# translation of kdmgreet.po to Arabic # translation of kdmgreet.po to # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Mohammed Ibrahim Halabi , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # AbdulAziz AlSharif , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008, 2009. # Abdalrahim Fakhouri , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-09 19:19+0200\n" "Last-Translator: Abdalrahim Fakhouri \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "\n" "\n" "\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** لا يمكن الاتصال بسجل الطرفية***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** فقد الاتصال بسجل الطرفية ***" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "ب&دّل المستخدم" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "ال&غِ الجلسة" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "أ&عد تشغيل خادم X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "إقط&ع الاتصال" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "ولوج إلى ال&طرفية" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "أ&وقف التشغيل..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: krootimage.cpp:330 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: krootimage.cpp:331 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "خلفية مزخرفة لسطح مكتب kdm" #: krootimage.cpp:334 msgid "Name of the configuration file" msgstr "اسم ملف الضبط" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "ولوج &محلي" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "قائمة مضيف XDMCP" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "اسم المضيف" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "الحالة" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "الم&ضيف:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "أ&ضف" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "أ&قبل" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "&انعش" #: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "ال&قائمة" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "<مجهول>" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "مضيف مجهول %1" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "اللغة" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "نوع الجلسة" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "القائمة" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "اقطع الاتصال" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "انه" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "أوقف التشغيل" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "أعد بدء التشغيل" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "لج عن &بعد" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "زر Caps Lock ممكن" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "سيلج المستخدم %u دخوله في %t ثواني" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "مرحباً بك في %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "المجال:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "اسم المستخدم:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "كلمة السر:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "لج" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "ثانية واحدة" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتين" msgstr[3] "%1 ثوان" msgstr[4] "%1 ثانية" msgstr[5] "%1 ثانية" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "غير قادر على فتح ملف السِمة %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "لا أستطيع تحليل ملف السِمة %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 لا يبدو أنه ملف سِمة صحيح" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: دخل TTY " msgstr[1] "%2: دخل TTY " msgstr[2] "%2: دخل TTY مرتين" msgstr[3] "%2: دخل TTY %1 مرات" msgstr[4] "%2: دخل TTY %1 مرة" msgstr[5] "%2: دخل TTY %1 مرة" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "غير مستخدم" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "ولج X على %1" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "لا توجد إضافة ودج تحية محمّلة. افحص الضبط." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "الولوج إلى %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "يجب عليك تغيير كلمة السر فوراً (كلمة السر قديمة)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "يجب عليك تغيير كلمة السر فوراً ( مفروض من قبل الجذر )." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "لا يسمح لك الآن بالولوج." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "المجلد المنزل غير متوفر." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "الولوج الآن ممنوع.\n" "حاول في وقت آخر." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "صدفة الولوج login shell غير موجود في etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "الولوج كمستخدم جذري غير مسموح به." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "انتهت مدة صلاحية حسابك ، من فضلك اتصل بمدير نظامك." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "حدث خطأ حرج.\n" "من فضلك راجع ملفات سجلات الوقائع لـِ KDM لمزيد من المعلومات\n" "أو قم بالاتصال بمدير النظام." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "انتهت صلاحيتك حسابك !" msgstr[1] "تنتهي صلاحية حسابك غداً." msgstr[2] "تنتهي صلاحية حسابك بعد يومين." msgstr[3] "تنتهي صلاحية حسابك بعد %1 أيام." msgstr[4] "تنتهي صلاحية حسابك بعد %1 يوما." msgstr[5] "تنتهي صلاحية حسابك بعد %1 يوم." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "سينتهي حسابك اليوم." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "تنتهي صلاحية كلمة المرور الخاصة بك غداً." msgstr[1] "تنتهي صلاحية كلمة المرور الخاصة بك غداً." msgstr[2] "تنتهي صلاحية كلمة المرور الخاصة بك بعد يومين." msgstr[3] "تنتهي صلاحية كلمة المرور الخاصة بك بعد %1 أيام." msgstr[4] "تنتهي صلاحية كلمة المرور الخاصة بك بعد %1 يوما." msgstr[5] "تنتهي صلاحية كلمة المرور الخاصة بك بعد %1 يوم." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "ستنتهي كلمة السر اليوم." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "فشل الاستيثاق" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "المستخدم المصادق عليه (%1) لا يطابق المستخدم المطلوب (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "ولوج تلقائي في ثانية واحدة...." msgstr[1] "ولوج تلقائي في ثانية واحدة...." msgstr[2] "ولوج تلقائي في ثانيتين...." msgstr[3] "ولوج تلقائي في %1 ثوانٍ...." msgstr[4] "ولوج تلقائي في %1 ثانية...." msgstr[5] "ولوج تلقائي في %1 ثانية...." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "إنذار: مفتاح Caps Lock مشغّل" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "فشل التغيير" #: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921 msgid "Login failed" msgstr "فشل الولوج" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "السِمة غير قابلة للاستخدام مع طريقة الاستيثاق '%1'." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "جاري تغيير رمز الاستيثاق" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[أصلّح kdmrc ]" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "يستلزم ترخيص من المستخدم الجذر." #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&جدول..." #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "نوع إيقاف التشغيل" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "أو&قف تشغيل الحاسوب" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "أ&عد تشغيل الحاسوب" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "الجدولة" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "أ&بدء:" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "&المهلة:" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "أ&فرض بعد إنتهاء المهلة" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "تاريخ بدء التشغيل المدخل غير صالح." #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "المهلة المدخلة غير صالحة." #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "أو&قف تشغيل الحاسوب" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "أ&عد تشغيل الحاسوب" #: kdmshutdown.cpp:497 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (الحالي)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&جدول..." #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "أوقف تشغيل الحاسوب" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "بدِل إلى الطرفية" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "أعد تشغيل الحاسوب" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(التالي إقلاع: %1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "أجهض الجلسات النشطة:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "لا يوجد صلاحية لإجهاض الجلسات النشطة:" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "الجلسة" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "الموقع" #: kdmshutdown.cpp:688 #, fuzzy msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "أجهض إيقاف التشغيل الموجود في حالة الانتظار:" #: kdmshutdown.cpp:689 #, fuzzy msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "لا أذون لإجهاض إيقاف التشغيل الموجود في حالة الانتظار:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "الآن" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "لا نهائي" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "مستخدم الطرفية" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "مقبس التحكم" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "أوقف تشغيل الحاسوب" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "أعد تشغيل الحاسوب" #: kdmshutdown.cpp:721 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "الإقلاع التالي: %1" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "المالك: %1\n" "النوع: %2%5\n" "البدء: %3\n" "المهلة: %4" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "أجهض كلّ الجلسات" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "ألغ جلساتك" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "ألغ إيقاف التشغيل" #: kdmshutdown.cpp:724 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "بعد المهلة: %1" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "مبدئي" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "فشل آمن" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (السابق)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "نوع جلستك المحفوظة '%1' غير صالح بعد الآن.\n" "من فضلك انتقي نوع جديد أو سيتم استخدام النوع الافتراضي." #: kgreeter.cpp:745 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "إنذار: هذه الجلسة غير آمنة" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "هذه الشاشة لا تتطلب ترخيص من نوع X.\n" "هذا يعني أنّ أي شخص يستطيع الاتصال بها،\n" "فتح نوافذ عليها أو الاعتراض لما تدخله في الشاشة." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@action:button" msgid "L&ogin" msgstr "ل&ج" #: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&نوع الجلسة" #: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "طريقة الا&ستيثاق" #: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "ولوج عن &بعد" #~ msgid "Abort S&ession" #~ msgstr "أج&هض الجلسة"