# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Lukáš Tinkl , 2011.
# Tomáš Chvátal , 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-24 17:13+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák \n"
"Language-Team: Czech \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: data/kateui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "Soubor"
#. i18n: file: data/kateui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "Úpravy"
#. i18n: file: data/kateui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: filetree/ui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
msgid "&View"
msgstr "Pohled"
#. i18n: file: data/kateui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:12
msgid "Split View"
msgstr "Rozdělit pohled"
#. i18n: file: data/kateui.rc:80
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:15
msgid "&Tools"
msgstr "Nástroje"
#. i18n: file: data/kateui.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: rc.cpp:18
msgid "Sess&ions"
msgstr "Sez&ení"
#. i18n: file: data/kateui.rc:99
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:21
msgid "&Settings"
msgstr "Nastavení"
#. i18n: file: data/kateui.rc:103
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:24
msgid "&Help"
msgstr "Nápověda"
#. i18n: file: data/kateui.rc:108
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: filetree/ui.rc:14
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:36
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
#. i18n: file: data/kateui.rc:142
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: rc.cpp:30
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "Položky &stavového řádku"
#: app/katedocmanager.cpp:67
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Komponenta textového editoru KDE nebyla nalezena.\n"
"Prosím zkontrolujte si svou instalaci KDE."
#: app/katedocmanager.cpp:326
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr "Dočasný soubor %1 byl změněn. Přejete si jej přesto smazat?"
#: app/katedocmanager.cpp:328
msgid "Delete File?"
msgstr "Smazat soubor?"
#: app/katedocmanager.cpp:469
msgid ""
"The document '%1' has been modified, but not saved.
Do you want to "
"save your changes or discard them?
"
msgstr ""
"Dokument '%1' byl upraven, ale neuložen.
Přejete si uložit změny "
"nebo je zahodit?
"
#: app/katedocmanager.cpp:471
msgid "Close Document"
msgstr "Zavřít dokument"
#: app/katedocmanager.cpp:478
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Otevřen nový soubor během uzavírání Kate, uzavírání přerušeno."
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Uzavírání přerušeno"
#: app/katedocmanager.cpp:586
msgid "Starting Up"
msgstr "Spouští se"
#: app/katedocmanager.cpp:587
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Otevírám soubory z posledního sezení..."
#: app/katedocmanager.cpp:773
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "Chyby/varování při otevírání dokumentů"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Dokument změněn na disku"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorovat změny"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
msgid "&Reload"
msgstr "Znovu načíst"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Odstranit ze zvolených dokumentů značku úpravy"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "Přepsat zvolené soubory, zahodit změny na disku"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Znovu načíst zvolený dokument z disku"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid ""
"The documents listed below have changed on disk.Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.
"
msgstr ""
"Dokumenty vypsané níže byly změněny na disku. Zvolte jednu či více "
"položek ze seznamu a stiskněte tlačítko pro činnost, dokud nebude seznam "
"prázdný.
"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Status on Disk"
msgstr "Stav na disku"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
msgid "&View Difference"
msgstr "Zobrazit roz&díl"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Zjistí rozdíl mezi obsahem editoru a souborem na disku a zobrazí jej pomocí "
"výchozí aplikace. Vyžaduje diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Nelze uložit dokument\n"
"'%1'"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Spuštění příkazu 'diff' selhalo. Ujistěte se, že je nainstalován a v "
"proměnné PATH."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Chyba v rozdílu"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Kromě změn v mezerách jsou soubory totožné."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
msgid "Diff Output"
msgstr "Výstup diffu"
#: app/kateappcommands.cpp:91
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Všechny dokumenty byly zapsány na disk"
#: app/kateappcommands.cpp:94
msgid "Document written to disk"
msgstr "Dokument zapsán na disk"
#: app/kateappcommands.cpp:201
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa — zapíše dokument(y) na disk
Použití: "
"w[a]
Zapíše aktuálně otevřené dokumenty na disk. Lze "
"volat dvěma způsoby:
w — zapíše aktuální dokument "
"disk
wa — zapíše všechny dokumenty disk.
