این پیمانه به شما اجازه انتخاب گزینه‌های گوناگونی را\n" #~ "برای رومیزی خود می‌دهد، که شامل روشهای آرایش شمایلها و\n" #~ "گزینگان بالاپر مربوط به فشارهای دکمه‌های میانی و راست موشی\n" #~ "بر روی رومیزی می‌باشد.\n" #~ "برای کمک گرفتن در مورد گزینه‌های مشخص از »این چیست؟« )کلید تبدیل" #~ "+F1( استفاده کنید." #~ msgid "General" #~ msgstr "عمومی" #~ msgid "" #~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. " #~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer " #~ "be able to drag files to the desktop." #~ msgstr "" #~ "اگر نمی‌خواهید شمایلهای روی رومیزی را داشته باشید، این گزینه را علامت " #~ "نزنید. بدون شمایلها رومیزی تا حدی سریع‌تر می‌باشد، اما شما خیلی قادر به " #~ "کشیدن پرونده‌ها به رومیزی نیستید." #~ msgid "&Show icons on desktop" #~ msgstr "&نمایش شمایلهای روی رومیزی‌" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the " #~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with " #~ "applications like netscape that check the root window for running " #~ "instances, disable this option." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید برنامه‌های X11را که در رومیزی رسم می‌شوند، مانند xsnow، " #~ "xpenguin یا xmountain را اجرا کنید، این گزینه را علامت بزنید. اگر با " #~ "کاربردهایی نظیر نت اسکیپ که پنجره ریشه را برای اجرای نمونه‌ها بررسی می‌کند " #~ "مشکل دارید، این گزینه را غیرفعال کنید." #~ msgid "Allow pro&grams in desktop window" #~ msgstr "اجازه دادن &برنامه‌ها در پنجره رومیزی‌" #~ msgid "Show &tooltips" #~ msgstr "نمایش &نکته ابزارها‌" #~ msgid "Menu Bar at top of Screen" #~ msgstr "میله گزینگان در بالای پرده" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." #~ msgstr "اگر این گزینه انتخاب شود، میله گزینگان در بالای پرده وجود ندارد." #~ msgid "&None" #~ msgstr "&هیچ‌کدام‌" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the " #~ "screen which shows the desktop menus." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه انتخاب شود، یک میله گزینگان در بالای پرده‌ای که گزینگان " #~ "رومیزی را نمایش می‌دهد وجود دارد." #~ msgid "&Desktop menu bar" #~ msgstr "میله گزینگان &رومیزی‌" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar " #~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at " #~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active " #~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه انتخاب شود، کاربرها دیگر دارای میله گزینگان پیوست‌شده به " #~ "پنجره‌شان نیستند. در عوض، یک میله گزینگان در بالای پرده‌ای است که گزینگان " #~ "کاربرد فعال جاری را نمایش می‌دهد. ممکن است شما این رفتار را از سیستم عامل " #~ "مکینتاش تشخیص دهید." #~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" #~ msgstr "میله گزینگان کاربرد &جاری )سبک سیستم عامل مکینتاش(‌" #~ msgid "Mouse Button Actions" #~ msgstr "کنشهای دکمه موشی" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "دکمه میانی:" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "دکمه چپ:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "دکمه راست:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "ویرایش..." #~ msgid "File Icons" #~ msgstr "شمایل پرونده‌ها" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to " #~ "the grid when you move them." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید شمایلها را به طور خودکار هنگام حرکت بر روی آنها، همترازشده " #~ "با توری ببینید، این گزینه را علامت بزنید." #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "&مرتب کردن خودکار شمایلها‌" #~ msgid "" #~ "

    If you check this option, any files in your desktop directory that " #~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain " #~ "configuration information, and remain hidden from view.

    \n" #~ "

    For example, files which are named \".directory\" are plain text files " #~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " #~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. " #~ "You should not change or delete these files unless you know what you are " #~ "doing.

    " #~ msgstr "" #~ "

    اگر این گزینه را علامت بزنید، هر پرونده در فهرست راهنمای رومیزی که با " #~ "یک نقطه ).( شروع می‌شود، نمایش داده خواهد شد. معمولاً، مانند پرونده‌های شامل " #~ "اطلاعات پیکربندی، و پرونده‌های مخفی‌مانده از نمایش.

    \n" #~ "

    برای مثال، پرونده‌هایی که «.directory» نامیده می‌شوند، پرونده‌های متن " #~ "ساده هستند که شامل اطلاعاتی برای Konqueror می‌باشند، نظیر شمایل مورد " #~ "استفاده در نمایش یک فهرست راهنما، ترتیبی که پرونده‌ها باید ذخیره شوند و " #~ "غیره. نباید این پرونده‌ها را تغییر داده یا حذف کنید، مگر این که بدانید چه " #~ "کار می‌کنید.

