# translation of kompare.po to Spanish # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2002,2003. # Pablo de Vicente , 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Javier Viñal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-26 13:32+0200\n" "Last-Translator: Javier Viñal \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: komparemodellist.cpp:69 msgid "&Apply Difference" msgstr "&Aplicar la diferencia" #: komparemodellist.cpp:73 msgid "Un&apply Difference" msgstr "Desh&acer diferencia" #: komparemodellist.cpp:77 msgid "App&ly All" msgstr "Ap&licar todo" #: komparemodellist.cpp:81 msgid "&Unapply All" msgstr "&Ignorar todo" #: komparemodellist.cpp:85 msgid "P&revious File" msgstr "A&rchivo anterior" #: komparemodellist.cpp:89 msgid "N&ext File" msgstr "Sigui&ente archivo" #: komparemodellist.cpp:93 msgid "&Previous Difference" msgstr "Anterior di&ferencia" #: komparemodellist.cpp:97 msgid "&Next Difference" msgstr "Siguie&nte diferencia" #: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281 msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "" "No hay modelos o diferencias, este archivo: %1, no es un archivo " "diff válido." #: komparemodellist.cpp:265 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "" "Se produjeron problemas aplicando el diff %1 al archivo %2." "" #: komparemodellist.cpp:292 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "" "Se produjeron problemas aplicando el diff %1 a la carpeta%2." #: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655 msgid "Could not open a temporary file." msgstr "No se pudo abrir un archivo temporal." #: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379 msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "" "Imposible escribir en el archivo temporal %1, borrándolo." #: komparemodellist.cpp:407 msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "" "Imposible crear directorio de destino%1.\n" "El archivo no ha sido guardado." #: komparemodellist.cpp:424 msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "Imposible cargar el archivo temporal a la ubicación de destino. %1. El archivo temporal está todavía disponible en: %2. Puede " "copiarlo manualmente al lugar correcto." #: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622 msgid "Could not parse diff output." msgstr "No fue posible analizar la salida de diff." #: komparemodellist.cpp:505 msgid "The files are identical." msgstr "Los archivos son idénticos." #: komparemodellist.cpp:687 msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "No se pudo escribir al archivo temporal." #: komparemodellist.cpp:960 msgid "" "The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be " "displayed in the diff view." msgstr "" "La diferencia no está bien formada. Algunas líneas no se pueden analizar y " "no se mostrarán en la vista de diferencias." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ecuadra@eloihr.net,p.devicente@wanadoo.es" #~ msgid "Could not load our KompareViewPart." #~ msgstr "No se pudo cargar KompareViewPart." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart." #~ msgstr "No se pudo cargar KompareNavigationPart." #~ msgid "&Open Diff..." #~ msgstr "&Abrir diff..." #~ msgid "&Compare Files..." #~ msgstr "&Comparar archivos..." #~ msgid "&Blend URL with Diff..." #~ msgstr "&Fusionar URL con Diff..." #~ msgid "Show T&ext View" #~ msgstr "Mostrar vista de &texto" #~ msgid " 0 of 0 differences " #~ msgstr " 0 de 0 diferencias " #~ msgid " 0 of 0 files " #~ msgstr " 0 de 0 archivos " #~ msgid " %2 of %1 file " #~ msgid_plural " %2 of %1 files " #~ msgstr[0] "%2 de %1 archivo " #~ msgstr[1] " %2 de %1 archivos " #~ msgid " %1 file " #~ msgid_plural " %1 files " #~ msgstr[0] " %1 archivo " #~ msgstr[1] " %1 archivos" #~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied " #~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied " #~ msgstr[0] " %2 de %1 diferencia, %3 aplicada " #~ msgstr[1] " %2 de %1 diferencias, %3 aplicadas" #~ msgid " %1 difference " #~ msgid_plural " %1 differences " #~ msgstr[0] " %1 diferencia " #~ msgstr[1] " %1 diferencias " #~ msgid "Blend File/Folder with diff Output" #~ msgstr "Fusionar archivo/directorio con salida diff" #~ msgid "File/Folder" #~ msgstr "Archivo/directorio" #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Salida