# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Lukáš Tinkl , 2010, 2012. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-24 17:22+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: bookmarks.cpp:108 msgid "" "

My Bookmarks

This module lets you configure the bookmarks home " "page.

The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

" msgstr "" "

Moje záložky

Tento modul vám umožní nastavit domovskou stránku " "záložek.

Ta je pak dostupná na adrese bookmarks:/.

" #: cache.cpp:111 msgid "" "

Cache

This module lets you configure your cache settings.

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" "

Mezipaměť

Tento modul vám umožňuje nastavení mezipaměti.

" "

Mezipaměť je interní paměť, ve které si Konqueror uchovává nedávno " "navštívené stránky. Přejete-li si tedy opětovně navštívit nějakou stránku, " "Konqueror ji získá z této paměti, což je daleko rychlejší, než kdyby ji " "opětovně stahoval ze sítě .

" #: kcookiesmain.cpp:44 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "Nelze spustit službu pro obsluhu cookies.\n" "Nebudete moci spravovat cookies uložené ve vašem počítači." #: kcookiesmain.cpp:54 msgid "&Policy" msgstr "C&hování" #: kcookiesmain.cpp:59 msgid "&Management" msgstr "S&práva" #: kcookiesmain.cpp:95 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " "a remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you " "the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to " "set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, " "you might want to set the policy to accept, then you can access the web " "sites without being prompted every time KDE receives a cookie.

" msgstr "" "

Cookies

Cookies obsahují informace, které Konqueror (nebo jiná " "aplikace prostředí KDE používající http protokol) ukládá ve vašem počítači " "na vyžádání vzdáleného serveru na internetu. To znamená, že webový server " "může na vašem počítači uložit pro pozdější použití informaci o vaší činnosti " "při procházení internetu. Můžete si myslet, že je to útok na vaše soukromí. " "

Cookies jsou však v určitých situacích užitečné. Například jsou " "často používána v internetových obchodech, takže si můžete 'ukládat zboží do " "nákupního košíku'. Některé servery vyžadují, aby váš prohlížeč podporoval " "cookies.

Protože většina lidí si chce jak zachovat soukromí, tak i " "používat výhody, které cookie poskytuje, nabízí prostředí KDE způsob úpravy " "chování cookies. Takže můžete nastavit chování KDE tak, aby se dotazovalo " "vždy, když chce server nastavit cookie. Vy sami tedy máte možnost si vybrat. " "Je též možné nastavit chování KDE tak, aby přijalo cookie z vašich " "oblíbených nákupních stránek, kterým důvěřujete.

" #: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159 msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Chyba komunikace DBUS" #: kcookiesmanagement.cpp:144 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Nelze smazat všechny cookies, jak bylo požadováno." #: kcookiesmanagement.cpp:160 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Nelze smazat cookies, jak bylo požadováno." #: kcookiesmanagement.cpp:231 msgid "

Cookie Management Quick Help

" msgstr "

Rychlá nápověda ke správě cookies

" #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Vyhledání informace selhalo" #: kcookiesmanagement.cpp:242 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "Nelze získat informace o cookies uložených ve vašem počítači." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Konec sezení" #: kcookiesmanagement.cpp:341 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: kcookiespolicies.cpp:179 msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Změnit pravidla pro cookie" #: kcookiespolicies.cpp:198 msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nové pravidlo pro cookie" #: kcookiespolicies.cpp:226 msgid "" "A policy already exists for
%1
Do you want to " "replace it?
" msgstr "" "Pravidlo chování pro
%1
již existuje. Přejete si " "je nahradit ?
" #: kcookiespolicies.cpp:229 msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Duplikovat chování" #: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: kcookiespolicies.cpp:395 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Nelze komunikovat s obsluhou cookies.\n" "Veškeré provedené změny se projeví až po dalším spuštění služby." #: kcookiespolicies.cpp:437 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other " "KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you " "the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example " "want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose " "to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you " "have to do is either browse to that particular site and when you are " "presented with the cookie dialog box, click on This domain under " "the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " "enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked " "every time KDE receives a cookie.

