# Bosnian translation for kdepim # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kdepim package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-31 18:57+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 16820)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-04 05:58+0000\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić,Edita Gondzic,Samir Ribić ,Vedran Ljubovic" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "caslav.ilic@gmx.nit,simicsl@verat.nit,eg@etf.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba," "vljubovic@smartnet.ba" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Napredne postavke čitača dovoda" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Podesi izgled čitača dovoda" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " članak" msgstr[1] " članka" msgstr[2] " članaka" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dan" msgstr[1] " dani" msgstr[2] " dana" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Podesi arhivu čitača dovoda" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Podesi pretraživač čitača dovoda" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuta" msgstr[1] " minute" msgstr[2] " minuta" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Podesi dovode" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekunde" msgstr[2] " sekundi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_advancedbase.ui:10 msgid "Archive" msgstr "Arhiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_advancedbase.ui:18 msgid "Archive backend:" msgstr "Program za arhiviranje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/settings_advancedbase.ui:28 msgid "&Configure..." msgstr "&Podesi..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_advancedbase.ui:53 msgid "Article List" msgstr "Lista članaka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/settings_advancedbase.ui:61 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "O&znači izabrani članak kao pročitan nakon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/settings_advancedbase.ui:96 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Resetuj traku pretrage pri promjeni dovoda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_appearance.ui:10 msgid "Article List Colors" msgstr "Boje listanja članka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:37 msgid "Unread articles:" msgstr "Nepročitani članci:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:54 msgid "New articles:" msgstr "Novi članci:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/settings_appearance.ui:70 msgid "Use custom colors" msgstr "Koristi podešene boje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_appearance.ui:80 msgid "Font Size" msgstr "Veličina slova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:86 msgid "Minimum font size:" msgstr "Najmanja veličina fonta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:126 msgid "Medium font size:" msgstr "Srednja veličina fonta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_appearance.ui:169 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_appearance.ui:175 msgid "Standard font:" msgstr "Standardni font:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/settings_appearance.ui:185 msgid "Fixed font:" msgstr "Fiksni font:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/settings_appearance.ui:195 msgid "Serif font:" msgstr "Serifni font:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/settings_appearance.ui:205 msgid "Sans serif font:" msgstr "Bezserifni font:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: configuration/settings_appearance.ui:218 msgid "&Underline links" msgstr "Podv&uci veze" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_archive.ui:10 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Podrazumijevana podešavanja arhive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/settings_archive.ui:16 msgid "Disable archiving" msgstr "Isključi arhiviranje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: configuration/settings_archive.ui:23 msgid "Keep all articles" msgstr "Zadrži sve članke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/settings_archive.ui:35 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Ograniči veličinu arhive dovoda na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/settings_archive.ui:62 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Briši članke starije od: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/settings_archive.ui:100 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Važni članci se ne brišu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:12 msgid "Left mouse click:" msgstr "Lijevi klik miša:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46 #: src/actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "Open in Tab" msgstr "Otvori u kartici" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51 #: src/actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Otvori u pozadinskoj kartici" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56 #: src/actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Open in External Browser" msgstr "Otvori u spoljašnjem pregledaču" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:38 msgid "Middle mouse click:" msgstr "Srednji klik miša:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:66 msgid "External Browsing" msgstr "Eksterno pregledanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:75 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176 msgid "Use this command:" msgstr "Koristi ovu naredbu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/settings_browser.ui:89 msgid "Use default web browser" msgstr "Koristi zadani web pretraživač" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:102 msgid "Tabs" msgstr "Kartice" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Uvijek pokaži traku s karticama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/settings_browser.ui:115 msgid "Show close button on each tab" msgstr "Pokaži dugme za zatvaranje na svakoj kartici" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Otvaraj veze u novoj kartici umjesto u novom prozoru" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_general.ui:10 