    " #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "نمایش پرونده‌های &مخفی‌" #~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." #~ msgstr "" #~ "برگزیدن انواع پرونده‌هایی که می‌خواهید تصاویر پیش‌نمایش را برای آنها فعال " #~ "سازید." #~ msgid "Show Icon Previews For" #~ msgstr "نمایش پیش‌نمایشهای شمایل برای" #~ msgid "Device Icons" #~ msgstr "شمایل دستگاهها" #~ msgid "&Show device icons:" #~ msgstr "&نمایش شمایل دستگاهها:‌" #~ msgid "" #~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." #~ msgstr "" #~ "انواع دستگاهی که نمی‌خواهید بر روی رومیزی ببینید را از انتخاب خارج کنید." #~ msgid "Device Types to Display" #~ msgstr "نمایش انواع دستگاه" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "نمایش &نکات پرونده‌" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "در اینجا می‌توانید کنترل کنید که می‌خواهید هنگام حرکت موشی بر روی یک " #~ "پرونده، پنجره بالاپر کوچکی همراه با اطلاعات اضافی در مورد آن پرونده را " #~ "ببینید" #~ msgid "Show &previews in file tips" #~ msgstr "نمایش &پیش‌نمایشها در نکات پرونده‌" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it." #~ msgstr "" #~ "در اینجا، می‌توانید کنترل کنید که می‌خواهید هنگام حرکت موشی بر روی پرونده، " #~ "پنجره بالاپر کوچکی شامل یک پیش‌نمایش بزرگ برای پرونده باشد." #~ msgid "" #~ "
    • No action
    • Window list menu: a menu " #~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the " #~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift " #~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the " #~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with " #~ "their names in parentheses.
    • Desktop menu: a context " #~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options " #~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.
    • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be " #~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " #~ "(also known as \"Kicker\") hidden from view.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • بدون کنش:
    • گزینگان فهرست پنجره:گزینگانی که همه پنجره‌های روی همه رومیزیهای مجازی را نمایش می‌دهد، بالا " #~ "می‌پرد. می‌توانید نام رومیزی را برای سودهی به آن رومیزی، یا نام پنجره را " #~ "برای تغییر مکان کانون به آن پنجره فشار دهید. سودهی رومیزی در صورت لزوم، و " #~ "بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن. پنجره‌های مخفی یا بیشینه‌شده با " #~ "نامشان در پرانتز بازنمایی می‌شوند.
    • گزینگان رومیزی: " #~ "گزینگان متن برای رومیزی بالا می‌پرد. در میان سایر چیزها، این گزینگان، " #~ "گزینه‌هایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و خروج از KDE دارند.
    • " #~ "
    • گزینگان کاربرد: گزینگان «K» بالا می‌پرد. این ممکن است برای " #~ "دستیابی سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به عنوان «Kicker» " #~ "نیز شناخته‌شده( از نما مخفی نگه دارید.
    " #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the middle button of your " #~ "pointing device on the desktop:
    • No action
    • " #~ "
    • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
    • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
    • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") " #~ "hidden from view.
    " #~ msgstr "" #~ "می‌توانید انتخاب کنید هنگامی که دکمه میانی موشی را بر روی رومیزی فشار " #~ "می‌دهید چه اتفاقی می‌افتد:
    • بدون کنش
    • گزینگان " #~ "فهرست پنجره: گزینگانی که همه پنجره‌های روی همه رومیزیهای مجازی بالا " #~ "می‌پرد. می‌توانید روی نام رومیزی برای سودهی به آن رومیزی، یا روی نام یک " #~ "پنجره برای تغییر مکان کانون به آن پنجره، برای سودهی رومیزی در صورت لزوم و " #~ "بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن فشار دهید. پنجره‌های مخفی یا " #~ "بیشینه‌شده توسط نامشان در پرانتزها بازنمایی می‌شوند.
    • گزینگان " #~ "رومیزی: یک گزینگان متن برای رومیزی بالا می‌پرد. در میان سایر موارد، " #~ "این گزینگان دارای گزینه‌هایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و خروج از " #~ "KDE دارد.
    • گزینگان کاربرد: گزینگان »K« بالا می‌پرد. این " #~ "ممکن است برای دستیابی سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به " #~ "عنوان »Kicker« نیز شناخته‌شده( از نما مخفی نگه‌ دارید.
    " #~ msgid "" #~ "

    Behavior

    \n" #~ "This module allows you to choose various options\n" #~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" #~ "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" #~ "buttons on the desktop.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

    رفتار

    \n" #~ "این پیمانه به شما اجازه انتخاب گزینه‌های گوناگونی را\n" #~ "برای رومیزی خود می‌دهد، که شامل روشهای آرایش شمایلها و\n" #~ "گزینگان بالاپر مربوط به فشارهای دکمه‌های میانی و راست موشی\n" #~ "بر روی رومیزی می‌باشد.\n" #~ "برای کمک گرفتن در مورد گزینه‌های مشخص از »این چیست؟« )کلید تبدیل" #~ "+F1( استفاده کنید." #~ msgid "" #~ "