" msgstr "" "

Cookies

Cookies obsahují informace, které Konqueror (nebo jiná " "aplikace prostředí KDE používající http protokol) ukládá ve vašem počítači " "na vyžádání vzdáleného serveru na Internetu. To znamená, že webový server " "může uložit informaci o vaší činnosti při procházení Internetu na vašem " "počítači pro pozdější použití. Můžete si myslet, že je to útok na vaše " "soukromí.

Cookies jsou však v určitých situacích užitečné. Například " "jsou často používána v internetových obchodech, takže si můžete 'ukládat " "zboží do nákupního košíku'. Některé servery vyžadují, aby váš prohlížeč " "podporoval cookies.

Protože většina lidí si chce jak zachovat " "soukromí, tak i používat výhody, které cookies poskytují, nabízí prostředí " "KDE způsob úpravy chování cookies. Takže můžete nastavit chování KDE tak, " "aby se dotazovalo vždy, když chce server nastavit cookie a vy sami tedy máte " "možnost si vybrat. Je též možné nastavit chování KDE tak, aby přijalo cookie " "z vašich oblíbených nákupních stránek, kterým důvěřujete.

" #: kproxydlg.cpp:549 msgid "" "

Proxy

A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" "

Proxy

Proxy server je prostředníkem mezi vaší interní sítí a " "Internetem, který ukládá stránky, které jste navštívili. Toto vám umožňuje " "rychlejší přístup na v minulosti navštívené servery, protože stránky jsou " "uloženy lokálně na vašem proxy serveru.

Pokud si nejste jistí, " "podívejte se do příručky nastavení připojení k Internetu od svého " "poskytovatele anebo se zeptejte svého systémového administrátora.

Všimněte si, že některé proxy servery poskytují obě služby

" #: ksaveioconfig.cpp:224 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "Aby se změny projevily, musíte nejprve restartovat běžící aplikace." #: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240 msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Aktualizace selhala" #: ksaveioconfig.cpp:239 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Aby se změny projevily, musíte nejprve restartovat KDE." #: netpref.cpp:32 msgid "Timeout Values" msgstr "Časové limity" #: netpref.cpp:33 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Zde je možné nastavit časové limity. Možná je budete potřebovat upravit, " "pokud je vaše spojení velmi pomalé. Maximální povolená hodnota je %1 sekunda." msgstr[1] "" "Zde je možné nastavit časové limity. Možná je budete potřebovat upravit, " "pokud je vaše spojení velmi pomalé. Maximální povolená hodnota je %1 sekundy." msgstr[2] "" "Zde je možné nastavit časové limity. Možná je budete potřebovat upravit, " "pokud je vaše spojení velmi pomalé. Maximální povolená hodnota je %1 sekund." #: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sek" msgstr[1] " sek" msgstr[2] " sek" #: netpref.cpp:47 msgid "Soc&ket read:" msgstr "Čtení so&ketu:" #: netpref.cpp:52 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Spojení s &proxy:" #: netpref.cpp:57 msgid "Server co&nnect:" msgstr "Spoje&ní se serverem:" #: netpref.cpp:62 msgid "&Server response:" msgstr "Odpověď &serveru:" #: netpref.cpp:64 msgid "FTP Options" msgstr "Možnosti FTP" #: netpref.cpp:68 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Povolit pasivní reži&m (PASV)" #: netpref.cpp:69 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Povolí \"pasivní režim\" FTP. Toto je vyžadováno, aby FTP pracovalo zpoza " "firewallu." #: netpref.cpp:75 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Označit část&ečně nahrané soubory" #: netpref.cpp:76 msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Označí částečně stažené soubory

Pokud je tato volba povolena, " "částečně nahrané soubory budou mít příponu \".part\". Tato přípona bude " "odstraněna, jakmile je přenos dokončen.

