# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2014. # Lukáš Tinkl , 2011, 2012. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-22 13:02+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: configdialog.cpp:36 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekundy" #: configdialog.cpp:37 msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " záznam" msgstr[1] " záznamy" msgstr[2] " záznamů" #: configdialog.cpp:263 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilá nastavení" #: configdialog.cpp:286 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Obecné" #: configdialog.cpp:286 msgid "General Configuration" msgstr "Obecná nastavení" #: configdialog.cpp:287 msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Činnosti" #: configdialog.cpp:287 msgid "Actions Configuration" msgstr "Nastavení činností" #: configdialog.cpp:291 msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: configdialog.cpp:291 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: configdialog.cpp:381 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Zakázat č&innosti pro okna typu WM_CLASS" #: configdialog.cpp:389 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "Zde je možné určit okna, pro které nebude Klipper vykonávat \"činnosti" "\". K nalezení příslušné hodnoty WM_CLASS pro vybrané okno, vyvolejte v " "terminálu příkaz
xprop | grep WM_CLASS
.
Poté " "klikněte na okno, u kterého si přejete tuto informaci získat.
První " "řetězec výstupu po znaménku rovnosti, je vámi hledanou hodnotou.
" #: editactiondialog.cpp:35 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: editactiondialog.cpp:37 msgid "Replace Clipboard" msgstr "Nahradit schránku" #: editactiondialog.cpp:39 msgid "Add to Clipboard" msgstr "Přidat do schránky" #: editactiondialog.cpp:219 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: editactiondialog.cpp:221 msgid "Output Handling" msgstr "Zacházení s výstupem" #. i18n: file: actionsconfig.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:18 msgid "Description" msgstr "Popis" #: editactiondialog.cpp:263 msgid "Action Properties" msgstr "Vlastnosti činností" #: editactiondialog.cpp:366 msgid "new command" msgstr "nový příkaz" #: editactiondialog.cpp:367 msgid "Command Description" msgstr "Popis příkazu" #: klipper.cpp:147 msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Povolit činnosti se schránkou" #: klipper.cpp:173 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "V&yčistit historii schránky" #: klipper.cpp:179 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "Nastavit &Klipper..." #: klipper.cpp:184 msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "U&končit" #: klipper.cpp:188 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ručně vyvolat činnost nad současným obsahem schránky" #: klipper.cpp:195 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Upravit obsah..." #: klipper.cpp:202 msgid "&Show Barcode..." msgstr "Zobrazit čárový &kód...Zobrazit čárový k" #: klipper.cpp:209 msgid "Next History Item" msgstr "Následující položka v historii" #: klipper.cpp:213 msgid "Previous History Item" msgstr "Předchozí položka v historii" #: klipper.cpp:219 msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "Otevřít Klipper na pozici kurzoru myši" #: klipper.cpp:472 msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "Později můžete činnosti URL povolit tak, že kliknete levým tlačítkem myši na " "ikonu Klipperu v panelu a zvolíte 'Povolit činnosti schránky'." #: klipper.cpp:500 msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "Má se Klipper spouštět automaticky, jakmile se přihlásíte?" #: klipper.cpp:501 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Automaticky spouštět Klipper?" #: klipper.cpp:501 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: klipper.cpp:502 msgid "Do Not Start" msgstr "Nespouštět" #: klipper.cpp:912 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "Historie schránky pro KDE" #: klipper.cpp:916 tray.cpp:37 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper.cpp:918 msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:922 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: klipper.cpp:923 msgid "Author" msgstr "Autor" #: klipper.cpp:926 msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: klipper.cpp:927 msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: klipper.cpp:930 msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:931 msgid "Contributor" msgstr "Přispěl" #: klipper.cpp:934 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: klipper.cpp:935 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Opravy chyb a optimalizace" #: klipper.cpp:938 msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: klipper.cpp:939 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: klipper.cpp:962 msgid "Edit Contents" msgstr "Upravit obsah" #: klipper.cpp:995 msgid "Mobile Barcode" msgstr "Mobilní čárový kód" #: klipper.cpp:1023 msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "Opravdu smazat celou historii schránky?" #: klipper.cpp:1024 msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Smazat historii schránky?" #: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051 msgid "Clipboard history" msgstr "Historie schránky" #: klipper.cpp:1068 msgid "up" msgstr "nahoru" #: klipper.cpp:1075 msgid "current" msgstr "současný" #: klipper.cpp:1082 msgid "down" msgstr "dolů" #: klipperpopup.cpp:92 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:93 msgid "" msgstr "<žádné shody>" #: klipperpopup.cpp:139 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Nástroj pro schránku" #: popupproxy.cpp:171 msgid "&More" msgstr "&Více" #. i18n: file: actionsconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: rc.cpp:3 msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Zopakovat na položce činnosti vybrané z historie" #. i18n: file: actionsconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: rc.cpp:6 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Odstranit mezery při provedení činnosti" #. i18n: file: actionsconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: file: klipper.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: rc.cpp:9 rc.cpp:151 msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Povolit činnosti založené na MIME" #. i18n: file: actionsconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Action list:" msgstr "Seznam činností:" #. i18n: file: actionsconfig.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: rc.cpp:15 msgid "Regular Expression" msgstr "Regulární výraz" #. i18n: file: actionsconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: rc.cpp:21 msgid "Add Action..." msgstr "Přidat činnost..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: rc.cpp:24 msgid "Edit Action..." msgstr "Upravit činnost..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: rc.cpp:27 msgid "Delete Action" msgstr "Smazat činnost" #. i18n: file: actionsconfig.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: rc.cpp:30 msgid "Advanced..." msgstr "Pokročilé..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "Klikněte na zvýrazněnou položku sloupce pre jeho změnu. \"%s\" v příkaze " "bude nahrazeno obsahem schránky.