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Globalno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/settings_general.ui:16 msgid "Show tra&y icon" msgstr "Prikaži &kasetnu ikonu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: configuration/settings_general.ui:47 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "Prikaži &broj nepročitanih članaka u ikoni u uglu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:59 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Izaberite ovo ako želite da budete obaviješteni kad pristignu novi članci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:62 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Koristi &obavještenja za sve dovode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/settings_general.ui:69 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Koristi dobavljanje u intervalima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/settings_general.ui:97 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Dobavljaj dovode svakih:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_general.ui:138 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:144 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Pri pokretanju označi &sve dovode kao pročitane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:151 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Pri pokretanju &dobavi sve dovode" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_general.ui:161 msgid "Network" msgstr "Mreža" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/settings_general.ui:167 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Koristi keš pre&gledača (manje mrežnog saobraćaja)" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Prikaži brzi filter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Prikažu traku brzog filtera" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 msgid "Status Filter" msgstr "Stanje filtera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:15 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Čuva posljednje stanje podešavanja filtera" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 msgid "Text Filter" msgstr "Tekst filter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Čuva posljednji tekst pretrage" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:23 msgid "View Mode" msgstr "Režim prikaza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 msgid "Article display mode." msgstr "Režim prikaza članaka." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:28 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Veličine za prvi razdvajač" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Veličine za prvu (obično uspravnu) razdvajačku kontrolu." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Veličine za drugi razdvajač" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Veličine za drugu (obično vodoravnu) razdvajačku kontrolu." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:64 msgid "Archive Mode" msgstr "Režim arhiviranja" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:68 msgid "Keep All Articles" msgstr "Čuvaj sve članke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:69 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Snima neograničen broj članaka." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:72 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Ograniči broj članaka" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:73 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Ograničava broj članaka u dovodu" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:76 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Obriši članke kojima je prošao rok" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:77 msgid "Delete expired articles" msgstr "Briše članke kojima je prošao rok" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:80 msgid "Disable Archiving" msgstr "Isključi arhiviranje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:81 msgid "Do not save any articles" msgstr "Članci se ne čuvaju" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:86 msgid "Expiry Age" msgstr "Rok isticanja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:87 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Podrazumijevani rok isticanja članaka, u danima." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:91 msgid "Article Limit" msgstr "Ograničenje članaka" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:92 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Broj članaka koje treba čuvati po dovodu." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:96 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Važnim člancima ne prolazi rok" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, članci koje ste označili kao važne neće biti " "uklonjeni iz arhive iako je dostignuto ograničenje, bilo po starosti bilo po " "veličini arhive." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:103 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Uporedna dobavljanja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:104 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Broj uporednih dobavljanja" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:108 msgid "Use HTML Cache" msgstr "Koristi HTML keš" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:109 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Koristi KDE-ova globalna podešavanja HTML keša pri preuzimanju dovoda, da bi " "se izbjegao nepotreban saobraćaj. Isključite samo ako je neophodno." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:113 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Ova opcija omogućava korisniku da navede vlastitog agenta umjesto " "podrazumijevanog. To je uvedeno jer neki proxy serveri mogu prekinuti " "konekcije koje imaju riječ \"gator\" u sebi." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:119 msgid "Fetch on startup" msgstr "Dobavi po pokretanju" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:120 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Lista dovoda se dobavlja po pokretanju." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:124 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Pri pokretanju označi sve članke kao pročitane" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:125 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Pri pokretanju označi sve dovode kao pročitane." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:129 msgid "Use interval fetching" msgstr "Koristi dobavljanje u intervalima" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Dobavljaj sve dovode svakih %1 minuta." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:134 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Interval za automatsko dobavljanje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:135 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Interval za automatsko dobavljanje, u minutima." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:139 msgid "Use notifications" msgstr "Koristi obavještenja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Navodi da li se koriste obavještenja u oblačićima." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:144 msgid "Show tray icon" msgstr "Prikaži kasetnu ikonu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Navodi da li se prikazuje kasetna ikona." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:149 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "Prikaži broj nepročitanih članaka u ikoni u uglu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "Da li ili ne prikazati broj nepročitanih članaka u ikoni u uglu. " "Onemogućite ako vam prikaz broja nepročitanih članaka odvlači pažnju." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:157 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "" "Uvijek prikazuj traku kartica čak i ako je samo jedna kartica otvorena." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:161 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje na karticama" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:162 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Umjesto ikona na karticama prikaži dugmad za zatvaranje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:167 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Otvori link koji bi normalno otvorio novi prozor (vanjski preglednik) kao " "karticu." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:171 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Koristi podrazumijevani KDE-ov veb pregledač" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:172 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Koriste KDE-ov veb pregledač za otvaranje u spoljašnjem pregledaču." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:177 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Koristi navedenu naredbu za otvaranje u spoljašnjem pregledaču." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Naredba za pokretanje spoljašnjeg pregledača. URL će biti ubačen umjesto %u." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Šta bi klik lijevim dugmetom miša trebalo da uradi." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Šta bi klik srednjim dugmetom miša trebalo da uradi." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:219 msgid "Archive Backend" msgstr "Program arhiviranja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:223 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Da li da se odloži označavanje članka pročitanim nakon njegovog označavanja." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:227 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Konfigurisano kašnjenje između izbora članka i njegovog označavanja kao " "pročitanog." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:231 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Resetuje brzi filter pri promjeni dovoda." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "Podesi online čitače" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #. i18n: ectx: Menu (file) #: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #: src/akregator_shell.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "Uskladi dovode" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Get from %1" msgstr "Dobij it %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Send to %1" msgstr "Pošalji u %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "Upravljaj..." #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 msgid "Bar Settings" msgstr "Postavke Trake" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 msgid "Bar!" msgstr "Traka!" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" "Neke kategorije i dovodi su označeni za brisanje. Želite li ih obrisati?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "Ne uklanjaj ništa" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "Ukloni samo kategorije" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "Ukloni dovode" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "Desila se greška, sinhronizacija je obustavljena." #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela, sinhronizacija je obustavljena." #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "Konfiguracija online čitača" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "Promijeni nalog za čitanje s interneta" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google Čitač" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 msgid "Login:" msgstr "Prijava:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 msgid "Password:" msgstr "Šifra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "Ništa" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97 msgid "Feeds" msgstr "Dovodi" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "Pitaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 msgid "Online reader accounts:" msgstr "Nalozi Internet čitača" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 msgid "Type" msgstr "Tip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 msgid "Modify..." msgstr "Izmijeni..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 msgid "Delete feeds:" msgstr "Obriši dovode:" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "Podešavanje servisa dijeljenja" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #. i18n: ectx: Menu (article) #: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31 msgid "&Article" msgstr "Č&lanak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 msgid "Login" msgstr "Prijava" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 msgid "Service" msgstr "Usluga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Ime korisnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 msgid "Service URL:" msgstr "Servis URL:" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "Dijeli članak." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "Molim konfigurišite uslugu dijeljenja prije toga." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "Usluga nije konfigurisana." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "Nažalost, ne mogu dijeliti ovaj članak: %1" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "Greška prilikom dijeljenja članka" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 msgid "Service URL" msgstr "Servisni URL" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59 #: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "KDE čitač dovoda" #: src/aboutdata.cpp:38 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "Autorska prava © 2004–2010 Akregator autori" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45 #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Developer" msgstr "Razvijač" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmir Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Contributor" msgstr "Doprinosilac" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Handbook" msgstr "Priručnik" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Author of librss" msgstr "Autor librss-a" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Praćenje grešaka, poboljšanja upotrebljivosti" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Gomila ispravki grešaka" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Mogućnost „Odloženo označi kao pročitano“" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Insomnia" msgstr "Nesanica" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo-ov Ebuild" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Dobavi dovod" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Obriši dovod" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Izmijeni dovod..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Označi dovod kao &pročitan" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Dobavi dovode" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Obriši direktorij" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Preimenuj direktorij" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Označi dovode kao &pročitane" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Uvezi dovode..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Izvezi dovode..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Podešavanje Akregatora..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Otvori početnu stranu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "Ponovo učitaj sve kartice" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Dodaj dovod..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Novi direktorij..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Normal View" msgstr "&Normalan prikaz" #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "&Widescreen View" msgstr "Š&irokoekranski prikaz" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ombined View" msgstr "&Kombinovani prikaz" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Dobavi &sve dovode" #: src/actionmanagerimpl.cpp:278 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "O&tkaži preuzimanja dovoda" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Označi sve do&vode kao pročitane" #: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu veze" #: src/actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Prðodni nepročitani članak" #: src/actionmanagerimpl.cpp:331 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "S&ljedeći nepročitani članak" #: src/actionmanagerimpl.cpp:337 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: src/actionmanagerimpl.cpp:342 msgid "&Mark As" msgstr "&Označi kao" #: src/actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Izgovori izabrane članke" #: src/actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Zau&stavi izgovaranje" #: src/actionmanagerimpl.cpp:361 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "Pročitan" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Označi izabrani članak kao pročitan" #: src/actionmanagerimpl.cpp:369 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Označi izabrani članak kao nov" #: src/actionmanagerimpl.cpp:378 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Nepročitano" #: src/actionmanagerimpl.cpp:380 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Označi izabrani članak kao nepročitan" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Označi kao važno" #: src/actionmanagerimpl.cpp:391 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Ukloni oznaku &važno" #: src/actionmanagerimpl.cpp:395 msgid "Move Node Up" msgstr "Pomjeri čvor nagore" #: src/actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "Move Node Down" msgstr "Pomjeri čvor nadolje" #: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Move Node Left" msgstr "Pomjeri čvor ulijevo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Move Node Right" msgstr "Pomjeri čvor udesno" #: src/actionmanagerimpl.cpp:416 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pošalji adresu &veze..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Send &File..." msgstr "Pošalji &datoteku..