" #: netpref.cpp:144 msgid "" "

Network Preferences

Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

Nastavení sítě

Zde je možné definovat chování programů KDE při " "používaní Internetu a síťových spojení. Vyskytnou-li se problémy s časovými " "limity nebo používáte-li modem, pak možná budete chtít tyto hodnoty upravit." #. i18n: file: bookmarks.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:3 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #. i18n: file: bookmarks.ui:23 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in " "a folder) are not displayed.\n" "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." msgstr "" "Pokud není tato volba zatržená, záložky v kořenové úrovni hierarchie " "(záložky mimo složky), nejsou zobrazeny.\n" "Pokud je zatržená, záložky v kořenové úrovni se zobrazují." #. i18n: file: bookmarks.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot) #: rc.cpp:10 msgid "&Show bookmarks without folder" msgstr "&Zobrazit záložky bez složky" #. i18n: file: bookmarks.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree) #: rc.cpp:13 msgid "" "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this " "option, sub-folders are displayed on their own.\n" "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to " "spread in two columns." msgstr "" "Podsložky jsou ve výchozím stavu zobrazeny v rámci své nadřazené složky. " "Pokud tuto volbu aktivujete, podsložky budou zobrazeny samostatně.\n" "Nevypadá to tak pěkně, ale může vám to pomoci, pokud máte velkou složku a " "přejete si ji rozdělit do dvou sloupců." #. i18n: file: bookmarks.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree) #: rc.cpp:17 msgid "&Flatten bookmarks tree" msgstr "S&balit strom záložek" #. i18n: file: bookmarks.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces) #: rc.cpp:20 msgid "" "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror " "as a file manager." msgstr "" "Zobrazit panel Místa (Domov, Síť apod.). Praktické, pokud jako správce " "souborů používáte Konqueror." #. i18n: file: bookmarks.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces) #: rc.cpp:23 msgid "Show system &places" msgstr "Zobrazit systémová &místa" #. i18n: file: bookmarks.ui:63 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:26 msgid "General Settings" msgstr "Obecná nastavení" #. i18n: file: bookmarks.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:29 msgid "" "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number " "of columns depends on the width of the konqueror window and the number of " "bookmarks you have." msgstr "" "Složky se automaticky zobrazují v několika sloupcích. Optimální počet " "sloupců závisí na šířce okna Konqueroru a na počtu záložek, které máte." #. i18n: file: bookmarks.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:32 msgid "Number of columns to show:" msgstr "Počet zobrazených sloupců:" #. i18n: file: bookmarks.ui:109 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds) #: rc.cpp:35 msgid "Disable it on slow system to disable background images." msgstr "Zobrazování obrázků na pozadí zakažte na slabších systémech." #. i18n: file: bookmarks.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds) #: rc.cpp:38 msgid "Show folder &backgrounds" msgstr "Zobrazit pozadí slože&k" #. i18n: file: bookmarks.ui:138 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:41 msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" msgstr "Kolik diskového prostoru se používá pro mezipaměť obrázků" #. i18n: file: bookmarks.ui:141 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:44 msgid "Pixmap Cache" msgstr "Mezipaměť obrázků" #. i18n: file: bookmarks.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: rc.cpp:47 msgid "Disk cache size:" msgstr "Velikost mezipaměti na disku:" #. i18n: file: bookmarks.ui:163 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize) #: rc.cpp:50 msgid " kB" msgstr " kB" #. i18n: file: bookmarks.ui:173 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: rc.cpp:53 msgid "Clear the pixmap cache" msgstr "Smazat diskovou mezipaměť" #. i18n: file: bookmarks.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: rc.cpp:56 msgid "&Clear Cache" msgstr "Vyčistit &mezipaměť" #. i18n: file: cache.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: rc.cpp:59 msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Klikněte zde, pokud si přejete, aby se webové stránky ukládaly na váš disk a " "byly tak rychleji přístupné. Povolením této funkce urychlíte surfování po " "Internetu, neboť se stránky budou stahovat jen v případě potřeby, což je " "velice výhodné, hlavně pokud máte pomalé připojení k Internetu." #. i18n: file: cache.