# translation of okular.po to Swedish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll , 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-10 21:49+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Håller använt minne så litet som möjligt. Återanvänd ingenting. (För system " "med lite minne.)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "En bra kompromiss mellan minnesanvändning och uppsnabbning. Läs in nästa " "sida i förväg och snabba upp sökningar. (För system med typiskt 256 Mibyte " "minne.)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Håller allting i minnet. Läs in nästa sida i förväg. Snabba upp sökningar. " "(För system med mer än 512 Mibyte minne.)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Läser in och håller allt i minne. Läs in alla sidor i förväg. (Använder " "maximalt 50 % av det totala minnet eller lediga minnet, vilket som är " "störst.)" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Ta bort" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Flytta &ner" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Pop-up Note" msgstr "Anteckningsruta" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Inline Note" msgstr "Fritextkommentar" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Freehand Line" msgstr "Frihandslinje" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Straight Line" msgstr "Rak linje" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Textmärkning" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrisk form" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Stamp" msgstr "Stämpel" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Skapa kommentarverktyg" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Redigera kommentarverktyg" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Egen texteditor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs-klient" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx-klient" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Ange kommandot för en egen texteditor som ska startas.
\n" "Du kan också ange några platsmarkörer:\n" "
    \n" "
  • %f - filnamnet
  • \n" "
  • %l - raden i filen som editorn ska gå till
  • \n" "
  • %c - kolumn i filen som editorn ska gå till
  • \n" "
\n" "Om %f inte anges, läggs filnamnet till efter det angivna kommandot." #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Allmänna inställningar" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Handikappstöd" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Läshjälp för handikappade" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Prestanda" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Prestandaförbättring" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Anpassa visning" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Alternativ för presentationsläge" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Kommentarer" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Kommentaralternativ" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Editorinställningar" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktuell skärm" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standardskärm" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skärm %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekunder" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Gå till sida %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Öppna extern fil" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Kör '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Första sidan" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Föregående sida" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sida" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Sista sidan" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Starta presentation" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Avsluta presentation" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Sök..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Gå till sida..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Spela ljud..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Spela film..." #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "liggande DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "stående DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "liggande DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "stående DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "liggande DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "stående DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "liggande DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "stående DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "liggande DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "stående DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "liggande DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "stående DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "liggande DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "stående DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "liggande DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "stående DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "liggande DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "stående DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "liggande DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "stående DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "liggande DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "stående DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "liggande DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "stående DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "liggande DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "stående DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "liggande DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "stående DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "liggande DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "stående DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "liggande DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "stående DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "liggande DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "stående DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "liggande DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "stående DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "liggande DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "stående DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "liggande DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "stående DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "liggande DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "stående DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "liggande letter" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "stående letter" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "liggande legal" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "stående legal" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "liggande executive" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "stående executive" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "liggande CSE" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "stående CSE" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "liggande Comm10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "stående Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "liggande DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "stående DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "liggande folio" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "stående folio" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "ledger" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "okänd liggande pappersstorlek" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "okänd stående pappersstorlek" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 tum (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1047 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Ändringar av kommentarer sparas inte automatiskt. Använd Arkiv -> Spara " "som...