Další informace o regulárních výrazech " "naleznete na stránce Wikipedie věnující se tomuto tématu." #. i18n: file: editactiondialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:37 msgid "Action properties:" msgstr "Vlastnosti činností:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:40 msgid "Regular expression:" msgstr "Regulární výraz:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:43 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:46 msgid "Automatic:" msgstr "Automaticky:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:49 msgid "List of commands for this action:" msgstr "Seznam příkazů pro tuto činnost:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: rc.cpp:52 msgid "Add Command" msgstr "Přidat příkaz" #. i18n: file: editactiondialog.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: rc.cpp:55 msgid "Remove Command" msgstr "Odstranit příkaz" #. i18n: file: editactiondialog.ui:176 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: rc.cpp:58 msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Dvakrát klikněte na položku, kterou si přejete upravit" #. i18n: file: generalconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: rc.cpp:61 msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Uložit obsah schránky při ukončení" #. i18n: file: generalconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: file: klipper.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:64 rc.cpp:94 msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Nepovolit prázdnou schránku" #. i18n: file: generalconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: file: klipper.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: rc.cpp:67 rc.cpp:100 msgid "Ignore images" msgstr "Ignorovat obrázky" #. i18n: file: generalconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: rc.cpp:70 msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Výběr a schránka" #. i18n: file: generalconfig.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: rc.cpp:73 msgid "Ignore selection" msgstr "Ignorovat výběr" #. i18n: file: generalconfig.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: rc.cpp:76 msgid "Text selection only" msgstr "Vybírat pouze text" #. i18n: file: generalconfig.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: rc.cpp:79 msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Synchronizovat obsah schránky a výběru" #. i18n: file: generalconfig.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: rc.cpp:82 msgid "Timeout for action popups:" msgstr "Prodleva pro nabídku činnosti:" #. i18n: file: generalconfig.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: rc.cpp:85 msgid "Clipboard history size:" msgstr "Velikost historie schránky:" #. i18n: file: klipper.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: rc.cpp:88 msgid "Klipper version" msgstr "Verze Klipperu" #. i18n: file: klipper.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: rc.cpp:91 msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Uchovat obsah schránky" #. i18n: file: klipper.kcfg:18 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:97 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Výběr teto volby má za následek, že schránka nemůže být nikdy vyprázdněn. " "Obvykle aplikace například při ukončení vyprázdní schránku." #. i18n: file: klipper.kcfg:25 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:103 msgid "Ignore Selection" msgstr "Ignorovat výběr" #. i18n: file: klipper.kcfg:27 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:106 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button.
" msgstr "" "\"Výběr\" je část obrazovky vybraná pomocí myši nebo klávesnice.
Pokud je tato volba nastavena, není výběr uložen do historie schránky, " "nicméně je stále dostupný pro vložení pomocí prostředního tlačítka myši.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:109 msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "Synchronizovat schránku a výběr" #. i18n: file: klipper.kcfg:36 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:112 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.
" msgstr "" "\"Výběr\" je část obrazovky vybrané pomocí myši nebo klávesnice.
Pokud je tato volba vybrána, je výběr synchronizován se schránkou, takže " "jakýkoli výběr je okamžitě dostupný pro vložení jakoukoli metodou, včetně " "vložení prostředním tlačítkem myši. V opačném případě je výběr zaznamenám v " "historii schránky, ale může být vložen pouze pomocí prostředního tlačítka " "myši. Podívejte se i na možnost 'Ignorovat výběr'.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:115 msgid "Selection text only" msgstr "Vybírat pouze text" #. i18n: file: klipper.kcfg:41 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:118 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not.
" msgstr "" "\"Výběr\" je část obrazovky vybrané pomocí myši nebo klávesnice.
Pokud je tato volba vybrána, je do historie ukládán pouze text, zatímco " "obrázky a další typy výběru ukládány nejsou.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: rc.cpp:121 msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Použít grafický editor regulárních výrazů" #. i18n: file: klipper.kcfg:48 #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: rc.cpp:124 msgid "URL grabber enabled" msgstr "Povolen snímač URL" #. i18n: file: klipper.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: rc.cpp:127 msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Žádná činnost pro WM_CLASS" #. i18n: file: klipper.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:130 msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "Prodleva pro nabídku činnosti (sekund):" #. i18n: file: klipper.kcfg:60 #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:133 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Hodnota 0 zakáže prodlevu" #. i18n: file: klipper.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: rc.cpp:136 msgid "Clipboard history size" msgstr "Velikost historie schránky" #. i18n: file: klipper.kcfg:69 #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: rc.cpp:139 msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Falešný záznam pro zjištění změn ve widgetu stromu činností" #. i18n: file: klipper.kcfg:75 #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:142 msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Odstranit mezery při provedení činnosti" #. i18n: file: klipper.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:145 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Někdy označený text obsahuje mezery na konci, což může např. v případě URL " "způsobit problémy při otevření ve webovém prohlížeči. Povolením této " "možnosti zajistíte, že budou odstraněny mezery na začátku a konci vybraného " "řetězce (původní obsah schránky nebude změněn)." #. i18n: file: klipper.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: rc.cpp:148 msgid "Replay action in history" msgstr "Zopakovat činnost z historie" #: tray.cpp:39 msgid "Clipboard Contents" msgstr "Obsah schránky" #: tray.cpp:39 tray.cpp:56 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Schránka je prázdná" #: urlgrabber.cpp:222 msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 - Činnosti pro: %2" #: urlgrabber.cpp:250 msgid "Disable This Popup" msgstr "Zakázat toto okno" #: urlgrabber.cpp:256 msgid "&Cancel" msgstr "Z&rušit" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Zdeněk Tlustý" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,ztlusty@netscape.net"