diff" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Fusionar" #~ msgid "Blend this file or folder with the diff output" #~ msgstr "Fusionar este archivo o carpeta con la salida diff" #~ msgid "" #~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " #~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " #~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " #~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can " #~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. " #~ msgstr "" #~ "Si ha introducido un nombre de archivo o carpeta y un archivo que " #~ "contenga una salida diff en los campos de este diálogo, entonces se " #~ "activará este botón y presionándolo se abrirá la vista principal de " #~ "kompare en donde la salida del archivo o archivos introducidos desde la " #~ "carpeta serán mezclados con la salida diff, así podrá aplica la(s) " #~ "diferencia(s) a un archivo o a los archivos. " #~ msgid "Compare Files or Folders" #~ msgstr "Comparar archivos o directorios" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Comparar" #~ msgid "Compare these files or folders" #~ msgstr "Comparar estos archivos o directorios" #~ msgid "" #~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " #~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison " #~ "of the entered files or folders. " #~ msgstr "" #~ "Si ha introducido 2 nombres de archivos o 2 directorios en los campos de " #~ "este diálogo, entonces se habilitará este botón y presionándolo comenzará " #~ "a realizar una comparación en los archivos o directorios introducidos. " #~ msgid "Text View" #~ msgstr "Vista de texto" #~ msgid "Source Folder" #~ msgstr "Directorio fuente" #~ msgid "Destination Folder" #~ msgstr "Directorio destino" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "Archivo fuente" #~ msgid "Destination File" #~ msgstr "Archivo destino" #~ msgid "Source Line" #~ msgstr "Línea origen" #~ msgid "Destination Line" #~ msgstr "Línea destino" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Diferencia" #~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Aplicado: se han deshecho los cambios realizados a %1 línea" #~ msgstr[1] "Aplicado: se han deshecho los cambios realizados a %1 líneas" #~ msgid "Changed %1 line" #~ msgid_plural "Changed %1 lines" #~ msgstr[0] "Cambiada %1 linea" #~ msgstr[1] "Cambiadas %1 líneas" #~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Aplicado(s): La inserción de la línea %1 fue deshecha" #~ msgstr[1] "Aplicados: La inserción de %1 líneas fueron deshechas" #~ msgid "Inserted %1 line" #~ msgid_plural "Inserted %1 lines" #~ msgstr[0] "Insertada %1 línea" #~ msgstr[1] "Insertadas %1 líneas" #~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Aplicado: La eliminación de la línea %1 fue deshecha" #~ msgstr[1] "Aplicado: La eliminación de %1 líneas fue deshecha" #~ msgid "Deleted %1 line" #~ msgid_plural "Deleted %1 lines" #~ msgstr[0] "Borrada %1 línea" #~ msgstr[1] "Borradas %1 líneas" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "KompareNavTreePart" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Otto Bruggeman" #~ msgstr "Otto Bruggeman" #~ msgid "Save &All" #~ msgstr "Guardar &Todo" #~ msgid "Save &Diff..." #~ msgstr "Guardar &diff..." #~ msgid "Swap Source with Destination" #~ msgstr "Intercambiar fuente y destino" #~ msgid "Show Statistics" #~ msgstr "Mostrar estadísticas" #~ msgid "Refresh Diff" #~ msgstr "Actualizar diferencias" #~ msgid "The URL %1 cannot be downloaded." #~ msgstr "La URL %1 no se pudo descargar." #~ msgid "The URL %1 does not exist on your system." #~ msgstr "La URL %1 no existe en su sistema." #~ msgid "Diff Options" #~ msgstr "Opciones de diff" #~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" #~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|archivos patch" #~ msgid "Save .diff" #~ msgstr "Guardar diff" #~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "El archivo existe o se encuentra protegido contra escritura; ¿desea " #~ "sobrescribirlo?