\n" "annars kommer ändringarna gå förlorade när dokumentet stängs." #: core/document.cpp:1052 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Kommentarerna sparas internt av Okular.\n" "Du kan exportera det kommenterade dokumentet med Arkiv -> Exportera som -> " "Dokumentarkiv." #: core/document.cpp:2194 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Kan inte hitta ett insticksprogram som klarar av att hantera det " "överskickade dokumentet." #: core/document.cpp:3066 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "ta bort kommentarerna" #: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokumentet försöker köra ett externt program, och för din säkerhet tillåter " "inte Okular det." #: core/document.cpp:3649 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Inget program hittades för att öppna filen med Mime-typen %1." #: core/document.cpp:3858 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Kunde inte öppna en tillfällig fil" #: core/document.cpp:3860 msgid "Print conversion failed" msgstr "Utskriftskonvertering misslyckades" #: core/document.cpp:3862 msgid "Printing process crashed" msgstr "Utskriftsprocessen kraschade" #: core/document.cpp:3864 msgid "Printing process could not start" msgstr "Utskriftsprocessen kunde inte starta" #: core/document.cpp:3866 msgid "Printing to file failed" msgstr "Utskrift till fil misslyckades" #: core/document.cpp:3868 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Skrivaren har ett ogiltigt tillstånd" #: core/document.cpp:3870 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Kan inte hitta filen att skriva ut" #: core/document.cpp:3872 msgid "There was no file to print" msgstr "Det fanns ingen fil att skriva ut" #: core/document.cpp:3874 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Kunde inte hitta ett lämpligt binärprogram för utskrift. Försäkra dig om att " "CUPS binärprogram lpr är tillgängligt." #: core/document.cpp:3876 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Sidans utskriftsstorlek är inte giltig" #: core/document.cpp:4718 msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/document.cpp:4721 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: core/document.cpp:4724 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: core/document.cpp:4727 msgid "Author" msgstr "Författare" #: core/document.cpp:4730 msgid "Creator" msgstr "Skapare" #: core/document.cpp:4733 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: core/document.cpp:4736 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4739 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: core/document.cpp:4742 msgid "Created" msgstr "Skapad" #: core/document.cpp:4745 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: core/document.cpp:4748 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-typ" #: core/document.cpp:4751 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: core/document.cpp:4754 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: core/document.cpp:4757 msgid "File Path" msgstr "Filsökväg" #: core/document.cpp:4760 msgid "File Size" msgstr "Filstorlek" #: core/document.cpp:4763 msgid "Page Size" msgstr "Sidstorlek" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Källa: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "Stan&dardteckensnitt:" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Välj gränssnitt" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Mer än ett gränssnitt hittades för Mime-typen:
%1 (%2).

Välj vilken som ska användas:
" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "lägg till kommentar" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "ta bort kommentarer" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "ändra kommentarens egenskaper" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "översätt kommentarer" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "redigera text" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "redigera kommentarens innehåll" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "redigera formulärets innehåll" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "redigera listval i formuläret" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "redigera kombinationsval i formuläret" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "redigera knapptillstånd i formuläret" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Vanlig &text..." #: core/generator.cpp:631 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:635 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-text" #: core/generator.cpp:638 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Sök igen" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Stäng kommentaren" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Väljare" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Den här kommentaren kan innehålla Latex-kod.\n" "Klicka här för att återge." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Kan inte hitta latex körbar fil." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Återgivning med Latex misslyckades" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Kan inte hitta dvipng körbar fil." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Ett problem uppstod under körning av kommandot 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Ett problem uppstod under körning av kommandot 'dvipng'." #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Markeringsverktyg" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Klicka för att använda nuvarande markeringsverktyg\n" "Klicka och håll nere för att välja ett annat markeringsverktyg" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - Presentation" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Byt skärm" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skärm %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Avsluta presentationsläge" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153 msgid "Author: %1" msgstr "Författare: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Sidor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Klicka för att börja" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Paus" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Visa" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Det finns två sätt att avsluta presentationsläge. Du kan trycka på tangenten " "Esc, eller klicka med avslutningsknappen som visas när musen placeras i övre " "högra hörnet. Du kan naturligtvis gå igenom fönstren cykliskt (normalt med " "Alt+Tabulator)." #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Visar en presentation" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Markerad" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Squiggle" msgstr "Vågig" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1104 msgid "Underline" msgstr "Understrykning" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Överstruken" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Infogning" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Bilagd fil" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Skärm" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Grafisk komponent" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Var vill du spara %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Kunde inte öppna \"%1\" för skrivning. Filen sparades inte." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "av" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Okänd fil" #: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:690 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Inget dokument öppnat." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 egenskaper" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Teckensnitt" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Läser teckensnittsinformation..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrahera teckensnitt" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Typ 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "Truetype" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "Truetype (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID typ 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID typ 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID typ 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID Truetype" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID Truetype (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "Tex PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "Tex virtuell" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Tex med teckensnittsmått" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "Tex hanterad av FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Inbäddad (delmängd)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Helt inbäddad" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Nej" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Ja (delmängd)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[ej tillgängligt]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Okänt teckensnitt" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Inbäddad: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Fil" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades: %1" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Ett bokmärke" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 bokmärken" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Bara nuvarande dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Gå till bokmärket" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2065 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Byt namn på bokmärke" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1894 part.cpp:2437 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Ta bort bokmärke" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Öppna dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Ta bort bokmärken" #: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:155 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Visa text" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Små ikoner" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normala ikoner" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Stora ikoner" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Visa bara sidor med bokmärken" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Kunde inte ladda delprogram för förhandsgranskning av utskrift" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranskning av utskrift" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Kommentar" msgstr[1] "%1 kommentarer" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Ö&ppna anteckningsruta" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Spara '%1'..." #: ui/pageview.cpp:428 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ui/pageview.cpp:448 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotera åt &höger" #: ui/pageview.cpp:449 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Höger" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotera åt &vänster" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Original Orientation" msgstr "Ursprunglig orientering" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "&Page Size" msgstr "&Sidstorlek" #: ui/pageview.cpp:470 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Beskär kanter" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "Fit &Width" msgstr "Anpassa till &bredd" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Page" msgstr "Anpassa till &sida" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Anpassa automatiskt" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&View Mode" msgstr "&Vyläge" #: ui/pageview.cpp:501 msgid "Single Page" msgstr "Ensam sida" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Facing Pages" msgstr "Uppslag" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Uppslag (centrera första sidan)" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: ui/pageview.cpp:516 msgid "&Continuous" msgstr "&Kontinuerlig" #: ui/pageview.cpp:524 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Bläddringsverktyg" #: ui/pageview.cpp:527 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: ui/pageview.cpp:533 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Zoomverktyg" #: ui/pageview.cpp:536 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ui/pageview.cpp:542 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "&Växla ändring av färger" #: ui/pageview.cpp:556 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Markeringsverktyg" #: ui/pageview.cpp:559 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Markera" #: ui/pageview.cpp:565 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Textmarkeringsverktyg" #: ui/pageview.cpp:568 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Textmarkering" #: ui/pageview.cpp:574 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "T&abellmarkeringsverktyg" #: ui/pageview.cpp:577 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Tabellmarkering" #: ui/pageview.cpp:583 msgid "&Magnifier" msgstr "&Förstoringsglas" #: ui/pageview.cpp:586 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Förstoringsglas" #: ui/pageview.cpp:592 msgid "&Review" msgstr "&Granskning" #: ui/pageview.cpp:605 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Läs upp hela dokumentet" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Current Page" msgstr "Läs upp aktuell sida" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Stop Speaking" msgstr "Sluta läsa" #: ui/pageview.cpp:621 msgid "Scroll Up" msgstr "Panorera upp" #: ui/pageview.cpp:627 msgid "Scroll Down" msgstr "Panorera ner" #: ui/pageview.cpp:633 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Panorera sida upp" #: ui/pageview.cpp:639 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Panorera sida ner" #: ui/pageview.cpp:965 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Läste in ett dokument med en sida." msgstr[1] " Läste in ett dokument med %1 sidor." #: ui/pageview.cpp:2392 msgid "Follow This Link" msgstr "Följ länken" #: ui/pageview.cpp:2395 msgid "Stop Sound" msgstr "Stoppa ljud" #: ui/pageview.cpp:2398 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiera länkadress" #: ui/pageview.cpp:2547 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 tecken)" msgstr[1] "Text (%1 tecken)" #: ui/pageview.cpp:2548 ui/pageview.cpp:2563 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiera till klippbordet" #: ui/pageview.cpp:2553 ui/pageview.cpp:2704 ui/pageview.cpp:2811 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopiering inte tillåten av DRM" #: ui/pageview.cpp:2556 ui/pageview.cpp:2807 msgid "Speak Text" msgstr "Läs upp text" #: ui/pageview.cpp:2562 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bild (%1 gånger %2 bildpunkter)" #: ui/pageview.cpp:2564 msgid "Save to File..." msgstr "Spara till fil..." #: ui/pageview.cpp:2586 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Bild [%1x%2] kopierad till klippbordet." #: ui/pageview.cpp:2594 msgid "File not saved." msgstr "Filen sparades inte." #: ui/pageview.cpp:2604 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Bild [%1x%2] sparad till filen %3." #: ui/pageview.cpp:2803 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiera text" #: ui/pageview.cpp:2821 msgid "Go to '%1'" msgstr "Gå till '%1'" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3723 part.cpp:2441 rc.cpp:144 msgid "Fit Width" msgstr "Fyll bredden" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:147 msgid "Fit Page" msgstr "Fyll sidan" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:150 msgid "Auto Fit" msgstr "Anpassa automatiskt" #: ui/pageview.cpp:3951 msgid "Hide Forms" msgstr "Dölj formulär" #: ui/pageview.cpp:3955 msgid "Show Forms" msgstr "Visa formulär" #: ui/pageview.cpp:4003 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Sök efter '%1' med" #: ui/pageview.cpp:4018 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Anpassa webbgenvägar..." #: ui/pageview.cpp:4603 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Välj zoomområde. Högerklicka för att zooma ut." #: ui/pageview.cpp:4618 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klicka för att se den förstorade vyn." #: ui/pageview.cpp:4629 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Rita en rektangel omkring text eller grafik att kopiera." #: ui/pageview.cpp:4645 msgid "Select text" msgstr "Markera text" #: ui/pageview.cpp:4662 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Rita en rektangel omkring tabellen, klicka därefter nära kanter för att dela " "upp. Tryck på Esc för att rensa." #: ui/pageview.cpp:4699 msgid "Annotations author" msgstr "Kommentarförfattare" #: ui/pageview.cpp:4700 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Infoga ditt namn eller dina initialer:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Utseende" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "A&llmänt" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261 msgid "&Author:" msgstr "&Författare:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Skapad: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Ändrad: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Anteckningsegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Fritextegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Egenskaper för raka linjer" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Polygonegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Geometriegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Textmärkningsegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Stämpelegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Egenskaper för frihandslinje" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Infogningsegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Egenskaper för bilagda filer" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Ljudegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Filmegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Kommentaregenskaper" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutet på dokumentet har nåtts.\n" "Fortsätta från början?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Början på dokumentet har nåtts.\n" "Fortsätta från slutet?" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Inbäddade filer" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Namn" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Skapad" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Inte tillgänglig" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Spara s&om..." #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Skriv in minst tre bokstäver för att filtrera sidor" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Matcha mening" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Matcha alla ord" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Matcha något ord" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Filterinställningar" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Färg:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Ogenomskinlighet:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Nyckel" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nytt stycke" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Anteckning" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Stycke" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Teckensnitt:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Justera:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Centrera" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Stämpelsymbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Information" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Godkänd" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "I befintligt skick" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiell" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Avdelningsintern" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Experimentell" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Utgången" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Slutlig" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "För kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "För allmän publicering" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Inte godkänd" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Inte för allmän publicering" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Såld" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Topphemlig" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Linjeutökningar" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Längd på hänvisningslinje:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Längd på hänvisningslinjens utökning:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Storlek:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Färg inuti:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Strike out" msgstr "Överstruken" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Symbol för bilagd fil" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Kartnål" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Gem" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etikett" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fil" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Någon beskrivning är inte tillgänglig." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Namn: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Storlek: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Infogningssymbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Sökalternativ" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Reguljärt uttryck" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Sök kolumner" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alla synliga kolumner" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Sök:" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Inga kommentarer

