# translation of kdmgreet.po to Spanish # Translation of kdmgreet to Spanish # Copyright (C) 2000-2002 # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005, 2007, 2008. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Jaime Robles , 2005. # Pablo de Vicente , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Eloy Cuadra , 2010. # Cristina Yenyxe González García , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-23 22:27+0100\n" "Last-Translator: Cristina Yenyxe González García \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Pablo de Vicente \n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** No se puede abrir el registro de la consola ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Perdida la conexión con el registro de la consola ***" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "Camb&iar de usuario" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "Canc&elar sesión" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "R&einiciar el servidor X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "C&errar la conexión" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Inicio de sesión en c&onsola" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Apagar el equipo..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: krootimage.cpp:330 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: krootimage.cpp:331 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "Fondo de escritorio para KDM" #: krootimage.cpp:334 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Nombre del archivo de configuración" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "Inicio de sesión &local" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menú XDMCP para máquinas" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Nombre de servidor" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Estado" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "Má&quina:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "Aña&dir" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "Actualiza&r" #: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Menú" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Máquina desconocida %1" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Idioma" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "_Tipo de sesión" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "Descon_ectar" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "_Apagar" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "_Reiniciar" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "Inicio de sesión _remota" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "El bloqueo de mayúsculas está habilitado" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "El usuario %u iniciará una sesión en %t" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Bienvenido a %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominio:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Inicio de sesión" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "No se puede abrir el archivo de tema %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "No se puede analizar el archivo de tema %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 no parece ser un archivo de tema correcto" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: inicio de sesión TTY" msgstr[1] "%2: %1 inicios de sesión TTY" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "No usado" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "Inicio de sesión X en %1" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "No se ha cargado ningún complemento de componentes de bienvenida. Compruebe " "la configuración." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Iniciando sesión en %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Debe cambiar su contraseña inmediatamente (ha caducado)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Debe cambiar su contraseña inmediatamente (obligado por el root)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "No se le permite iniciar una sesión en este momento." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Carpeta personal no disponible." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "No se permiten inicios de sesión en este momento.\n" "Inténtelo de nuevo más tarde." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Su intérprete de órdenes no aparece en /etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "No está permitido iniciar sesión como root." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Su cuenta ha caducado; póngase en contacto con el administrador del sistema." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Se produjo un error crítico.\n" "Mire el archivo de registro de KDM para más\n" "información o contacte con el administrador del sistema." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Su cuenta expira mañana." msgstr[1] "Su cuenta expira en %1 días." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Su cuenta expira hoy." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Su contraseña expira mañana." msgstr[1] "Su contraseña expira en %1 días." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Su contraseña expira hoy." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticación fallida" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "El usuario autenticado (%1) no coincide con el solicitado (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Inicio de sesión automático en 1 segundo ..." msgstr[1] "Inicio de sesión automático en %1 segundos..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Aviso: El bloqueo de mayúsculas está activado" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Cambio fallido" #: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921 msgid "Login failed" msgstr "Inicio de sesión fallido" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tema no utilizable con método de autenticación «%1»." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Cambiando la ficha de autenticación" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[arreglar kdmrc]" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "Se necesita la autorización de root." #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Planificación..." #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "Tipo de apagado" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Apagar el equipo" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "&Reiniciar el equipo" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Planificando" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "&Inicio:" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "T&iempo límite:" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Forzar tras el tiempo límite" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "La fecha de inicio introducida no es válida." #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "El tiempo límite introducido no es válido." #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Apagar el equipo" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Reiniciar el equipo" #: kdmshutdown.cpp:497 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (actual)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Planificación..." #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Al cambiar a modo consola se terminarán todos los servidores X locales " "y solo se dejarán sus inicios de sesión de consola. Se volverá al modo " "gráfico automáticamente 10 segundos después de cerrar la última sesión de " "consola o 40 después de que nadie inicie sesión.
" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Apagar el equipo" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Cambiar a consola" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Reiniciar el equipo" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Siguiente arranque: %1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Terminar sesiones activas:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "No hay permiso para terminar las sesiones activas:" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Sesión" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Cancelar el apagado pendiente:" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "No hay permiso para cancelar el apagado pendiente:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "ahora" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "infinito" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "usuario de consola" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "socket de control" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "apagar el equipo" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "reiniciar el equipo" #: kdmshutdown.cpp:721 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Siguiente arranque: %1" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Propietario: %1\n" "Tipo: %2%5\n" "Inicio: %3\n" "Límite: %4" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "terminar todas las sesiones" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "terminar sesiones propias" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "cancelar apagado" #: kdmshutdown.cpp:724 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Tras el límite: %1" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "A prueba de fallos" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (anterior)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "El tipo de sesión «%1» ya no es válido.\n" "Seleccione un nuevo tipo o se utilizará el predeterminado." #: kgreeter.cpp:745 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Aviso: esta es una sesión insegura" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Esta pantalla no precisa autorización X.\n" "Esto significa que cualquiera puede conectarse a ella,\n" "abrir ventanas o interceptar los datos que introduzca." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@action:button" msgid "L&ogin" msgstr "Inici&o de sesión" #: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&Tipo de sesión" #: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "Método de &autenticación" #: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "Inicio de sesión &remota"