Pokud "
"nemá dokument jméno, zobrazí se dialog uložení souborů.
"
#: app/kateappcommands.cpp:212
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa — [zapsat ] skončit
Použití: "
"[w]q[a]
Ukončí aplikaci. Jestliže následuje po w"
"tt> jsou všechny dokumenty zapsány na disk. Tento příkaz může být zavolán "
"několika způsoby:
q — zavře aktuální dokument.
"
"qa — zavře všechny dokumenty, což znamená ukončení aplikace."
"
wq — zapíše aktuální dokument na disk a uzavře jej."
"
wqa — zapíše všechny dokumenty na disk a skončí."
"p>
Ve všech případech: pokud je aplikace ukončena, pokud je uzavřen "
"poslední dokument. V případě, že má být na disk uložen zatím nepojmenovaný "
"dokument, je zobrazen dialog uložení souboru.
"
#: app/kateappcommands.cpp:227
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa — zapsat a skončit
Použití: x[a]"
"p>
Uloží dokument(y) a skončí (exit). Příkaz má dvě varianty:
"
"x — ukončí současný pohled.
xa — ukončí "
"všechny pohledy, což znamená ukončení aplikace.
Ve všech případech: "
"pokud je aplikace ukončena, pokud je uzavřen poslední dokument. V případě, "
"že má být na disk uložen zatím nepojmenovaný dokument, je zobrazen dialog "
"uložení souboru.
Stejně jako u příkazu 'w', jsou uloženy pouze změněné "
"soubory.
"
#: app/kateappcommands.cpp:241
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:247
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"vs,vsplit— Svisle rozdělit aktuální pohled na dva"
"p>
Použití: vs[plit]
Výsledkem jsou dva pohledy na "
"stejný dokument.
"
#: app/kateappcommands.cpp:253
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"[v]new — rozdělí pohled a vytvoří nový dokument"
"p>
Použití: [v]new
Rozdělí aktuální pohled a otevře "
"nový pohled v novém pohledu. Příkaz má dvě varianty:
new "
"— rozdělí pohled vodorovně a otevře nový dokument.
vnew "
"— rozdělí pohled svisle a otevře nový dokument
"
#: app/kateappcommands.cpp:263
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.
"
msgstr ""
"e[dit] — znovu načíst aktuální dokument
Použití: "
"e[dit]
Spustí novou editaci aktuálního "
"dokumentu. Toto je použitelné pro nové načtení dokumentu, jenž byl změněn "
"jiným programem.
"
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "Soubor '%1' nemohl být otevřen: není to normální soubor, ale složka."
#: app/katesession.cpp:270
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr "Interní chyba: dané sezení je spuštěno více než jednou."
#: app/katesession.cpp:276
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"Sezení '%1' je již otevřeno v jiné instanci kate. Přepnout se tam místo "
"nového otevření?"
#: app/katesession.cpp:480
msgid "No session selected to open."
msgstr "Není vybráno žádné sezení k otevření."
#: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505
msgid "No Session Selected"
msgstr "Žádné vybrané sezení"
#: app/katesession.cpp:505
msgid "No session selected to copy."
msgstr "Není vybráno žádné sezení ke kopírování."
#: app/katesession.cpp:591
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Zadat název pro aktuální sezení"
#: app/katesession.cpp:592
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
"Sezení se zvoleným názvem zde již je.\n"
"Prosím zvolte jiný\n"
"název sezení:"
#: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908
msgid "Session name:"
msgstr "Název sezení:"
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "K uložení sezení je třeba nejprve zadat název."
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Chybějící název sezení"
#: app/katesession.cpp:638
msgid "Session Chooser"
msgstr "Výběr sezení"
#: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751
msgid "Open Session"
msgstr "Otevřít sezení"
#: app/katesession.cpp:642
msgid "New Session"
msgstr "Nové sezení"
#: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849
msgid "Session Name"
msgstr "Název sezení"
#: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "Otevřené dokumenty"
#: app/katesession.cpp:666
msgid "Use selected session as template"
msgstr "Použít vybrané sezení jako šablonu"
#: app/katesession.cpp:682
msgid "&Always use this choice"
msgstr "Vždy použív&at tento výběr"
#: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: app/katesession.cpp:831
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Spravovat sezení"
#: app/katesession.cpp:867
msgid "&Rename..."
msgstr "&Přejmenovat..."