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "El archivo ya existe" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "Do Not Overwrite" #~ msgstr "No sobrescribir" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "KomparePart" #~ msgid "Kevin Kofler" #~ msgstr "Kevin Kofler" #~ msgid "Running diff..." #~ msgstr "Ejecutando diff..." #~ msgid "Parsing diff output..." #~ msgstr "Analizando salida diff..." #~ msgid "Comparing file %1 with file %2" #~ msgstr "Comparando archivo %1 con archivo %2" #~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2" #~ msgstr "Comparando archivos en %1 con archivos en %2" #~ msgid "Viewing diff output from %1" #~ msgstr "Viendo salida de diff de %1" #~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2" #~ msgstr "Fusionando salida diff de %1 en el archivo %2" #~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" #~ msgstr "Fusionando salida diff de %1 en la carpeta %2" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the destination file(s).\n" #~ "Would you like to save them?" #~ msgstr "" #~ "Ha hecho cambios a el(los) archivo(s) de destino.\n" #~ "¿Desea guardarlo(s)?" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "¿Guardar cambios?" #~ msgid "Unified" #~ msgstr "Unificado" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgid "RCS" #~ msgstr "RCS" #~ msgid "Ed" #~ msgstr "Ed" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "" #~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "No hay archivo diff o no se han comparado 2 archivos, así que no hay " #~ "estadísticas disponibles." #~ msgid "Diff Statistics" #~ msgstr "Estadísticas de diff" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Old file: %1\n" #~ "New file: %2\n" #~ "\n" #~ "Format: %3\n" #~ "Number of hunks: %4\n" #~ "Number of differences: %5" #~ msgstr "" #~ "Estadísticas:\n" #~ "\n" #~ "Archivo antiguo: %1\n" #~ "Nuevo archivo: %2\n" #~ "\n" #~ "Formato : %3\n" #~ "Número de bloques: %4\n" #~ "Número de diferencias: %5" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Number of files in diff file: %1\n" #~ "Format: %2\n" #~ "\n" #~ "Current old file: %3\n" #~ "Current new file: %4\n" #~ "\n" #~ "Number of hunks: %5\n" #~ "Number of differences: %6" #~ msgstr "" #~ "Estadísticas:\n" #~ "\n" #~ "Número de archivos en el archivo diff: %1\n" #~ "Formato: %2\n" #~ "\n" #~ "Archivo antiguo actual: %3\n" #~ "Archivo nuevo actual: %4\n" #~ "\n" #~ "Número de bloques: %5\n" #~ "Número de diferencias: %6" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Archivo" #~ msgid "&Difference" #~ msgstr "&Diferencia" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Preferencias" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "View Settings" #~ msgstr "Opciones de vista" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Diff Settings" #~ msgstr "Opciones de diff" #~ msgid "Run Diff In" #~ msgstr "Ejecutar diff en" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Línea de órdenes" #~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" #~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- destino de la fuente" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Look for smaller changes" #~ msgstr "Buscar cambios menores" #~ msgid "Optimize for large files" #~ msgstr "Optimizar para archivos grandes" #~ msgid "Ignore changes in case" #~ msgstr "Ignorar cambios de mayúsculas" #~ msgid "Expand tabs to spaces" #~ msgstr "Expandir tabuladores a espacios" #~ msgid "Ignore added or removed empty lines" #~ msgstr "Ignorar lineas vacías añadidas o eliminadas" #~ msgid "Ignore changes in whitespace" #~ msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco" #~ msgid "Show function names" #~ msgstr "Mostrar nombres de las funciones" #~ msgid "Compare folders recursively" #~ msgstr "Comparar directorios recursivamente" #~ msgid "Treat new files as empty" #~ msgstr "Tratar archivos nuevos como vacíos" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Side-by-side" #~ msgstr "Cara-por-cara" #~ msgid "Number of context lines:" #~ msgstr "Número de líneas de contexto:" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas principal" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "Here you can enter the files you want to compare." #~ msgstr "Aquí puede introducir los archivos que desea comparar." #~ msgid "Here you can change the options for comparing the files." #~ msgstr "Aquí puede cambiar las opciones para comparar los archivos." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Here you can change the options for the view." #~ msgstr "Aquí puede cambiar las opciones de la vista." #~ msgid "" #~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "No se puede encontrar el archivo usado para excluir archivos. Especifique " #~ "otro archivo." #~ msgid "Diff Program" #~ msgstr "Programa diff" #~ msgid "" #~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard " #~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. " #~ "This way you can select that version." #~ msgstr "" #~ "Puede aquí seleccionar un programa diff diferente. En Solares el programa " #~ "estándar para diff no soporta todas las opciones que la versión GNU " #~ "posee. De esta forma puede seleccionar esa versión." #~ msgid "" #~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one " #~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE " #~ "developers like this format the best so use it for sending patches." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el formato de la salida generada por el diff. Unificada es la " #~ "utilizada más frecuentemente debido a que es la de más fácil lectura. Es " #~ "la de mayor agrado para los desarrolladores de KDE por lo que es " #~ "recomendable utilizarla para enviar parches." #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Formato de salida" #~ msgid "Lines of Context" #~ msgstr "Líneas de contexto" #~ msgid "" #~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff " #~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat " #~ "the diff unnecessarily." #~ msgstr "" #~ "El número de líneas de contexto es normalmente de 2 o 3. Esto hace al " #~ "diff legible y aplicable en la mayoría de los casos. Más de 3 líneas " #~ "complicará el diff innecesariamente." #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "&Treat new files as empty" #~ msgstr "&Tratar archivos nuevos como vacíos" #~ msgid "This option corresponds to the -N diff option." #~ msgstr "Esta opción se corresponde con la opción -N de diff." #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one " #~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the " #~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as " #~ "one big insertion or deletion." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está activada, diff tratará un archivo que solo existe en " #~ "una de las carpetas como vacío en la otra carpeta. Esto significa que el " #~ "archivo se compara con un archivo vacío, por lo que aparecerá como una " #~ "gran inserción o borrado." #~ msgid "&Look for smaller changes" #~ msgstr "Busca cambios &menores" #~ msgid "This corresponds to the -d diff option." #~ msgstr "Esta opción corresponde con la opción -d de diff." #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of " #~ "more memory) to find fewer changes." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está activada, diff tratará de encontrar cambios más " #~ "pequeños (a expensas de usar más memoria)." #~ msgid "O&ptimize for large files" #~ msgstr "O&ptimizar para archivos grandes" #~ msgid "This corresponds to the -H diff option." #~ msgstr "Esta opción corresponde con la opción -H de diff." #~ msgid "" #~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The " #~ "definition of large is nowhere to be found though." #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que «diff» obtenga mejores diferencias al comparar " #~ "archivos grandes. La definición de grande no se especifica en ninguna " #~ "parte." #~ msgid "&Ignore changes in case" #~ msgstr "&Ignorar cambios en mayúsculas/minúsculas" #~ msgid "This corresponds to the -i diff option." #~ msgstr "Esta opción corresponde con la opción -i de diff." #~ msgid "" #~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not " #~ "indicate a difference when something in one file is changed into " #~ "SoMEthing in the other file." #~ msgstr "" #~ "Con esta opción para ignorar mayúsculas y minúsculas activada, «diff» no " #~ "indicará una diferencia cuando «algo» de un archivo aparezca como «AlGo» " #~ "en el otro." #~ msgid "Ignore regexp:" #~ msgstr "Ignorar expresiones regulares:" #~ msgid "This option corresponds to the -I diff option." #~ msgstr "Esta opción corresponde con la opción -l de diff." #~ msgid "" #~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make " #~ "diff ignore lines that match the regular expression." #~ msgstr "" #~ "Cuando esté activada esta casilla, se proporciona una opción a «diff» que " #~ "hará que ignore las líneas que satisfagan la expresión regular." #~ msgid "" #~ "Add the regular expression here that you want to use\n" #~ "to ignore lines that match it." #~ msgstr "" #~ "Agregue aquí la expresión regular que desea usar\n" #~ "para ignorar líneas que concuerdan con esta." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "" #~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" #~ "you can graphically create regular expressions." #~ msgstr "" #~ "Haciendo clic aquí se abrirá un diálogo de expresión regular donde\n" #~ "usted podrá gráficamente crear expresiones regulares." #~ msgid "Whitespace" #~ msgstr "Espacio en blanco" #~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output" #~ msgstr "E&xpandir tabuladores a espacios en la salida" #~ msgid "This option corresponds to the -t diff option." #~ msgstr "Esta opción corresponde a la opción -t de diff." #~ msgid "" #~ "This option does not always produce the right result. Due to this " #~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the " #~ "destination file." #~ msgstr "" #~ "Esta opción no siempre produce el resultado correcto. Debido a esta " #~ "expansión, Kompare puede tener problemas al aplicar el cambio al archivo " #~ "de destino." #~ msgid "I&gnore added or removed empty lines" #~ msgstr "I&gnorar líneas vacías añadidas o eliminadas" #~ msgid "This option corresponds to the -B diff option." #~ msgstr "Esta opción corresponde a la opción -B de diff." #~ msgid "" #~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and " #~ "empty lines have been added or removed to improve legibility." #~ msgstr "" #~ "Esto puede ser muy útil en situaciones donde el código ha sido " #~ "reorganizado y se han añadido o eliminado líneas vacías para mejorar la " #~ "legibilidad." #~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" #~ msgstr "Ig&norar cambios en la cantidad de espacios en blanco" #~ msgid "This option corresponds to the -b diff option." #~ msgstr "Esta opción corresponde a la opción -b de diff." #~ msgid "" #~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, " #~ "changes in indentation, then use this option." #~ msgstr "" #~ "Use esta opción si no está interesado en que se muestren diferencias " #~ "debidas, por ejemplo, a cambios en el sangrado." #~ msgid "Ign&ore all whitespace" #~ msgstr "Ign&orar todos los espacios en blanco" #~ msgid "This option corresponds to the -w diff option." #~ msgstr "Esta opción corresponde a la opción -w de diff." #~ msgid "" #~ "This is useful for seeing the significant changes without being " #~ "overwhelmed by all the white space changes." #~ msgstr "" #~ "Esto es útil para visualizar los cambios más relevantes sin verse " #~ "abrumado por todos los cambios de espacios en blanco." #~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion" #~ msgstr "Igno&rar cambios generados por la expansión de tabuladores" #~ msgid "This option corresponds to the -E diff option." #~ msgstr "Esta opción corresponde a la opción -E de diff." #~ msgid "" #~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the " #~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. " #~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful " #~ "when you use this option." #~ msgstr "" #~ "Esta opción asegurará que no se muestren los cambios debidos a que se han " #~ "expandido los tabuladores en espacios en el otro archivo. Kompare posee " #~ "en la actualidad algunos problemas al aplicar estos cambios, de modo que " #~ "tendrá que ser cuidadoso cuando use esta opción." #~ msgid "File Pattern to Exclude" #~ msgstr "Patrón de archivo a excluir" #~ msgid "" #~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " #~ "right or select entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Si esta se encuentra conmutada usted puede introducir un patrón de línea " #~ "de órdenes en la caja de texto de la derecha o seleccionar una entrada de " #~ "la lista." #~ msgid "" #~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more " #~ "entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Aquí usted puede introducir o eliminar un patrón para la línea de órdenes " #~ "o seleccionar uno o más de las entradas que aparecen en la lista." #~ msgid "File with Filenames to Exclude" #~ msgstr "Archivo con nombres de archivo a excluir" #~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below." #~ msgstr "" #~ "Si se encuentra marcada, puede introducir un nombre de archivo en la " #~ "lista