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "&Previous Article" msgstr "&Prethodni članak" #: src/actionmanagerimpl.cpp:459 msgid "&Next Article" msgstr "&Sljedeći članak" #: src/actionmanagerimpl.cpp:474 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Prethodni dovod" #: src/actionmanagerimpl.cpp:479 msgid "&Next Feed" msgstr "&Sljedeći dovod" #: src/actionmanagerimpl.cpp:485 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "S&ljedeći nepročitani dovod" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Prðodni nepročitani dovod" #: src/actionmanagerimpl.cpp:496 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Idi na vrh stabla" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Idi na dno stabla" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Idi lijevo u stablu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Idi desno u stablu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:516 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Idi gore u stablu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:521 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Idi dole u stablu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:536 msgid "Select Next Tab" msgstr "Izaberi sljedeću karticu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:541 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Izaberi prethodnu karticu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgid "Detach Tab" msgstr "Otkači karticu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:557 msgid "Close Tab" msgstr "Zatvori karticu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 msgid "Enlarge Font" msgstr "Povećaj font" #: src/actionmanagerimpl.cpp:569 msgid "Shrink Font" msgstr "Smanji font" #: src/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktiviraj karticu %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:594 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: src/actionmanagerimpl.cpp:601 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Nazad" #: src/actionmanagerimpl.cpp:610 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Ponovo učitaj" #: src/actionmanagerimpl.cpp:615 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Otvori vezu u &novoj kartici" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Otvori vezu u spoljašnjem &pregledaču" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14 msgid "Add Feed" msgstr "Dodaj dovod" #: src/addfeeddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Preuzimam %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Dovod nije nađen na %1." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Dovod je nađen, preuzimam..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/addfeedwidgetbase.ui:95 msgid "Add New Source" msgstr "Dodaj novi izvor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/addfeedwidgetbase.ui:108 msgid "Feed &URL:" msgstr "URL do&voda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: src/addfeedwidgetbase.ui:122 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Dodaj dovod sa datim URL-om" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Prilikom dodavanja dovoda, smjesti ih u ovu grupu" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Sakrij glavni prozor pri pokretanju" #: src/akregator_part.cpp:124 msgid "KDE Dot News" msgstr "Vijesti KDE Dot-a" #: src/akregator_part.cpp:129 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:134 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:139 msgid "Planet KDE PIM" msgstr "Planet KDE PIM" #: src/akregator_part.cpp:144 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:149 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:155 msgid "Hungarian feeds" msgstr "Mađarski dovodi" #: src/akregator_part.cpp:159 msgid "KDE.HU" msgstr "KDE.HU" #: src/akregator_part.cpp:165 msgid "Spanish feeds" msgstr "Španski dovodi" #: src/akregator_part.cpp:169 msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE España" #: src/akregator_part.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Ne mogu da učitam priključak za pozadinsko arhiviranje „%1“. Nijedan dovod " "nije arhiviran." #: src/akregator_part.cpp:243 msgid "Plugin error" msgstr "Greška priključka" #: src/akregator_part.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Pristup odbijen: Nije moguće snimiti listu dovoda na %1. Molimo " "provjerite svoje dozvole." #: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558 msgid "Write Error" msgstr "Greška pri pisanju" #: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Greška u raščlanjivanju OPML-a" #: src/akregator_part.cpp:534 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Ne mogu da uvezem datoteku %1 (nema ispravan OPML)" #: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "Greška pri čitanju" #: src/akregator_part.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Datoteka %1 se ne može pročitati, provjerite da li postoji ili da li " "trenutni korisnik ima dozvolu da ga čita." #: src/akregator_part.cpp:551 #, kde-format msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka %1 već postoji; želite li da ga prebrišete?" #: src/akregator_part.cpp:552 msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: src/akregator_part.cpp:558 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Pristup odbijen: nije moguće pisati u datoteku %1. Molimo provjerite vaše " "dozvole." #: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML pregledi (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: src/akregator_part.cpp:738 msgid "Imported Folder" msgstr "Uvezen direktorij" #: src/akregator_part.cpp:788 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Akregator se nije ispravno zatvorio. Želite li obnoviti prethodnu sesiju?" #: src/akregator_part.cpp:789 msgid "Restore Session?" msgstr "Obnoviti sesiju?" #: src/akregator_part.cpp:790 msgid "Restore Session" msgstr "Obnovi sesiju" #: src/akregator_part.cpp:791 msgid "Do Not Restore" msgstr "Ne vraćaj" #: src/akregator_part.cpp:792 msgid "Ask Me Later" msgstr "Pitaj kasnije" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Izmijeni" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16 msgid "&View" msgstr "&Pregled" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34 msgid "&Go" msgstr "&Idi" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26 msgid "Fee&d" msgstr "&Dovod" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36 msgid "&Settings" msgstr "&Postavke" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna traka alata" #. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar) #: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51 msgid "Browser Toolbar" msgstr "Alatna traka pretraživača" #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Traka izgovora" #: src/articleformatter.cpp:57 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 #, kde-format msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (nema nepročitanih članaka)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (%1 nepročitan članak)" msgstr[1] " (%1 nepročitana članka)" msgstr[2] " (%1 nepročitanih članaka)" #: src/articleformatter.cpp:128 #, kde-format msgid "Description: %1

