# translation of kwin.po to # Translation of kwin.po to Slovenian # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kwin.po 1388188 2014-05-31 06:55:43Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Andrej Vernekar , 2007, 2012. # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-29 15:21+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: composite.cpp:393 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Nek program je prestavil namizne učinke v pripravljenost.
Da jih spet " "vklopite, lahko uporabite bližnjico »%1«." #: compositingprefs.cpp:54 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Zahtevani razširitvi za X (XComposite in XDamage) nista na voljo." #: compositingprefs.cpp:58 msgid "XRender/XFixes are not available." msgstr "" #: decorations.cpp:55 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Sistem" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Krmarjenje" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Sprehod med zavihki z okni" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Sprehod med zavihki z okni (obratno)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Odstrani okno iz skupine" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Meni okenskih dejanj" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Razpni okno" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Razpni okno navpično" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Razpni okno vodoravno" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Skrči okno" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Zvij okno" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Premakni okno" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Spremeni velikost okna" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Dvigni okno" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Spusti okno" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Preklapljaj med dvigom/spustom okna" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Okno v celozaslonski način" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Skrij obrobo okna" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Ohrani okno nad drugimi" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Ohrani okno pod drugimi" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Omogoči okno, ki potrebuje pozornost" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Nastavi bližnjico okna" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Spravi okno na desno" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Spravi okno na levo" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Spravi okno navzgor" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Spravi okno navzdol" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Spravi rastoče okno vodoravno" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Spravi rastoče okno navpično" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Spravi pojemajoče okno vodoravno" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Spravi pojemajoče okno navpično" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Hitro razpostavi okno na levi" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Hitro razpostavi okno na desni" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Hitro razpostavi okno zgoraj levo" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Hitro razpostavi okno spodaj levo" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Hitro razpostavi okno zgoraj desno" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Hitro razpostavi okno spodaj desno" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Preklopi na okno zgoraj" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Preklopi na okno spodaj" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Preklopi na okno desno" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Preklopi na okno levo" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Povečaj motnost dejavnega okna za 5 %" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Zmanjšaj motnost dejavnega okna za 5 %" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Okno in namizje" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Ohrani okno na vseh namizjih" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Okno na namizje %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Okno na naslednje namizje" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Okno na prejšnje namizje" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Okno na eno namizje desno" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Okno na eno namizje levo" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Okno na eno namizje gor" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Okno na eno namizje dol" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Okno na zaslon %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Okno na naslednji zaslon" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Okno na prejšnji zaslon" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Pokaži namizje" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Preklopi na zaslon %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Preklopi na naslednji zaslon" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Preklopi na prejšnji zaslon" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Uniči okno" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Skladnja 3D v pripravljenost" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Obrni barve zaslona" #: main.cpp:245 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: videti je, da nek upravljalnik oken že teče. kwin ni bil zagnan.\n" #: main.cpp:273 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin je nestabilen.\n" "Videti je, da se je sesul večkrat zaporedoma.\n" "Izberete lahko drugega upravljalnika oken:" #: main.cpp:330 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: ni mogoče uveljaviti izbora upravljalnika, mogoče teče kakšen drug? " "(poskusite uporabiti --replace)\n" #: main.cpp:459 msgid "KDE window manager" msgstr "Upravljalnik oken za KDE" #: main.cpp:523 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:527 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2008, razvijalci KDE" #: main.cpp:528 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:529 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:530 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:531 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:532 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:532 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: main.cpp:537 msgid "Disable configuration options" msgstr "Onemogoči nastavitvene možnosti" #: main.cpp:538 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Zamenjaj z že zagnanim upravljalnikom oken, ki je združljiv z ICCCM 2.0" #: main.cpp:539 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Nakaži, da se je KWin nedavno sesul n-krat" #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Izbrali ste prikaz okna brez njegove obrobe.