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: rc.cpp:62 msgid "&Use cache" msgstr "Po&užívat mezipaměť" #. i18n: file: cache.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: rc.cpp:65 rc.cpp:213 msgid "Policy" msgstr "Chování" #. i18n: file: cache.ui:52 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: rc.cpp:68 msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Ověřit platnost uložené webové stránky dřív, než se stránka znovu stáhne." #. i18n: file: cache.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: rc.cpp:71 msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Udržovat mezipaměť syn&chronizovanou" #. i18n: file: cache.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: rc.cpp:74 msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Vždy používat dokumenty v mezipaměti. Stále můžete použít tlačítko 'Obnovit' " "k synchronizaci mezipaměti se vzdáleným serverem." #. i18n: file: cache.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: rc.cpp:77 msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "&Použít mezipaměti, je-li to možné" #. i18n: file: cache.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: rc.cpp:80 msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Nestahovat webové stránky, které nejsou lokálně uloženy. Offline režim vám " "zabraňuje prohlížet stránky, které jste předtím nenavštívili." #. i18n: file: cache.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: rc.cpp:83 msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Režim o&ffline prohlížení" #. i18n: file: cache.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: rc.cpp:86 msgid "Disk cache &size:" msgstr "Veliko&st mezipaměti na disku:" #. i18n: file: cache.ui:101 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize) #: rc.cpp:89 msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: file: cache.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: rc.cpp:92 msgid "C&lear Cache" msgstr "Vyčistit mez&ipaměť" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: rc.cpp:95 rc.cpp:202 msgid "Search" msgstr "Hledat" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: rc.cpp:98 msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Interaktivně hledat domény a hostitele" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: rc.cpp:101 msgid "Site" msgstr "Server" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: rc.cpp:104 msgid "Cookie Name" msgstr "Název cookie" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete) #. i18n: file: useragentdlg.ui:202 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555 msgid "D&elete" msgstr "Smaza&t" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll) #. i18n: file: useragentdlg.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton) #: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561 msgid "Delete A&ll" msgstr "Smazat &všechny" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: rc.cpp:113 msgid "Configure &Policy..." msgstr "Nastavit &pravidla..." #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: rc.cpp:116 msgid "&Reload List" msgstr "&Znovu načíst seznam" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: rc.cpp:119 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:122 msgid "Name:" msgstr "Název:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: rc.cpp:125 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: rc.cpp:128 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: rc.cpp:131 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: rc.cpp:134 msgid "Expires:" msgstr "Platí do:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: rc.cpp:137 msgid "Secure:" msgstr "Bezpečný:" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: rc.cpp:140 msgid "" "\n" "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: rc.cpp:146 msgid "Enable coo&kies" msgstr "Povolit coo&kies" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: rc.cpp:149 msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Povolením této možnosti odmítnete všechny cookies, které pocházejí z jiných " "serverů než těch, kterých jste se dotázali. Pokud například navštívíte " "czechia.kde.org a tato volba je povolená, pouze ty cookies, které " "pocházejí z czechia.kde.org budou zpracovány podle vašeho nastavení. Všechny " "ostatní cookies budou automaticky zahozeny. To snižuje šanci, že by někdo " "mohl sbírat informace a statistiky o vašich návycích při surfováním " "Internetem.\n" "" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: rc.cpp:154 msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "&Přijímat cookies pouze z původního serveru" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: rc.cpp:157 msgid "" "