#: app/katesession.cpp:908
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Zadat název nového sezení"
#: app/katesession.cpp:926
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr ""
"Sezení nemohlo být na \"%1\" přejmenováno. Již existuje jiné sezení se "
"stejným jménem"
#: app/katesession.cpp:926
msgid "Session Renaming"
msgstr "Přejmenování sezení"
#: app/kateviewspace.cpp:277
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Řádek: %1 Sloupec: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397
msgid " Characters: %1 "
msgstr " Znaků: %1 "
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406
msgid " LINE "
msgstr " ŘÁD "
#: app/kateviewspace.cpp:303
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: app/kateviewspace.cpp:387
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
msgstr " Řádek: %1 z %2 Sloupec: %3 "
#: app/kateviewspace.cpp:406
msgid " BLOCK "
msgstr " BLOK "
#: app/katemdi.cpp:122
msgid "Tool &Views"
msgstr "Nástrojo&vé pohledy"
#: app/katemdi.cpp:124
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Zobrazit &postranní lišty"
#: app/katemdi.cpp:163
msgid "Show %1"
msgstr "Zobrazit '%1'"
#: app/katemdi.cpp:493
msgid "Configure ..."
msgstr "Nastavit ..."
#: app/katemdi.cpp:497
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Učinit dočasným"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Persistent"
msgstr "Učinit trvalým"
#: app/katemdi.cpp:502
msgid "Move To"
msgstr "Přesunout do"
#: app/katemdi.cpp:505
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Levá postranní lišta"
#: app/katemdi.cpp:508
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Pravá postranní lišta"
#: app/katemdi.cpp:511
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Horní postranní lišta"
#: app/katemdi.cpp:514
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Spodní postranní lišta"
#: app/katemdi.cpp:838
msgid ""
"You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show "
"Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts."
msgstr ""
"Chystáte se skrýt postranní lišty, Jsou-li postranní lišty skryty, není "
"možné myší přímo zobrazovat nástrojové pohledy. Pokud potřebujete nástrojový "
"pohled, musíte z nabídky zvolit Pohled > Nástrojové pohledy > "
"Zobrazovat postranní lišty . Možnost zobrazovat/skrývat postranní lišty "
"pomocí klávesových zkratek není dotčena."
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Použijte tento příkaz k zobrazení nebo skrytí stavového řádku"
#: app/katemainwindow.cpp:233
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "Zobrazovat &cestu liště s názvem"
#: app/katemainwindow.cpp:236
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Zobrazovat úplnou cestu k dokumentu v záhlaví okna"
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Create a new document"
msgstr "Vytvořit nový dokument"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Otevřít existující dokument k úpravám"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Zde je seznam soubor, které jste nedávno otevřeli; můžete je nyní snadno "
"otevřít znovu."
#: app/katemainwindow.cpp:280
msgid "Save A&ll"
msgstr "U&ložit vše"
#: app/katemainwindow.cpp:283
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Uložit všechny otevřené a změněné soubory na disk."
#: app/katemainwindow.cpp:286
msgid "&Reload All"
msgstr "Znovu načíst vše"
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Znovu načíst všechny otevřené dokumenty."
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Zavřít osiřelé"
#: app/katemainwindow.cpp:293
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr "Zavře všechny dokumenty "
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
msgid "Close the current document."
msgstr "Zavřít aktuální dokument."
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "Close Other"
msgstr "Zavřít ostatní"
#: app/katemainwindow.cpp:301
msgid "Close other open documents."
msgstr "Zavřít ostatní otevřené dokumenty."
#: app/katemainwindow.cpp:304
msgid "Clos&e All"
msgstr "Zavřít vš&e"
#: app/katemainwindow.cpp:306
msgid "Close all open documents."
msgstr "Zavřít všechny otevřené dokumenty."