" msgstr "Opis: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "Domaća strana: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "Prilog" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "Prilog:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Cijela priča" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Dovod koji se želi izlistati je već uklonjen" #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Lista članaka

Ovde možete pregledati članke iz trenutno izabranog " "dovoda. Takođe možete upravljati člancima, označavajući ih kao trajne " "(„Označi kao važan“) ili ih brišući (meni desnog dugmeta miša). Da biste " "pogledali web stranu članka, možete otvoriti članak interno u kartici ili u " "prozoru spoljašnjeg pregledača." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Nema poklapanja

Filter se ne poklapa ni sa jednim " "člankom, promijenite kriterijum i pokušajte ponovo.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Nije izabran dovod

Ova oblast je lista članaka. " "Izaberite dovod iz liste dovoda vesti i ovdje ćete vidjeti njegove članke." #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Dovod" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Sadržaj" #: src/articleviewer.cpp:136 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiraj &adresu veze" #: src/articleviewer.cpp:140 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Snimi vezu kao..." #: src/articleviewer.cpp:676 #, kde-format msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" msgid "" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is a " "KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for " "updates, Akregator collects the content for you.

For more information " "about using Akregator, check the Akregator website. If " "you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " "Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Dobrodošli u Akregator %1

Akregator je " "KDE dobavljač vijesti. Dobavljači vijesti pružaju ugodan način za pregled " "različitih vrsta sadržaja, uključujući vijesti, blogove i ostali sadržaj s " "mrežnih sajtova. Umjesto ručnog pregledavanja omiljenih web sajtova, " "Akregator dovodi sadržaj za vas.

Za više informacija kako se koristi " "Akregator, posjetite Akregator web stranicu. Ako ne " "želite više gledati ovu stranicu, kliknite ovdje.

Nadamo se da će vam se svidjeti Akregator.

\n" "

Hvala,

\n" "

    Akregator Tim

\n" #: src/articleviewer.cpp:694 msgid "A KDE news feed reader." msgstr "Čitač dovoda vijesti za KDE." #: src/articleviewer.cpp:731 msgid "Disable" msgstr "Isključi" #: src/articleviewer.cpp:733 msgid "Keep Enabled" msgstr "Ostavi uključeno" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Želite li zaista da isključite ovu uvodnu stranu?" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Isključi uvodnu stranu" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj direktorij" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Ime direktorija:" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete ovaj direktorij i njegove dovode i " "poddirektorije?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete direktorij%1 i njegove dovode i " "poddirektorije?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši direktorij" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Želite li zaista da obrišete ovaj dovod?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Želite li zaista da obrišete dovod %1?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Obriši dovod" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Nema arhive" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Svi dovodi" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minut" msgstr[1] "Minuta" msgstr[2] "Minute" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Sat" msgstr[1] "Sati" msgstr[2] "Sati" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Dan" msgstr[1] "Dani" msgstr[2] "Dana" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 msgid "Feed Properties" msgstr "Svojstva dovoda" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Nikad" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dan" msgstr[1] " dani" msgstr[2] " dana" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " članak" msgstr[1] " članka" msgstr[2] " članaka" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Svojstva %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 msgid "&General" msgstr "&Opšte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&Koristi poseban interval ažuriranja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 msgid "Update &every:" msgstr "Ažuriraj &svakih:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Obavijesti kada sti&gne novi članak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Prikaži ime RSS kolone" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&hiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 msgid "&Use default settings" msgstr "&Koristi podrazumijevana podešavanja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 msgid "Di&sable archiving" msgstr "I&sključi arhiviranje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Ograniči arhi&vu na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Briši članke starije od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 msgid "&Keep all articles" msgstr "&Zadrži sve članke" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 msgid "Adva&nced" msgstr "&Napredno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Učitaj &cio veb sajt kada se čita članak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Oz&nači članke kao pročitane po pristizanju" #: src/frame.cpp:101 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: src/frame.cpp:161 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: src/frame.cpp:182 msgid "Loading canceled" msgstr "Učitavanje je otkazano" #: src/frame.cpp:196 msgid "Loading completed" msgstr "Učitavanje je završeno" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "Uvezeni dovodi" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Dodaj uvezeni direktorij" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Ime uvezenog direktorija:" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Standardna lista dovoda je pokvarena (nevaljali OPML). Kreirana je " "sigurnosna kopija:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Lista standardnih dovoda je oštećena (neispravan OPML). Ne mogu kreirati " "rezervnu kopiju." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Otvaram listu dovoda..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Ne mogu otvoriti listu dovoda (%1) za čitanje." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Greška u raščlanjivanju XML-a" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