\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

" msgstr "" "

\n" "Povolte tuto možnost k automatickému přijetí dočasných cookies, které mají " "vypršet na konci současného sezení. Takové cookies nebudou uloženy na disku " "vašeho počítače, namísto toho budou smazány, jakmile uzavřete všechna okna " "svého prohlížeče, která je používají.

Poznámka: Zaškrtnutím " "tohoto políčka obejdete svá výchozí nastavení a standardní chování cookies " "pro sezení.

" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: rc.cpp:161 msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Automatick&y přijímat cookies sezení" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: rc.cpp:164 msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
    \n" "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
  • \n" "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
  • \n" "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
  • \n" "

\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: rc.cpp:176 msgid "Default Policy" msgstr "Standardní chování" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: rc.cpp:179 msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Přijmou&t všechny cookie" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: rc.cpp:182 msgid "Accept &until end of session" msgstr "Přijmo&ut do konce sezení" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: rc.cpp:185 msgid "Ask &for confirmation" msgstr "V&yžadovat potvrzení" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: rc.cpp:188 msgid "Re&ject all cookies" msgstr "O&dmítnout všechna cookie" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: rc.cpp:191 msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Zde je možné nastavit pravidla zacházení s cookie z jednotlivých domén. " "Kliknutím na tlačítko Přidat... a doplněním nezbytných informací " "vyžadovaných v dialogovém okně je možné přidat nové pravidlo zacházení s " "cookie. Změnu pravidla je možné provést kliknutím na tlačítko Změnit... a vybráním nového způsobu zacházení v dialogovém okně. Kliknutí na " "tlačítko Smazat odstraní pravidlo ze seznamu zapůsobí, že pro tuto " "doménu bude použito standardní pravidlo.\n" "" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: rc.cpp:196 msgid "Site Policy" msgstr "Chování pro server" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: rc.cpp:199 msgid "Search interactively for domains" msgstr "Interaktivně hledat domény" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: rc.cpp:205 msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Seznam serverů, pro které jste nastavili specifické chování. Specifická " "chování ruší platnost výchozího chování pro tyto servery.\n" "" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: rc.cpp:210 msgid "Domain" msgstr "Doména" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew) #. i18n: file: useragentdlg.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton) #: rc.cpp:216 rc.cpp:543 msgid "&New..." msgstr "&Nové..." #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange) #. i18n: file: useragentdlg.ui:192 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton) #: rc.cpp:219 rc.cpp:549 msgid "Chan&ge..." msgstr "Z&měnit..." #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: rc.cpp:228 msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Zadejte název serveru nebo domény, pro kterou má chování platit. Např. " "www.kde.org nebo .kde.org\n" "" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: rc.cpp:233 msgid "Site name:" msgstr "Název serveru:" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain) #: rc.cpp:236 msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:239 rc.cpp:253 msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
    \n" "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
  • \n" "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Vyberte požadované chování:\n" "
    \n" "
  • Přijmout - umožní tomuto serveru nastavit cookie.
  • \n" "
  • Přijmout do konce sezení - Umožní tomuto serveru nastavit cookies " "ale ty budou po konci sezení zneplatněny.
  • \n" "
  • Odmítnout - odmítne všechna cookie z tohoto serveru.
  • \n" "
  • Dotázat se - dotáže se při každém cookie přijatém z tohoto " "serveru.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: rc.cpp:250 msgid "Policy:" msgstr "Pravidla:" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:264 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:267 msgid "Accept until end of session" msgstr "Přijmout do konce sezení" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:270 msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:273 msgid "Ask" msgstr "Dotázat se" #. i18n: file: kproxydlg.ui:20 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: rc.cpp:276 msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Nastavení proxy.\n" "

\n" "Proxy server je prostředníkem mezi vaší interní sítí a Internetem, který " "ukládá stránky, které jste navštívili. Toto vám umožňuje rychlejší přístup " "na v minulosti navštívené servery, protože stránky jsou uloženy lokálně na " "vašem proxy serveru.\n" "

\n" "Pokud si nejste jistí, podívejte se do příručky nastavení připojení k " "Internetu od svého poskytovatele anebo se zeptejte svého systémového " "administrátora.\n" "" #. i18n: file: kproxydlg.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: rc.cpp:285 msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Přímé připojení na Internet." #. i18n: file: kproxydlg.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: rc.cpp:288 msgid "No Proxy" msgstr "Žádná proxy" #. i18n: file: kproxydlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: rc.cpp:291 msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Automaticky detekovat a konfigurovat proxy.

\n" "Automatická detekce je prováděna pomocí protokolu WPAD (Web Proxy Auto-" "Discovery Protocol).