#: app/katemainwindow.cpp:311
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "&New Window"
msgstr "&Nové okno"
#: app/katemainwindow.cpp:317
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Vytvořit nový pohled Kate (nové okno se stejným seznamem dokumentů)."
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Rychle otevřít"
#: app/katemainwindow.cpp:327
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Otevřít formulář pro rychlé otevření dokumentů."
#: app/katemainwindow.cpp:333
msgid "Open W&ith"
msgstr "Otevřít &pomocí"
#: app/katemainwindow.cpp:335
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Otevřít současný dokument pomocí jiné aplikace registrované pro tento typ "
"souboru nebo aplikace dle vlastní volby."
#: app/katemainwindow.cpp:340
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Nastavte si klávesové zkratky aplikace."
#: app/katemainwindow.cpp:343
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Určete, které položky se objeví v nástrojových lištách."
#: app/katemainwindow.cpp:346
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Nastaví různé vlastnosti této aplikace a editační komponenty."
#: app/katemainwindow.cpp:350
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Toto zobrazí užitečné tipy pro používání aplikace Kate."
#: app/katemainwindow.cpp:355
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Příručka k modulům"
#: app/katemainwindow.cpp:357
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Toto zobrazí nápovědu k dostupným modulům."
#: app/katemainwindow.cpp:361
msgid "&About Editor Component"
msgstr "O komponentě editoru"
#: app/katemainwindow.cpp:376
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Nové"
#: app/katemainwindow.cpp:381
msgid "&Open Session"
msgstr "&Otevřít sezení"
#: app/katemainwindow.cpp:386
msgid "&Save Session"
msgstr "&Uložit sezení"
#: app/katemainwindow.cpp:390
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Uložit sezení j&ako..."
#: app/katemainwindow.cpp:394
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "Spravovat seze&ní..."
#: app/katemainwindow.cpp:399
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "&Rychlé otevření sezení"
#: app/katemainwindow.cpp:406
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Tímto dojde k zavření všech otevřených dokumentů. Přejete si pokračovat?"
#: app/katemainwindow.cpp:407
msgid "Close all documents"
msgstr "Zavřít všechny dokumenty"
#: app/katemainwindow.cpp:577
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Toto úplně skryje panel nabídky. Můžete ji opětovně zobrazit pomocí %1."
#: app/katemainwindow.cpp:579
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Skrýt nabídku"
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
msgid "&Other..."
msgstr "&Jiné..."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Aplikace '%1' nenalezena."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application not found"
msgstr "Aplikace nenalezena"
#: app/katemainwindow.cpp:921
msgid " [read only]"
msgstr " [pouze ke čtení]"
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
msgid "Application Options"
msgstr "Možnosti aplikace"
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
msgid "General Options"
msgstr "Obecné možnosti"
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
msgid "&Behavior"
msgstr "&Chování"
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Upozo&rnit při změně souborů zvenčí"
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zapnuta, budete při aktivaci Kate dotázáni, jak naložit "
"se soubory, které byly na pevném disku změněny. Pokud zapnuta není, budete "
"dotazováni pouze pro jednotlivé soubory, vždy když se stanou v rámci Kate "
"aktivními."
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta informace"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Ponechat si &meta informace mezi sezeními"
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud si přejete, aby se nastavení dokumentů, jako například "
"záložky, ukládala mezi jednotlivými editačními sezeními. Nastavení se "
"obnoví, pokud se dokument před znovuotevřením nezměnil."
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "Smazat nepoužívaná meta&data po:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
msgid "(never)"
msgstr "(nikdy)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Sessions"
msgstr "Sezení"
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
msgid "Session Management"
msgstr "Správa sezení"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Prvky sezení"
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Za&hrnout nastavení okna"
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Použijte tuto volbu, přejete-li si při každém spuštění Kate obnovit všechny "
"pohledy a rámce."