Tryck på F6 eller välj Verktyg " "-> Granskning i menyn för att skapa nya kommentarer.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Gruppera enligt sida" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Gruppera enligt författare" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Visa bara granskningar av nuvarande sida" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alla filer" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2434 msgid "Page %1" msgstr "Sida %1" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Den nya kommentarens text:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Ny fritextkommentar" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Rita en ellips (dra för att välja ett område)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Markera text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Rita en frihandslinje" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Fritextkommentar (dra för att välja ett område)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Lägg till en anteckningsruta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" "Rita en polygon (klicka på den första punkten för att göra färdigt den)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Rita en rektangel" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Vågig text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Placera ut en stämpelsymbol" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Rita en rak linje" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Stryk över text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Stryk under text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Highlighter" msgstr "Märkpenna" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Sök:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Text att söka efter" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Gå till nästa träff" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Gå till nästa träff" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Ändra sökbeteende" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Från aktuell sida" #: shell/okular_main.cpp:128 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Fel: Kan inte öppna mer än ett dokument med väljaren --unique" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Sida i dokumentet som ska visas" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Öppna dokumentet i presentationsläge" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Starta med utskriftsdialogruta" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Styrning av \"unik instans\"" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Höj inte fönster" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokument att öppna. Ange '-' för att läsa från standardinmatningen." #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Kan inte hitta delprogrammet Okular." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Det finns redan en unik instans av Okular som kör. Den här instansen kommer " "inte att vara den unika." #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klicka för att öppna en fil\n" "Klicka och håll nere för att öppna en av de senaste filerna" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klicka för att öppna en fil eller Klicka och håll nere för att " "välja en av de senaste filerna" #: shell/shell.cpp:299 msgid "Next Tab" msgstr "Nästa flik" #: shell/shell.cpp:305 msgid "Previous Tab" msgstr "Föregående flik" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Öppna dokument" #: part.cpp:376 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: part.cpp:386 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: part.cpp:391 msgid "Reviews" msgstr "Granskningar" #: part.cpp:396 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: part.cpp:430 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dokumentet har inbäddade filer. Klicka här " "för att se dem eller gå till Arkiv -> Inbäddade filer." #: part.cpp:579 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: part.cpp:580 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Gå tillbaka till föregående sida" #: part.cpp:581 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Går till dokumentets föregående sida" #: part.cpp:591 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Nästa" #: part.cpp:592 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Gå vidare till nästa sida" #: part.cpp:593 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Går till dokumentets nästa sida" #: part.cpp:604 msgid "Beginning of the document" msgstr "Början av dokumentet" #: part.cpp:605 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Går till början av dokumentet" #: part.cpp:609 msgid "End of the document" msgstr "Slutet av dokumentet" #: part.cpp:610 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Går till slutet av dokumentet" #: part.cpp:623 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Byt namn på aktuellt bokmärke" #: part.cpp:627 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Föregående bokmärke" #: part.cpp:629 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Gå till föregående bokmärke" #: part.cpp:633 msgid "Next Bookmark" msgstr "Nästa bokmärke" #: part.cpp:635 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Gå till nästa bokmärke" #: part.cpp:661 msgid "Configure Okular..." msgstr "Anpassa Okular..." #: part.cpp:666 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Anpassa visning..." #: part.cpp:673 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Anpassa gränssnitt för visning..." #: part.cpp:677 msgid "Configure Backends..." msgstr "Anpassa gränssnitt..." #: part.cpp:704 msgid "About Backend" msgstr "Om gränssnitt" #: part.cpp:710 msgid "Reloa&d" msgstr "Läs in &igen" #: part.cpp:712 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Läs in nuvarande dokument från disk igen." #: part.cpp:718 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Stäng &sökrad" #: part.cpp:722 msgid "Page Number" msgstr "Sidnummer" #: part.cpp:755 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Spara &kopia som..." #: part.cpp:764 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Visa &navigeringspanel" #: part.cpp:772 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Visa &sidrad" #: part.cpp:778 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Inbäddade filer" #: part.cpp:784 msgid "E&xport As" msgstr "E&xportera som" #: part.cpp:794 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Dokumentarkiv" #: part.cpp:800 msgid "P&resentation" msgstr "P&resentation" #: part.cpp:807 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importera Postscript som PDF..." #: part.cpp:811 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Byt svart skärmläge" #: part.cpp:817 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Växla teckningsläge" #: part.cpp:822 msgid "Erase Drawings" msgstr "Sudda teckning" #: part.cpp:827 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Anpassa kommentarer..." #: part.cpp:832 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Visa eller pausa presentation" #: part.cpp:973 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Kunde inte öppna \"%1\". Filen finns inte." #: part.cpp:1022 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Inläsning av %1 har avbrutits." #: part.cpp:1038 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Kunde inte öppna %1. Orsak: %2" #: part.cpp:1069 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Anpassa gränssnitt för visning" #: part.cpp:1073 msgid "Configure Backends" msgstr "Anpassa gränssnitt" #: part.cpp:1171 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Programmet \"ps2pdf\" hittades inte, alltså kan inte Okular importera " "Postscript-filer med det." #: part.cpp:1171 msgid "ps2pdf not found" msgstr "Hittade inte ps2pdf" #: part.cpp:1190 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importerar Postscript-fil som PDF (det kan ta en stund)..." #: part.cpp:1279 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Ange lösenordet för att läsa dokumentet:" #: part.cpp:1281 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen:" #: part.cpp:1286 msgid "Document Password" msgstr "Dokumentlösenord" #: part.cpp:1385 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Dokumentet har XFA-formulär, som för närvarande inte stöds." #: part.cpp:1393 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dokumentet har formulär. Klicka på knappen för att använda dem, eller använd " "Visa -> Visa formulär." #: part.cpp:1461 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Dokumentet begärde att startas i presentationsläge.