\n" "Poznámka: Tato volba nemusí správně fungovat na některých typech " "Linuxu/Unixu. Pokud narazíte na problémy s touto funkcí, podívejte se prosím " "na http://konqueror.kde.org do sekce často kladených otázek.\n" "" #. i18n: file: kproxydlg.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: rc.cpp:298 msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Automaticky detekovat nastavení proxy" #. i18n: file: kproxydlg.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: rc.cpp:301 msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Použít zadaný konfigurační skript pro nastavení proxy." #. i18n: file: kproxydlg.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: rc.cpp:304 msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Použít URL s automatickým nastavením proxy:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: rc.cpp:307 msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Zde zadejte adresu skriptu pro konfiguraci proxy serveru." #. i18n: file: kproxydlg.ui:117 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: rc.cpp:310 msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file: kproxydlg.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: rc.cpp:318 msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Použít systémové nastavení proxy:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: rc.cpp:321 msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko se provede pokus o automatické rozpoznání " "proměnných prostředí použitých pro nastavení proxy.

Toto automatické " "vyhledání hledá běžné proměnné prostředí, např. HTTP_PROXY, FTP_PROXY nebo " "NO_PROXY." #. i18n: file: kproxydlg.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: rc.cpp:324 msgid "Auto D&etect" msgstr "Automaticky d&etekovat" #. i18n: file: kproxydlg.ui:158 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:183 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: rc.cpp:327 rc.cpp:336 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Zadejte název proměnné prostředí, např. HTTP_PROXY, která obsahuje " "adresu http proxy serveru.

\n" "Alternativně můžete kliknout na tlačítka Automatická detekce a " "pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: rc.cpp:333 rc.cpp:405 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:193 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:218 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: rc.cpp:342 rc.cpp:351 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Zadejte název proměnné prostředí, např. HTTPS_PROXY, která obsahuje " "adresu HTTPS proxy serveru.

\n" "Alternativně můžete kliknout na tlačítka Automatická detekce a " "pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: rc.cpp:348 rc.cpp:420 msgid "SSL Proxy:" msgstr "SSL Proxy:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:228 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:253 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: rc.cpp:357 rc.cpp:366 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Zadejte název proměnné prostředí, např. FTP_PROXY, která obsahuje " "adresu FTP proxy serveru.

\n" "Alternativně můžete kliknout na tlačítka Automatická detekce a " "pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: rc.cpp:363 rc.cpp:432 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP Proxy:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:263 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: rc.cpp:372 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Zadejte název proměnné prostředí, např. SOCKS_PROXY, která obsahuje " "adresu proxy serveru SOCKS.

\n" "Případně můžete kliknout na tlačítka Automatická detekce a pokusit se " "tak automaticky zjistit tuto proměnnou.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: rc.cpp:378 rc.cpp:444 msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "SOCKS Proxy:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:285 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: rc.cpp:381 msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

" msgstr "" "Zadejte název proměnné prostředí, např. SOCKS_PROXY, která " "obsahuje adresu proxy serveru SOCKS.

Případně můžete kliknout na tlačítka " "Automatická detekce a pokusit se tak automaticky zjistit tuto " "proměnnou.

" #. i18n: file: kproxydlg.ui:295 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:599 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: rc.cpp:384 rc.cpp:456 msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "Zadejte název proměnné prostředí, např. NO_PROXY, která " "obsahuje adresy serverů, pro které nebude proxy server použit.

\n" "Alternativně můžete kliknout na tlačítko Automatická detekce a " "pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n" "" #. i18n: file: kproxydlg.ui:298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: rc.cpp:390 rc.cpp:462 msgid "Exceptions:" msgstr "Výjimky" #. i18n: file: kproxydlg.ui:317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: rc.cpp:393 msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Zadejte název proměnné prostředí, např. NO_PROXY, která " "obsahuje adresy serverů, pro které nastavení proxy výše nemá být použito." "

Případně můžete kliknout na tlačítko Automatická detekce a pokusit " "se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.