desplegable inferior." #~ msgid "" #~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " #~ "the comparison of the folders." #~ msgstr "" #~ "Aquí usted puede introducir una URL de un archivo con patrones para la " #~ "línea de órdenes que serán ignorados durante la comparación de " #~ "directorios." #~ msgid "" #~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be " #~ "put in the dialog to the left of this button." #~ msgstr "" #~ "Al hacer click sobre cualquier de los archivos de la lista que aparecerá " #~ "en una nueva ventana al hacer click sobre este botón será incluido en el " #~ "diálogo que aparece a la izquierda de este botón." #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Excluir" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "Removed color:" #~ msgstr "Color eliminado:" #~ msgid "Changed color:" #~ msgstr "Color cambiado:" #~ msgid "Added color:" #~ msgstr "Color añadido:" #~ msgid "Applied color:" #~ msgstr "Color aplicado:" #~ msgid "Mouse Wheel" #~ msgstr "Rueda del ratón" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Número de líneas:" #~ msgid "Tabs to Spaces" #~ msgstr "Tabuladores a espacios" #~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" #~ msgstr "Número de espacios a convertir en tabulaciones:" #~ msgid "Text Font" #~ msgstr "Tipo de letra para el texto" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Tipo de letra:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipos de letra" #~ msgid "" #~ "A program to view the differences between files and optionally generate a " #~ "diff" #~ msgstr "" #~ "Un programa para ver las diferencias entre archivos y opcionalmente " #~ "generar un diff" #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgid "" #~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " #~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" #~ msgstr "" #~ "© 2001-2004 John Firebaugh, © 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, © 2004-2005 " #~ "Jeff Snyder, © 2007-2012 Kevin Kofler" #~ msgid "Jeff Snyder" #~ msgstr "Jeff Snyder" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desarrollador" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Encargado" #~ msgid "Chris Luetchford" #~ msgstr "Chris Luetchford" #~ msgid "Kompare icon artist" #~ msgstr "Creador del icono de Kompare" #~ msgid "Malte Starostik" #~ msgstr "Malte Starostik" #~ msgid "A lot of good advice" #~ msgstr "Un montón de buenos consejos" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Cervisia diff viewer" #~ msgstr "Visor diff de Cervisia" #~ msgid "This will compare URL1 with URL2" #~ msgstr "Esto realizará una comparación entre la URL1 y la URL2" #~ msgid "" #~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a " #~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance " #~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can " #~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the " #~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check." #~ msgstr "" #~ "Esto abrirá la URL1 y esperará que sea la salida de diff. URL1 también " #~ "puede ser un «-» y entonces leerá de la entrada estándar. Se puede usar " #~ "para órdenes cvs diff | kompare -o-. Kompare comprobará si puede " #~ "encontrar el(los) archivo(s) original(es) y entonces fusionar el(los) " #~ "archivo(s) original(es) en la salida de diff y mostrarlos en el visor. -n " #~ "desactiva la comprobación." #~ msgid "" #~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and " #~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " #~ msgstr "" #~ "Esto fusionará URL2 con URL1, URL2 deberá ser una salida diff y URL1 el " #~ "archivo o carpeta en la cual será fusionada la salida diff. " #~ msgid "" #~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when " #~ "using '-' as URL with the -o option." #~ msgstr "" #~ "Desactiva la comprobación para buscar automáticamente el(los) archivo(s) " #~ "original(es) cuando se use «-» como URL con la opción -o." #~ msgid "" #~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. " #~ "It will default to the local encoding if not specified." #~ msgstr "" #~ "Use esto para especificar la codificación al generar un llamado desde la " #~ "línea de órdenes. Por omisión utilizará la codificación local." #~ msgid "Compare these files or folder" #~ msgstr "Comparar estos archivos o directorios"