# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lukáš Tinkl , 2010, 2011. # Vít Pelčák , 2011, 2012, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-10 13:34+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: krunnerapp.cpp:118 msgid "Run Command" msgstr "Spustit příkaz" #: krunnerapp.cpp:123 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Spustit příkaz nad obsahem schránky" #: krunnerapp.cpp:129 msgid "Show System Activity" msgstr "Zobrazit aktivitu systému" #: krunnerapp.cpp:135 msgid "Switch User" msgstr "Přepnout uživatele" #: krunnerapp.cpp:174 msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Spustit příkaz (pouze runner \"%1\")" #: krunnerdialog.cpp:76 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Spustit příkaz" #: ksystemactivitydialog.cpp:39 msgid "System Activity" msgstr "Aktivita systému" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "Rozhraní pro spouštění KDE programů" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "Rozhraní pro spouštění programů" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor a správce" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "Dostupné moduly" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:3 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "Styl rozhraní, který má být v KRunneru použit" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:6 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Povolte, pokud si přejete zobrazit rozhraní ve volně plovoucím dialogu " "namísto na vrchu obrazovky" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:9 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "Režim doplňování použitý pro dotazovací text." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: rc.cpp:12 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "Historie posledních dotazů úspěšně dokončena" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: rc.cpp:15 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "" "Zda při zobrazení podržet dialog úloh nad ostatními okny na pracovní ploše." #. i18n: file: interfaceOptions.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:21 msgid "Positioning:" msgstr "Umístění:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: rc.cpp:24 msgid "Top edge of screen" msgstr "Okraj obrazovky" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: rc.cpp:27 msgid "Free floating window" msgstr "Volně plovoucí okno" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: rc.cpp:33 msgid "Command oriented" msgstr "Orientované na příkazy" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: rc.cpp:36 msgid "Task oriented" msgstr "Orientované na úkoly" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: rc.cpp:39 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Text k vyhledání." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 položka" msgstr[1] "%1 položky" msgstr[2] "%1 položek" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "1 činnost" msgstr[1] "%1 činnosti" msgstr[2] "%1 činností" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "Probíhá načítání..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Nenalezeny žádné výsledky." #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Činnosti" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277 msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Informace k použití této aplikace" #: interfaces/default/interface.cpp:441 msgid "(From %1, %2)" msgstr "(Od %1, %2)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Klára Cihlářová" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "koty@seznam.cz"