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Chování při spuštění aplikace"
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
msgid "&Start new session"
msgstr "&Spustit nové sezení"
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
msgid "&Load last-used session"
msgstr "Načíst napos&ledy použité sezení"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "R&učně vybrat sezení"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správce modulů"
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
msgid "Editor Component"
msgstr "Komponenta editoru"
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Možnosti komponenty editoru"
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " den"
msgstr[1] " dny"
msgstr[2] " dnů"
#: app/katequickopen.cpp:63
msgid "Quick Open Search"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:81
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:82
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - rozšířený textový editor KDE"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013 autoři Kate"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: app/katemain.cpp:86
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Core Developer"
msgstr "Přední vývojář"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: app/katemain.cpp:88
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Vývojář, zvýrazňování syntaxe"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Skvělý systém vyrovnávací paměti"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Příkazy pro úpravu"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testování, ..."
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Bývalý přední vývojář"
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor KWrite"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Převod KWrite do KParts"
#: app/katemain.cpp:98
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: app/katemain.cpp:99
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historie operací zpět, integrace KSpell"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Podpora zvýrazňování XML syntaxe"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "Patches and more"
msgstr "Záplaty a ostatní"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Vývojář modulu pro Python"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA a skriptování"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Zvýrazňování pro spec soubory RPM, Perl, Diff a ostatní"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Zvýraznění VHDL"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Zvýraznění SQL"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Zvýraznění pro Ferite"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Zvýraznění pro ILERPG"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Zvýraznění pro LaTeX"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Zvýrazňování pro Makefile a Python"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Zvýraznění pro Python"
#: app/katemain.cpp:114
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Zvýraznění pro Scheme"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Seznam párů klíčové slovo/datový typ pro PHP"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Very nice help"
msgstr "Velmi pěkná nápověda"
#: app/katemain.cpp:118
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Všichni ostatní, kteří přispěli a zapomněl jsem je se o nich zmínit"
#: app/katemain.cpp:125
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Spustit Kate s daným sezením"
#: app/katemain.cpp:126
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
msgstr "Spustit Kate s novým anonymním sezením, jako s parametrem '-n'"
#: app/katemain.cpp:128
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all"
msgstr ""
"Vynutit start nové instance kate (ignorováno pokud je použit parametr start "
"a dané sezení je již otevřeno v jiné instanci kate), vynuceno pokud nejsou "
"zadány další parametry a URL"
#: app/katemain.cpp:130
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open"
msgstr ""
"Při použití seznamu URL blokuje další spuštění další instance kate dokud "
"právě běžící neskončí"
#: app/katemain.cpp:132
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)"
msgstr ""
"Použít pouze instanci kate mající daný pid (ignorováno pokud je použit "
"parametr start a dané sezení je již otevřeno v jiné instanci kate)"
#: app/katemain.cpp:134
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Nastavit kódování otevíraného souboru"
#: app/katemain.cpp:136
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Přejít na tuto řádku"
#: app/katemain.cpp:138
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Přejít na tento sloupec"
#: app/katemain.cpp:140
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Číst obsah ze std. vstupu"
#: app/katemain.cpp:142
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
msgstr ""
"Opětovně použít existující instanci kate; výchozí; pouze pro zachování "
"kompatibility"
#: app/katemain.cpp:143
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument k otevření"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Uložit jako (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
msgid "Save Documents"
msgstr "Uložit dokumenty"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
msgid ""
"The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?"
msgstr ""
"Tyto dokumenty byly změněny. Přejete si je uložit před uzavřením?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid "Se&lect All"
msgstr "Vy&brat vše"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Data, která jste požadovali uložit, nelze zapsat. Prosím zvolte, jak si "
"přejete pokračovat."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Zde můžete vidět všechny dostupné moduly Kate. Ty se zaškrtávacím políčkem "
"jsou načteny a budou také načteny při příštím spuštění Kate."
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "&Rozdělit svisle"
#: app/kateviewmanager.cpp:128
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Rozdělit právě aktivní pohled svisle na dva."
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Rozdělit vo&dorovně"
#: app/kateviewmanager.cpp:136
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Rozdělit právě aktivní pohled vodorovně na dva."
#: app/kateviewmanager.cpp:140
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Zavřít aktuální p&ohled"
#: app/kateviewmanager.cpp:144
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Uzavřít právě aktivní rozdělený pohled"
#: app/kateviewmanager.cpp:148
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Zavřít neaktivní pohledy"
#: app/kateviewmanager.cpp:151
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Zavřít všechny pohledy kromě aktivního."