Greška XML parsiranja u liniji %1, kolona %2 od %3:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Standardna lista dovoda je pokvarena (nevaljali XML). Kreirana je " "sigurnosna kopija:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Lista standardnih dovoda je oštećena (neispravan XML). Ne mogu kreirati " "rezervnu kopiju." #: src/mainwidget.cpp:181 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Možete prikazivati više članaka u nekoliko otvorenih kartica." #: src/mainwidget.cpp:185 msgid "Articles list." msgstr "Lista članaka." #: src/mainwidget.cpp:249 msgid "Browsing area." msgstr "Oblast za pregledanje." #: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622 msgid "Articles" msgstr "Članci" #: src/mainwidget.cpp:270 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199 msgid "Networking is not available." msgstr "Mreža nije dostupna." #: src/mainwidget.cpp:804 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Dobavljam dovode..." #: src/mainwidget.cpp:996 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Želite li zaista da obrišete članak %1?" #: src/mainwidget.cpp:999 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Jeste li sigurni da želite obrisati označeni %1 članak?" msgstr[1] "Jeste li sigurni da želite obrisati %1 označena članka?" msgstr[2] "Jeste li sigurni da želite obrisati %1 označenih članaka?" #: src/mainwidget.cpp:1003 msgid "Delete Article" msgstr "Obriši članak" #: src/mainwidget.cpp:1193 msgid "Networking is available now." msgstr "Mreža je sada dostupna." #: src/mainwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Nisam mogao da nađem dio Akregator, molimo provjerite svoju instalaciju.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Dodat dovod:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Dodati dovodi:\n" " %1" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autori" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Izdanje" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Izdanje radnog okvira" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Podaci o priključku" #: src/progressmanager.cpp:176 msgid "Fetch completed" msgstr "Dobavljanje završeno" #: src/progressmanager.cpp:186 msgid "Fetch error" msgstr "Greška pri dobavljanju" #: src/progressmanager.cpp:196 msgid "Fetch aborted" msgstr "Dobavljanje je prekinuto" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "Pretraga:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "Svi članci" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Nepročitano" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Važno" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Unesite riječi razdvojene razmacima da biste filtrirali listu članaka" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Izaberite kakvu vrstu članaka treba prikazivati u listi članaka" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Sljedeći članak: " #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "Lista dovoda je obrisana" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Čvor ili destinacija direktorija nisu pronađeni" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Nije moguće premjestiti folder %1 u njegov vlastiti podfolder %2" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Isteklo vrijeme na udaljenom serveru" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "Nepoznat domaćin" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Fascikla dovoda nije pronađena na udaljenom serveru" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Nije moguće pročitati dovod (nevaljan XML)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Nije moguće pročitati dovod (nepoznat format)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Nije moguće pročitati dovod (nevaljan dovod)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Nije moguće dohvatiti dovod: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Dovodi" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Nepročitano" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori tekuću karticu" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Zatvori karticu" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "Nema nepročitanih članaka" #: src/trayicon.cpp:73 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "%1 nepročitan članak" msgstr[1] "%1 nepročitana članka" msgstr[2] "%1 nepročitanih članaka" #~ msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." #~ msgstr "" #~ "Naredba za pokretanje spoljašnjeg pregledača. URL će biti ubačen umjesto " #~ "%u." #~ msgid "" #~ "

Article list

Here you can browse articles from the currently " #~ "selected feed. You can also manage articles, as marking them as " #~ "persistent (\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse " #~ "button menu.To view the web page of the article, you can open the article " #~ "internally in a tab or in an external browser window." #~ msgstr "" #~ "

Lista članaka

Ovde možete pregledati članke iz trenutno izabranog " #~ "dovoda. Takođe možete upravljati člancima, označavajući ih kao trajne " #~ "(„Zadrži članak“) ili ih brišući (meni desnog dugmeta miša). Da biste " #~ "pogledali veb stranu članka, možete otvoriti članak interno u kartici ili " #~ "u prozoru spoljašnjeg pregledača."