\n" "Vill du tillåta det?" #: part.cpp:1463 msgid "Presentation Mode" msgstr "Presentationsläge" #: part.cpp:1464 msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: part.cpp:1464 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Tillåt presentationsläge" #: part.cpp:1465 msgid "Do Not Allow" msgstr "Tillåt inte" #: part.cpp:1465 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Tillåt inte presentationsläge" #: part.cpp:1525 msgid "Could not open %1" msgstr "Kunde inte öppna %1" #: part.cpp:1537 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Vill du spara ändringar av kommentarer eller kasta dem?" #: part.cpp:1538 msgid "Close Document" msgstr "Stäng dokument" #: part.cpp:1644 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Den här länken pekar på en åtgärd för att stänga dokument som inte fungerar " "när den inbäddade visningen används." #: part.cpp:1650 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Den här länken pekar på en åtgärd för att avsluta programmet som inte " "fungerar när den inbäddade visningen används." #: part.cpp:1746 part.cpp:1765 msgid "Reloading the document..." msgstr "Läser in dokumentet igen..." #: part.cpp:1953 msgid "Go to Page" msgstr "Gå till sida" #: part.cpp:1968 msgid "&Page:" msgstr "&Sida:" #: part.cpp:2065 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Ange det nya namnet på bokmärket:" #: part.cpp:2103 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Byt namn på det här bokmärket" #: part.cpp:2202 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Kommentarerna kommer inte att exporteras.\n" "Du kan exportera det kommenterade dokumentet med Arkiv -> Exportera som -> " "Dokumentarkiv." #: part.cpp:2223 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil för att spara." #: part.cpp:2241 part.cpp:2253 part.cpp:2301 part.cpp:2613 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Filen kunde inte sparas i '%1'. Försök spara på en annan plats." #: part.cpp:2245 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Filen kunde inte sparas i '%1'. %2" #: part.cpp:2286 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kan inte kopiera %1 till angiven plats.\n" "\n" "Dokumentet finns inte längre." #: part.cpp:2439 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: part.cpp:2456 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: part.cpp:2707 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Utskrift av dokumentet tillåts inte." #: part.cpp:2716 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Kunde inte skriva ut dokumentet. Okänt fel. Rapportera gärna till bugs.kde." "org." #: part.cpp:2720 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Kunde inte skriva ut dokumentet. Det detaljerade felet är %1. Rapportera " "gärna till bugs.kde.org." #: part.cpp:2819 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Gå till innan stället du var" #: part.cpp:2822 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Gå till efter stället du var" #: part.cpp:2847 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Filfel! Kunde inte skapa tillfällig fil " "%1." #: part.cpp:2865 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Filfel! Kunde inte öppna filen %1 för uppackning. Filen kommer inte att läsas in." #: part.cpp:2868 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Det här felet uppstår om du inte har tillräckliga behörigheter för att " "läsa filen. Du kan kontrollera ägare och behörighet om du högerklickar på " "filen i filhanteraren Dolphin och därefter väljer fliken 'Egenskaper'." #: part.cpp:2892 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Filfel! Kunde inte packa upp filen %1. Filen kommer inte att läsas in." #: part.cpp:2895 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Det här felet kan uppstå om filen är skadad. Om du vill vara säker, " "försök att packa upp filen manuellt med kommandoradverktyg." #: part.cpp:2924 msgid "No Bookmarks" msgstr "Inga bokmärken" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Visa" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientering" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmärken" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "Verk&tyg" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "In&ställningar" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Huvudverktygsrad" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Visningsverktygsrad" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:60 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Välj editorn du vill starta när Okular ska öppna en källfil." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:63 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:69 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Visa rullnings&lister" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:72 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Länka &miniatyrbilder med sidan" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:75 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Visa &tips och informationsmeddelanden" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:78 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Visa dokumenttitel i namnlisten om tillgänglig" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:81 msgid "When not displaying document title:" msgstr "När dokumenttitel inte visas:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:84 msgid "Display file name only" msgstr "Visa bara filnamn" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:87 msgid "Display full file path" msgstr "Visa fullständig filsökväg" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:90 msgid "Program Features" msgstr "Programfunktioner" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:93 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Öppna nya filer under &flikar" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:96 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Lyd DRM-begränsningar" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:99 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Läs in dokument igen om filen ändras" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:102 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Visa dialogruta för val av gränssnitt" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:105 msgid "View Options" msgstr "Visningsalternativ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:108 msgid "Overview &columns:" msgstr "Översikts&kolumner:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:111 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Definierar hur mycket av det aktuella visningsområdet som fortfarande är " "synligt när tangenterna Page Up eller Page Down används." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:114 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Page Up- och Page Down-överlappning:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:121 rc.cpp:132 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definierar förvalt zoomläge för filer som aldrig har öppnats tidigare.\n" "För filer som har öppnats tidigare används föregående zoomning." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:125 rc.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definierar förvalt zoomläge för filer som aldrig har öppnats tidigare.\n" "För filer som har öppnats tidigare används föregående zoomning." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:129 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Förvald zoomning:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:156 msgid "Advance every:" msgstr "Gå vidare efter:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:159 msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:162 msgid "Loop after last page" msgstr "Börja om efter sista sidan" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Pencil color:" msgstr "Pennfärg:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Musmarkör:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:177 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Dold efter fördröjning" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:180 msgid "Always Visible" msgstr "Alltid synlig" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:183 msgid "Always Hidden" msgstr "Alltid dold" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:186 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Visa &förloppsindikering" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:189 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Visa ö&versiktssida" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:192 msgid "Enable transitions" msgstr "Aktivera övergångar" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:195 msgid "Default transition:" msgstr "Förvald övergång:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:198 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Vertikal persienn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:201 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Horisontell persienn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:204 msgid "Box In" msgstr "Ruta in" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:207 msgid "Box Out" msgstr "Ruta ut" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:210 msgid "Dissolve" msgstr "Lös upp" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:213 msgid "Glitter Down" msgstr "Glittra neråt" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:216 msgid "Glitter Right" msgstr "Glittra åt höger" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:219 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Glittra åt höger och neråt" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:222 msgid "Random Transition" msgstr "Slumpmässig övergång" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:225 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:228 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Dela horisontellt inåt" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Dela horisontellt utåt" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:234 msgid "Split Vertical In" msgstr "Dela vertikalt inåt" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:237 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Dela vertikalt utåt" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:240 msgid "Wipe Down" msgstr "Sudda neråt" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Wipe Right" msgstr "Sudda åt höger" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Wipe Left" msgstr "Sudda åt vänster" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Wipe Up" msgstr "Sudda uppåt" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:252 msgid "Placement" msgstr "Placering" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Screen:" msgstr "Skärm:" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:264 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Observera: Informationen här används bara för kommentarer och " "granskningar. Information som infogas här kommer inte att skickas utan din " "vetskap." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:267 msgid "Annotation tools" msgstr "Kommentarverktyg" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:270 msgid "CPU Usage" msgstr "Processoranvändning" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:273 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Aktivera &genomskinlighetseffekter" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:276 msgid "Memory Usage" msgstr "Minnesanvändning" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:279 msgid "&Low" msgstr "&Låg" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:282 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (standard)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:285 msgid "&Aggressive" msgstr "&Omfattande" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:288 msgid "&Greedy" msgstr "&Glupsk" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:291 msgid "Rendering" msgstr "Återgivning" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:294 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Aktivera kantutjämning för text" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:297 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Aktivera kantutjämning för grafik" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:300 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Aktivera textantydan" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Rita ram runt &bilder" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Rita ram runt &länkar" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Ändra &färger" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Varning: Alternativen kan påverka uppritningshastigheten svårartat." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Färgläge:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Invertera färger" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Ändra pappersfärg" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Ändra ljusa och mörka färger" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Konvertera till svartvitt" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Pappersfärg:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Mörk färg:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Ljus färg:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Tröskel:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, ett generellt dokumentvisningsprogram" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Tidigare utvecklare" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Mycket arbete med ramverket, gränssnitt för ODT och FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuvarande utvecklare" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Skapade Okular från KPDF:s kodbas" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF-utvecklare" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Grafik för kommentarer" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Tabellmarkeringsverktyg" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Förbättringar av kommentarer"