#: app/kateviewmanager.cpp:154
msgid "Next Split View"
msgstr "Následující rozdělený pohled"
#: app/kateviewmanager.cpp:158
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Aktivovat následující dělený pohled."
#: app/kateviewmanager.cpp:161
msgid "Previous Split View"
msgstr "Předchozí rozdělený pohled"
#: app/kateviewmanager.cpp:165
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Aktivovat předchozí dělený pohled."
#: app/kateviewmanager.cpp:168
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Přesunout oddělovač doprava"
#: app/kateviewmanager.cpp:171
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Přesunout oddělovač současného pohledu doprava"
#: app/kateviewmanager.cpp:174
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Přesunout oddělovač doleva"
#: app/kateviewmanager.cpp:177
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Přesunout oddělovač současného pohledu doleva"
#: app/kateviewmanager.cpp:180
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Přesunout oddělovač nahoru"
#: app/kateviewmanager.cpp:183
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Přesunout oddělovač současného pohledu nahoru"
#: app/kateviewmanager.cpp:186
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Přesunout oddělovač dolů"
#: app/kateviewmanager.cpp:189
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Přesunout oddělovač současného pohledu dolů"
#: app/kateviewmanager.cpp:194
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "Zobrazit polohu kurzoru"
#: app/kateviewmanager.cpp:199
msgid "Show Characters Count"
msgstr "Zobrazit počet znaků"
#: app/kateviewmanager.cpp:204
msgid "Show Insertion Mode"
msgstr "Zobrazit režim vkládání"
#: app/kateviewmanager.cpp:209
msgid "Show Selection Mode"
msgstr "Zobrazit režim kopírování"
#: app/kateviewmanager.cpp:214
msgid "Show Encoding"
msgstr "Zobrazit kódování"
#: app/kateviewmanager.cpp:219
msgid "Show Document Name"
msgstr "Zobrazit název dokumentu"
#: app/kateviewmanager.cpp:252
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: app/kateviewmanager.cpp:271
msgid ""
"You are attempting to open one or more large files:
Do "
"you want to proceed?
Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.
"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:273
msgid "Opening Large File"
msgstr "Otevírám velký soubor"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Document Tree"
msgstr "Strom dokumentu"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Show open documents in a tree"
msgstr "Zobrazí otevřené dokumenty stromově"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
msgid "Configure Documents"
msgstr "Nastavit dokumenty"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
msgid "&Show Active"
msgstr "Zob&razit aktivní"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
msgid "Previous Document"
msgstr "Předchozí dokument"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
msgid "Next Document"
msgstr "Následující dokument"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
"%1
The document has been modified by another application.
"
msgstr "%1
Dokument byl změněn jinou aplikací.
"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
msgid "Background Shading"
msgstr "Stínování pozadí"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Odstín zo&brazených dokumentů:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Odstín z&měněných dokumentů:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
msgid "&Sort by:"
msgstr "&Seřadit podle:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 filetree/katefiletree.cpp:85
msgid "Opening Order"
msgstr "Pořadí otevírání"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:76
msgid "Document Name"
msgstr "Název dokumentu"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
msgid "&View Mode:"
msgstr "&Režim zobrazení:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
msgid "Tree View"
msgstr "Stromové zobrazení"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
msgid "List View"
msgstr "Jednoduchý seznam"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
msgid "&Show Full Path"
msgstr "Zobrazit celou ce&stu"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Pokud je povoleno stínování pozadí, budou mít dokumenty prohlížené nebo "
"upravované během posledního sezení stínované pozadí. Dokumenty, s kterými se "
"pracovalo naposledy, budou mít stínování nejvýraznější."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Nastavit barvu pro stínování prohlížených dokumentů."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Nastavit barvu pro změněné dokumenty. Tato barva je smíšena s barvou "
"prohlížených dokumentů. Naposledy editované dokumenty dostanou zde nastavené "
"barvy nejvíce."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, bude na nejvyšší úrovni složek stromového pohledu použita "
"celá cesta ke složce a ne jen jméno poslední složky."