" #. i18n: file: kproxydlg.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: rc.cpp:396 msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Zobrazit &hodnoty proměnných prostředí" #. i18n: file: kproxydlg.ui:343 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: rc.cpp:399 msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Ručně zadat informace o nastavení proxy serveru." #. i18n: file: kproxydlg.ui:346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: rc.cpp:402 msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Použít ručně zadanou konfiguraci proxy:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:398 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: rc.cpp:408 msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Zde zadejte adresu HTTP proxy serveru." #. i18n: file: kproxydlg.ui:405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450 msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:421 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: rc.cpp:414 msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Zde zadejte číslo portu HTTP proxy serveru." #. i18n: file: kproxydlg.ui:436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: rc.cpp:417 msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Používat tento proxy server pro všechny protoko&ly" #. i18n: file: kproxydlg.ui:464 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: rc.cpp:423 msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Zde zadejte adresu HTTPS proxy serveru." #. i18n: file: kproxydlg.ui:481 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: rc.cpp:429 msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Zde zadejte číslo portu HTTPS proxy serveru." #. i18n: file: kproxydlg.ui:517 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: rc.cpp:435 msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Zde zadejte adresu FTP proxy serveru." #. i18n: file: kproxydlg.ui:534 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: rc.cpp:441 msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Zde zadejte číslo portu FTP proxy serveru." #. i18n: file: kproxydlg.ui:567 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: rc.cpp:447 msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Zde zadejte adresu SOCKS proxy serveru." #. i18n: file: kproxydlg.ui:584 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: rc.cpp:453 msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Zde zadejte číslo portu SOCKS proxy serveru." #. i18n: file: kproxydlg.ui:628 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: rc.cpp:465 msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file: kproxydlg.ui:639 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: rc.cpp:472 msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" #. i18n: file: kproxydlg.ui:642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: rc.cpp:476 msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "Používat nastavení proxy pouze pro adresy ze seznamu výjimek" #. i18n: file: useragentdlg.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: rc.cpp:479 msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

\n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Zde je možné změnit řetězec výchozí identifikace prohlížeče a nastavit " "takové řetězce pro určitý server nebo doménu.

\n" "

K přidání nového řetězce použijte tlačítko Novýa doplňte nezbytné " "informace vyžadované v dialogovém okně. Změnu záznamu pro určitý server je " "možné provést kliknutím na tlačítko Změnit. Kliknutí na tlačítko " "Smazat odstraní pravidlo ze seznamu a způsobí, že pro tuto doménu " "bude použita standardní identifikace.\n" "" #. i18n: file: useragentdlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: rc.cpp:485 msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

\n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Poslat identifikaci prohlížeče webovým serverům.

\n" "POZNÁMKA:Spousta serverů používá tuto informaci pro správné zobrazení " "stránek, takže je velmi doporučováno nevypínat tuto funkci úplně, ale radši " "si ji přizpůsobit.

\n" "Jako výchozí se posílá pouze minimální identifikační informace. " "Identifikační text, jež bude poslán je vidět dole.\n" "" #. i18n: file: useragentdlg.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: rc.cpp:492 msgid "&Send identification" msgstr "Po&slat identifikaci" #. i18n: file: useragentdlg.ui:43 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: rc.cpp:495 msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Identifikační text prohlížeče, který se posílá serverům při jejich návštěvě " "během prohlížení. Pomocí polí níže jej můžete upravit." #. i18n: file: useragentdlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: rc.cpp:498 msgid "Default Identification" msgstr "Výchozí identifikace" #. i18n: file: useragentdlg.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: rc.cpp:501 msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Identifikační text prohlížeče, který se posílá serverům při jejich návštěvě " "během prohlížení. Pro jeho úpravu můžete použít možnosti níže." #. i18n: file: useragentdlg.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: rc.cpp:504 msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Zahrne název operačního systému do textu identifikujícího prohlížeč." #. i18n: file: useragentdlg.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: rc.cpp:507 msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Přidat název operačního s&ystému" #. i18n: file: useragentdlg.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: rc.cpp:510 msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Zahrne číslo verze operačního systému do textu identifikujícího prohlížeč." #. i18n: file: useragentdlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: rc.cpp:513 msgid "Add operating system &version" msgstr "Přidat &verzi operačního systému" #. i18n: file: useragentdlg.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: rc.cpp:516 msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Zahrne typ CPU do textu identifikujícího prohlížeč." #. i18n: file: useragentdlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: rc.cpp:519 msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Přidat t&yp počítače (procesor)" #. i18n: file: useragentdlg.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: rc.cpp:522 msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Zahrne v textu identifikace prohlížeče vaše nastavení jazyka pro získání " "lokalizovaných verzí webových stránek." #. i18n: file: useragentdlg.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: rc.cpp:525 msgid "Add lang&uage information" msgstr "Přidat informace o jazyk&u" #. i18n: file: useragentdlg.ui:143 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: rc.cpp:528 msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identifikace specifické pro server" #. i18n: file: useragentdlg.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: rc.cpp:531 msgid "Site Name" msgstr "Název serveru" #. i18n: file: useragentdlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: rc.cpp:534 msgid "Identification" msgstr "Identifikace" #. i18n: file: useragentdlg.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: rc.cpp:537 msgid "User Agent" msgstr "Uživatelský agent" #. i18n: file: useragentdlg.ui:179 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton) #: rc.cpp:540 msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Přidat nový text identifikátoru pro stránku." #. i18n: file: useragentdlg.ui:189 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton) #: rc.cpp:546 msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Změnit text vybraného identifikátoru." #. i18n: file: useragentdlg.ui:199 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:552 msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Odstranit text vybraného identifikátoru." #. i18n: file: useragentdlg.ui:209 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton) #: rc.cpp:558 msgid "Delete all identifiers." msgstr "Odstranit všechny identifikátory." #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit) #: rc.cpp:564 rc.cpp:573 msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