    Multiple Desktops

    In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

    رومیزیهای چندگانه

    در این پیمانه، می‌توانید پیکربندی کنید که چند " #~ "رومیزی مجازی می‌خواهید، و چگونه باید برچسب‌گذاری شوند." #~ msgid "N&umber of desktops: " #~ msgstr "&تعداد رومیزیها:‌ " #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. " #~ "Move the slider to change the value." #~ msgstr "" #~ "در اینجا می‌توانید تنظیم کنید که چند رومیزی مجازی بر رومیزی KDE خود " #~ "می‌خواهید. برای تغییر مقدار، لغزان را حرکت دهید." #~ msgid "Desktop &Names" #~ msgstr "&نامهای رومیزی‌" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "رومیزی %1:" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "در اینجا می‌توانید نام رومیزی %1 را وارد کنید" #~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" #~ msgstr "چرخش موشی بر روی زمینه رومیزی، رومیزی را سودهی می‌کند" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "رومیزی %1" #~ msgid "Rename icons in&line" #~ msgstr "تغییر نام شمایلهای &درون برنامه‌ای‌" #~ msgid "" #~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly " #~ "on the icon name. " #~ msgstr "" #~ "با علامت زدن این گزینه، پرونده‌ها اجازه می‌یابند که با فشار مستقیم روی نام " #~ "شمایل، تغییر نام بدهند." #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&ظاهر‌" #~ msgid "&Standard font:" #~ msgstr "قلم &استاندارد:‌" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "این قلم استفاده‌شده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror می‌باشد." #~ msgid "Font si&ze:" #~ msgstr "&اندازه قلم:‌" #~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "این اندازه قلم استفاده‌شده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror می‌باشد." #~ msgid "Normal te&xt color:" #~ msgstr "رنگ &متن عادی:‌" #~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "رنگ استفاده‌شده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror می‌باشد." #~ msgid "&Text background color:" #~ msgstr "رنگ زمینه &متن:‌" #~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." #~ msgstr "رنگ استفاده‌شده پشت متن برای شمایلهای روی رومیزی می‌باشد." #~ msgid "H&eight for icon text:" #~ msgstr "&ارتفاع متن شمایل:‌" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. " #~ "Long file names are truncated at the end of the last line." #~ msgstr "" #~ "تعداد بیشینه خطوطی است که می‌تواند برای ترسیم متن شمایل استفاده شود. " #~ "نامهای طولانی پرونده در پایان آخرین خط برش زده می‌شوند." #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "&عرض متن شمایل:‌" #~ msgid "" #~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in " #~ "multi column view mode." #~ msgstr "" #~ "وقتی konqueror در حالت نمای چند ستونی استفاده می‌شود، بیشینه عرض برای متن " #~ "شمایل می‌باشد." #~ msgid "&Underline filenames" #~ msgstr "&زیر خط‌دار کردن نام پرونده‌ها‌" #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that " #~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make " #~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module." #~ msgstr "" #~ "با علامت زدن این گزینه، نام پرونده‌ها زیرخط‌دار می‌شوند؛ بنابراین، مانند " #~ "پیوندهای صفحه وب به نظر می‌رسند. توجه: برای تکمیل قیاس، مطمئن شوید که " #~ "فعال‌سازی تک فشار در پیمانه کنترل موشی فعال است." #~ msgid "Display file sizes in b&ytes" #~ msgstr "نمایش اندازه پرونده‌ها برحسب &بایت‌" #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " #~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " #~ "appropriate." #~ msgstr "" #~ "با علامت زدن این گزینه، اندازه پرونده‌ها برحسب بایت نمایش داده می‌شوند. در " #~ "غیر این صورت، اندازه پرونده‌ها بر حسب کیلوبایت یا در صورت مناسب، مگابایت " #~ "نمایش داده شود." #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " خط" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " تصویردانه" #~ msgid "" #~ "

    Appearance

    You can configure how Konqueror looks as a file " #~ "manager here." #~ msgstr "" #~ "

    ظاهر

    در اینجا می‌توانید پیکربندی کنید که Konqueror به عنوان یک " #~ "مدیر، چگونه به نظر برسد." #~ msgid "&Show network operations in a single window" #~ msgstr "&نمایش عملیات شبکه در یک تک پنجره‌" #~ msgid "" #~ "Checking this option will group the progress information for all network " #~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not " #~ "checked, all transfers appear in a separate window." #~ msgstr "" #~ "علامت زدن این گزینه، اطلاعات پیشرفت را برای همه انتقالات پرونده شبکه، در " #~ "یک تک پنجره همراه با یک فهرست گروه‌بندی می‌کند. اگر این گزینه علامت زده " #~ "نشود، همه انتقالات در یک پنجره مجزا ظاهر می‌شود." #~ msgid "Home &URL:" #~ msgstr "&نشانی وب آغازه:‌" #~ msgid "Select Home Folder" #~ msgstr "برگزیدن پوشه آغازه" #~ msgid "" #~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump " #~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " #~ "symbolized by a 'tilde' (~)." #~ msgstr "" #~ "این نشانی وب )مثلاً یک پوشه یا صفحه وب ( جایی است که Konqueror هنگامی که " #~ "دکمه »آغازه« فشار داده می‌شود، به آنجا می‌پرد. معمولاً پوشه آغازه شما با " #~ "علامت »مد« )~( نمادگذاری می‌شود."