#: filetree/katefiletree.cpp:56
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: filetree/katefiletree.cpp:60
msgid "Copy Filename"
msgstr "Zkopírovat název souboru"
#: filetree/katefiletree.cpp:62
msgid "Copy the filename of the file."
msgstr "Kopírovat název souboru."
#: filetree/katefiletree.cpp:66
msgid "Tree Mode"
msgstr "Stromový pohled"
#: filetree/katefiletree.cpp:67
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr "Nastaví styl zobrazení na stromový pohled"
#: filetree/katefiletree.cpp:70
msgid "List Mode"
msgstr "Jednoduchý režim"
#: filetree/katefiletree.cpp:71
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr "Nastaví styl zobrazení na prostý seznam"
#: filetree/katefiletree.cpp:77
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "Řadit dokumenty podle názvu"
#: filetree/katefiletree.cpp:81
msgid "Document Path"
msgstr "Cesta k dokumentu"
#: filetree/katefiletree.cpp:82
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "Řadit podle cesty k dokumentu"
#: filetree/katefiletree.cpp:86
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "Řadit podle pořadí otevírání"
#: filetree/katefiletree.cpp:197
msgid "Open With"
msgstr "Otevřít pomocí"
#: filetree/katefiletree.cpp:202
msgid "View Mode"
msgstr "Režim zobrazení"
#: filetree/katefiletree.cpp:206
msgid "Sort By"
msgstr "Řadit dle"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Klára Cihlářová,Vít Pelčák,Marián Kyral"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz,vit@pelcak.org,mkyral@email."
#~ "cz"
#~ msgid ""
#~ "Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts.
\n"
#~ "You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose Settings ->configure to launch that.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kate je dodáván s řadou pěkných zásuvných modulů, které\n"
#~ "poskytují různé rozšiřující funkce.
\n"
#~ "Zásuvné moduly můžete zapnout nebo vypnout tak, aby vyhovovali vašim "
#~ "potřebám, a to v dialogu nastavení, jenž naleznete v\n"
#~ "Nastavení ->Zásuvné moduly.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "Ctrl+T
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete prohodit znaky po stranách kurzoru pouhým stiskem klávesy\n"
#~ "Ctrl+T
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting.
\n"
#~ "Just choose File -> Export -> HTML...
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete exportovat aktuální soubor do formátu HTML, včetně\n"
#~ "zvýrazňování syntaxe.
\n"
#~ "Stačí zvolit v nabídce Soubor -> Exportovat -> HTML..."
#~ "strong>
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document.
\n"
#~ "Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal "
#~ "| Vertical ]
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete rozdělit okno editoru Kate kolikrát si jen budete přát,\n"
#~ "a to v obou směrech. Každý rámec má vlastní stavový řádek\n"
#~ "a může zobrazovat jakýkoli otevřený dokument.
\n"
#~ "Stačí jen vybrat v nabídce
Pohled -> Rozdělit pohled -"
#~ "> Rozdělit [ Vodorovně | Svisle ].
\n"
#~ msgid ""
#~ "Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal"
#~ "\" at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kate obsahuje vestavěný emulátor terminálu. Kliknutím na "
#~ "\"Terminál\"\n"
#~ "v dolní liště jej podle potřeby zobrazíte nebo skryjete.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "
different\n"
#~ "background color.| |
\n"
#~ "You can set the color in the Colors page of the "
#~ "configuration\n"
#~ "dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kate může zvýraznit aktuální řádku pomocí\n"
#~ "
různých\n"
#~ "barev pozadí.| |
\n"
#~ "Můžete si barvu upravit na stránce Barvy v dialogu "
#~ "nastavení.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can open the currently edited file in any other application from "
#~ "within\n"
#~ "Kate.
\n"
#~ "Choose File -> Open With for the list of programs\n"
#~ "configured\n"
#~ "for the document type. There is also an option Other... "
#~ "to\n"
#~ "choose any application on your system.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete si otevřít aktuálně upravovaný soubor v jakékoli jiné "
#~ "aplikaci,\n"
#~ "a to přímo z editoru Kate.