\n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: rc.cpp:570 msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Při prohlížení následující s&tránky:" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: rc.cpp:579 rc.cpp:587 msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Vyberte identifikaci prohlížeče, která se má použít při spojení se stránkou " "uvedenou výše.\n" "" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: rc.cpp:584 msgid "&Use the following identification:" msgstr "Použít následující identifikaci:" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit) #: rc.cpp:592 rc.cpp:600 msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Vlastní identifikační text prohlížeče, který se bude posílat serveru.\n" "" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: rc.cpp:597 msgid "Real identification:" msgstr "Skutečná identifikace:" #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10 #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:605 msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Zakázat pasivní FTP" #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:608 msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Při pasivních spojeních na FTP je to klient, který navazuje spojení na " "server, takže firewally nemohou toto spojení blokovat. Staré FTP servery " "ovšem tento režim nemusejí podporovat." #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:611 msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Označit částečně nahrané soubory" #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:614 msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Pokud je soubor odesílán, je jeho přípona \".part\". Jakmile je operace " "dokončena, je přejmenován na své pravé jméno." #: smbrodlg.cpp:46 msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Tato nastavení jsou použita pouze pro prohlížení sítě." #: smbrodlg.cpp:50 msgid "Default user name:" msgstr "Výchozí uživatelské jméno:" #: smbrodlg.cpp:58 msgid "Default password:" msgstr "Výchozí heslo:" #: smbrodlg.cpp:177 msgid "" "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared Microsoft " "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " "computer from which you want to browse, fill in the Browse server " "field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " "Broadcast address and WINS address fields will also be " "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed " "incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " "performance, and reduces the network load a lot.

The bindings are used " "to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding " "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings " "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit " "all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as " "to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may " "not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such." "

" msgstr "" #: useragentdlg.cpp:81 msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Přidat identifikaci" #: useragentdlg.cpp:148 msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Upravit identifikaci" #: useragentdlg.cpp:196 msgid "" "
Found an existing identification for
%1
Do you " "want to replace it?
" msgstr "" "
Nalezena existující identifikace pro
%1
. " "Přejete si je nahradit ?
" #: useragentdlg.cpp:201 msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Duplikovat identifikaci" #: useragentdlg.cpp:373 msgid "" "

Browser Identification

The browser-identification module allows " "you to have full control over how Konqueror will identify itself to web " "sites you browse.

This ability to fake identification is necessary " "because some web sites do not display properly when they detect that they " "are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet " "Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features " "to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " "try to browse them. Please understand that this might not always work, since " "such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.

NOTE: To obtain specific help on a particular section of the " "dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, " "then click on the section for which you are seeking help.

" msgstr ""