\n" "Brez obrobe ne boste mogli več omogočiti obrobe z uporabo miške. Uporabite " "meni okenskih dejanj, ki ga omogočite s tipkovno bližnjico %1." #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Izbrali ste prikaz okna v celozaslonskem načinu.\n" "Če program sam nima možnosti izklopa celozaslonskega načina, ga ne boste " "mogli izklopiti z uporabo miške. Uporabite meni okenskih dejanj, ki ga " "omogočite s tipkovno bližnjico %1." #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "Pre&makni" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "&Spremeni velikost" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Ohrani n&ad vsemi" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Ohrani po&d vsemi" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Celozaslonski način" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "Zvi&j" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "&Brez obrobe" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Bližnjica okna ..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Po&sebne okenske nastavitve ..." #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "&Posebne programske nastavitve ..." #: useractions.cpp:325 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Nastavitve upravljalni&ka oken ..." #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "Poma&njšaj" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Razpni" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "Odcepi &zavihek" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Zapri &celotno skupino" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "&Več dejanj" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Nobeno ni na voljo" #: useractions.cpp:510 msgid "Switch to Tab" msgstr "Preklopi na zavihek" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "Kot z&avihek pripni k" #: useractions.cpp:547 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Premakni na namizj&e" #: useractions.cpp:564 msgid "Move To &Screen" msgstr "Premakni na za&slon" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "Vs&a namizja" #: useractions.cpp:601 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Novo namizje" #: useractions.cpp:621 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Zaslon &%1" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 je že v uporabi" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 je uporabljena za %2 v %3" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Omogoči okno (%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Upravljalnik oken je nastavljen tako, da obravnava zaslon, ki vsebuje miško " "kot dejavnega.\n" "Zato ni mogoče izrecno preklopiti na zaslon." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Namizje %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Preklop med namizji" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Preklopi na naslednje namizje" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Preklopi na prejšnje namizje" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Preklopi na eno namizje desno" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Preklopi na eno namizje levo" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Preklopi na eno namizje navzgor" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Preklopi na eno namizje navzdol" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Preklopi na namizje %1" #: workspace.cpp:1242 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Podrobnosti o podpori za KWin:\n" "Naslednje podatke uporabite pri iskanju pomoči, na primer na forum.kde.org.\n" "Podatki vsebujejo podrobnosti o trenutno zagnanem primerku, uporabljenih\n" "možnostih, gonilniku za grafično kartico in dejavnih namiznih učinkih. \n" "Podatke pod tem uvodnim besedilom kopirajte na storitev kot \n" "http://paste.kde.org in ne neposredno v teme na forumu.\n" #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "Upravljalnik oken" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "Pomagalnik za KWin" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID programa, ki naj bo uničen" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Ime gostitelja, na katerem teče program" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Naslov okna, ki naj bo uničeno" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Ime programa, ki naj bo uničen" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID vira, ki pripada programu" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Čas uporabnikovega dejanja, ki povzroči uničenje" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Ta pomagalnik ne bi smel biti klican neposredno." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Program \"%1\" se ne odziva" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Poskusili ste zapreti okno \"%1\" programa \"%2\" (ID opravila: %3), " "ampak se program ne odziva." #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Poskusili ste zapreti okno \"%1\" programa \"%2\" (ID opravila: %3), " "ki teče na gostitelju \"%4\", ampak se program ne odziva." #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Ali želite uničiti ta program?Uničenje programa " "bo zaprlo vsa njegova podrejena okna. Vsi neshranjeni podatki bodo " "izgubljeni." #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Uniči program %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "Čakaj dlje" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Pokaži namizje" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Sprehod med okni" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Sprehod med okni (obratno)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Alternativen sprehod med okni" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Alternativen sprehod med okni (obratno)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Sprehod med okni trenutnega programa" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Sprehod med okni trenutnega programa (obratno)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Alternativen sprehod med okni trenutnega programa" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Alternativen sprehod med okni trenutnega programa (obratno)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Sprehod med namizji" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Sprehod med namizji (obratno)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Sprehod skozi seznam namizij" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Sprehod skozi seznam namizij (obratno) "