\n"
#~ "Vyberte v nabídce Soubor -> Otevřít pomocí a\n"
#~ "zobrazí se seznam programů, které jsou nastaveny\n"
#~ "pro daný typ dokumentu. Pomocí volby Ostatní... \n"
#~ "je též možné vybrat libovolnou aplikaci z vašeho systému.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#~ "or\n"
#~ "bookmark panes when started from the Appearance page of "
#~ "the\n"
#~ "configuration dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete nastavit editor tak, aby stále zobrazoval čísla řádků nebo \n"
#~ "záložky, je-li to nastaveno ve stránce Vzhled "
#~ "konfiguračního dialogu.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can download new or updated Syntax highlight definitions "
#~ "from\n"
#~ "the Open/Save page in the configuration dialog.
\n"
#~ "Just click the Download... button on the Open/Save -> "
#~ "Modes & Filetypes\n"
#~ "tab (You have to be online, of course...).
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete si stáhnout nové nebo aktualizované Definice syntaktického "
#~ "zvýrazňování\n"
#~ "z karty Otevřít/Uložit dialogu nastavení.
\n"
#~ "Pouze klikněte na tlačítko Stáhnout... v záložce Otevřít/"
#~ "Uložit -> Režimy & Typu souborů\n"
#~ "(Samozřejmě, že musíte být připojeni k síti...).
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left"
#~ "strong>\n"
#~ "or Alt+Right. The next/previous document will "
#~ "immediately be displayed\n"
#~ "in the active frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete cyklicky přepínat mezi všemi otevřenými dokumenty pomocí kláves "
#~ "Alt+Left\n"
#~ "nebo Alt+Right. Vždy se okamžitě zobrazí předcházející "
#~ "či následující dokument\n"
#~ "v aktivním rámci.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can do cool sed-like regular expression replacements using "
#~ "Command Line.
\n"
#~ "For example, press F7 and enter s /oldtext/"
#~ "newtext/g
\n"
#~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete provádět náhrady pomocí regulárních výrazů (podobných jako v "
#~ "sedu) pomocí Příkazové řádky.
\n"
#~ "Stiskněte F7 a zadejte s/starytext/novytext/g"
#~ "code>,\n"
#~ "čímž se na celé současné řádce výskyty textu "starytext" "
#~ "nahradí\n"
#~ "výrazem "novytext".
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can repeat your last search by just pressing F3, "
#~ "or\n"
#~ "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete zopakovat své poslední hledání pomocí F3, "
#~ "případně\n"
#~ "Shift+F3, pokud si přejete hledat odzadu.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can filter the files displayed in the Filesystem Browser "
#~ "tool view.\n"
#~ "
\n"
#~ "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.
\n"
#~ "The Filesystem Browser will even remember your filters for you.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete filtrovat soubory zobrazené v nástrojovém pohledu Prohlížeč "
#~ "souborů.
\n"
#~ "Jednoduše zadejte filtr do položky filtru v dolní části. Např. "
#~ "zadejte: \n"
#~ "*.html *.php
přejete-li si vidět pouze HTML a PHP soubory\n"
#~ "v aktuální složce.
\n"
#~ "Nástroj Prohlížeč souborů si dokonce vaše filtry zapamatuje.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
#~ "Editing\n"
#~ "in either will be reflected in both.
\n"
#~ "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
#~ "other\n"
#~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n"
#~ "horizontally.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete mít v Kate dva nebo dokonce i více pohledů toho samého "
#~ "dokumentu.\n"
#~ "Změna v kterémkoli z nich se projeví ve všech pohledech.
\n"
#~ "Pokud například při hledání textu na druhém konci dokumentu neustále "
#~ "rolujete\n"
#~ "nahoru a dolů, zkuste stisknout Ctrl+Shift+T\n"
#~ "a tímto vodorovně rozdělit pohled na dokument.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Press F8 or Shift+F8 to switch to "
#~ "the\n"
#~ "next/previous frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Stiskněte F8 nebo Shift+F8 k "
#~ "přepnutí\n"
#~ "se do následujícího či předchozího rámce.
\n"