# translation of kcmkonq.po to Arabic # translation of kcmkonq.po to # Konqueror Contol Module # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Isam Bayazidi , 2001,2002. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Ammar Tabbaa , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # AbdulAziz AlSharif , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008. # Abdalrahim Fakhouri , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-09 14:13+0200\n" "Last-Translator: Abdalrahim Fakhouri \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" #: globalpaths.cpp:76 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

المسارات

\n" "هذه الوحدة تسمح لك باختيار المكان الذي سيتم فيه حفظ ملفات سطح المكتب على " "نظامك. \n" "استخدم خيار \"ما هذا؟\" (Shift+F1) للحصول على المساعدة حول الخيارات المحددة." #: globalpaths.cpp:81 msgid "Desktop path:" msgstr "مسار سطح المكتب:" #: globalpaths.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "يحتوي هذا المجلد كل الملفات التي تراها على سطح مكتبك. تستطيع تغيير موقع هذا " "المجلد إن أردت، تسنقل عندها كل المحتويات تلقائياً للموقع الجديد." #: globalpaths.cpp:87 msgid "Autostart path:" msgstr "مسار البدء التلقائي:" #: globalpaths.cpp:88 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "يحتوي هذا المجلد على تطبيقات أو وصلات للتطبيقات التي تود تشغيلها تلقائياً في " "كل مرة تشغل فيها كدي. تستطيع تغيير موقع هذا المجلد إذا أردت، ستنقل عندها كل " "المحتويات تلقائياً للموقع الجديد." #: globalpaths.cpp:94 msgid "Documents path:" msgstr "مسار المستندات:" #: globalpaths.cpp:95 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "سيستخدم هذا المجلد افتراضيًا لتحميل المستندات منه أو حفظها فيه." #: globalpaths.cpp:98 msgid "Downloads path:" msgstr "مسار التنزيلات:" #: globalpaths.cpp:99 msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "سيستخدم هذا المجلد افتراضياً لحفظ العناصر التي تنزلها من الإنترنت." #: globalpaths.cpp:102 msgid "Movies path:" msgstr "مسار الأفلام:" #: globalpaths.cpp:103 msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgstr "سيستخدم هذا المجلد افتراضياً لتحميل الأفلام منه أو حفظها فيه." #: globalpaths.cpp:106 msgid "Pictures path:" msgstr "مسار الصور:" #: globalpaths.cpp:107 msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "سيستخدم هذا المجلد افتراضياً لتحميل الصور منه أو حفظها فيه." #: globalpaths.cpp:110 msgid "Music path:" msgstr "مسار الموسيقى:" #: globalpaths.cpp:111 msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "سيستخدم هذا المجلد افتراضياً لتحميل الموسيقى منه أو حفظها فيه." #: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254 msgid "Autostart" msgstr "البدء التلقائي" #: globalpaths.cpp:240 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: globalpaths.cpp:264 msgid "Documents" msgstr "المستندات" #: globalpaths.cpp:267 msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" #: globalpaths.cpp:270 msgid "Movies" msgstr "الأفلام" #: globalpaths.cpp:273 msgid "Pictures" msgstr "الصور" #: globalpaths.cpp:276 msgid "Music" msgstr "الموسيقى" #: globalpaths.cpp:335 msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "غير المسار إلى '%1'.\n" "هل تريد نقل الملفات من '%2' إلى '%3'؟" #: globalpaths.cpp:338 msgctxt "Move files from old to new place" msgid "Move" msgstr "انقل" #: globalpaths.cpp:339 msgctxt "Use the new directory but do not move files" msgid "Do not Move" msgstr "لا تنقل" #: globalpaths.cpp:341 msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" msgstr "" "تم تغيير مسار '%1'.\n" "هل تريد نقل المجلد '%2' إلى '%3' ؟" #: globalpaths.cpp:344 msgctxt "Move the directory" msgid "Move" msgstr "انقل " #: globalpaths.cpp:345 msgctxt "Use the new directory but do not move anything" msgid "Do not Move" msgstr "لا تنقل " #: globalpaths.cpp:349 msgid "Confirmation Required" msgstr "التأكيد مطلوب" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "

سلوك كنكرر

تستطيع هنا ضبط كيفية تصرّف كنكرر كمدير ملفات." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "خيارات متنوعة" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "ا&فتح المجلدات في نوافذ منفصلة" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "إذا اخترت هذا الخيار ، سيقوم كنكرر بفتح نافذة جديدة عندما تفتح مجلداً ما، " #~ "بدلاً من عرض محتويات المجلد في نفس النافذة الحالية." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "أظهر مدخلات قائ&مة السياق 'احذف' التي تتجاوز المهملات" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "اختر هذا إذا أردت أن يظهر أمر 'احذف' في قوائم سياق سطح المكتب و مدير " #~ "الملفات. باستطاعتك دائما أن تحذف الملفات بضغط على مفتاح Shift عند استدعاء " #~ "الأمر 'انقل إلى المهملات'." #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "محرِّر القوائم" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "القوائم" #~ msgid "New..." #~ msgstr "جديد..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "أزل" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "انقل للأعلى" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "انقل للأسفل" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "اطلب التأكيد لـِ" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "هذا الخيار يخبر الكونكيور إذا ما كان من اللازم سؤال عن التأكيد عند\"حذف\" " #~ "ملف.
  • انقل إلى سلة المهملات: تنقل الملف إلى مجلد سلة " #~ "المهملات ؛ حيث يمكن من هناك استعادته بسهولة.
  • احذف: " #~ "ببساطة تحذف الملف.
" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "ان&قل إلى المهملات" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "اح&ذف" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "&السلوك" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "ال&معاينات وبيانات التعريف" #~ msgid "" #~ "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " #~ "meta-data on protocols:

" #~ msgstr "" #~ "

اسمح بالمعاينات و \"أيقونات المجلدات تعكس المحتوى\" واستعادة بيانات " #~ "تعريف البروتوكولات:

" #~ msgid "" #~ "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror " #~ "when it shows the files in a folder.

The list of protocols:

check " #~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over " #~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over " #~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP " #~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File " #~ "Size:

select the maximum file size for which previews should be " #~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be " #~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." #~ msgstr "" #~ "

خيارات المعاينة

يمكنك هنا تعديد سلوك الكونكيور عندماالملفات في " #~ "مجلد.

قائمة البروتوكلات:

اختر البروتوكلات التي تريد استخدام " #~ "المعاينة معها والتي لا تريد استخدامها مع المعاينة. على سبيل المثال قد " #~ "ترغب في عرض معاينة للملفات باستخدام SMB إذا كانت الشكبة سريعة بما فيها " #~ "الكفاية ، ولكن قد تريد تعطيل المعاينة إذا كانت FTP إذا كنت غالبا تزور " #~ "مواقع FTP بطيئة تحتوي على صور كبيرة الحجم.

أقصى حجم للملف:

انتق " #~ "أقصى حجم للملف الذي تريد إنشاء معاينة له ، على سبيل المثال إذا وضعت 1 " #~ "ميجابايت (المبدئي) فإنه لن تولد أي معاينة للملفات التي هي أكبر من واحد " #~ "ميجابايت بسبب السرعة." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@title:column Header of a colum where the user has to select in which " #~| "protocols he wants to see file previews" #~| msgid "Select Protocols" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which " #~ "protocols he wants to see file previews" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "انتق البروتوكولات" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "البروتوكولات المحلية" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "بروتوكولات الإنترنت" #~ msgid "" #~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart " #~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" #~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough " #~ "for you to allow previews to be generated." #~ msgstr "" #~ "يسمح هذا الخيار باختيار متى يجب أن يتم تفعيل معاينة الملف وأيقونات " #~ "المجلدات الذكية وبيانات التعريف في مدير الملفات.\n" #~ "في قائمة البروتوكولات التي تظهر، انتقي أيها سريعاً بما فيه الكفاية للسماح " #~ "بتوليد المعاينة." #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "ال&حجم الأقصى للملف:" #~ msgid " MB" #~ msgstr " م. بايت" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "&زيادة حجم المعاينات نسبياً إلى الأيقونات" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "&استخدم المصغرات المضمّنة في الملفات" #~ msgid "" #~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " #~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " #~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate " #~ "thumbnails, such as ImageMagick." #~ msgstr "" #~ "انتقي هذا الخيار لعرض المصغرات لبعض أنواع الملفات (مثل JPEG). هذا سيزيد " #~ "من السرعة و يقلل استعمال القرص الصلب. عدم انتقاء هذا الخيار إذا كانت " #~ "لديك ملفات تم معالجتها بواسطة برامج تقوم بإنشاء مصغرات غير دقيقة, مثل " #~ "ImageMagick."