# Traducerea processui.po în Română # translation of processui to Romanian # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the processui package. # # Sergiu Bivol , 2008". # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2010. # Sergiu Bivol , 2010. # Cristian Oneț , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-21 12:36+0200\n" "Last-Translator: Cristian Oneț \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:159 ksysguardprocesslist.cpp:412 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Stabilire prioritate..." msgstr[1] "Stabilire prioritate..." msgstr[2] "Stabilire prioritate..." #: ksysguardprocesslist.cpp:161 ksysguardprocesslist.cpp:502 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Salt la procesul părinte" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Salt la procesul depanator al acestuia" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Show Application Window" msgstr "Arată fereastra aplicației" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Reia procesul oprit" #: ksysguardprocesslist.cpp:166 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Termină procesul" msgstr[1] "Termină procesele" msgstr[2] "Termină procesele" #: ksysguardprocesslist.cpp:169 ksysguardprocesslist.cpp:413 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Omoară procesul" msgstr[1] "Omoară procesele" msgstr[2] "Omoară procesele" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Suspendare (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Continuare (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Agață (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Întrerupe (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Termină (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Omoară (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "User 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:180 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "User 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:183 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Focalizează pe căutare rapidă" #: ksysguardprocesslist.cpp:334 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Terminați procesul selectat. Avertisment - puteți să pierdeți modificări " "care nu au fost salvate.
Faceți clic dreapta pe proces pentru a trimite " "alte semnale.
Vedeți Ce înseamnă aceasta pentru informații suplimentare." "
Pentru a specifica o fereastră anume pentru terminare tastați Ctrl+Alt" "+Esc în orice moment." #: ksysguardprocesslist.cpp:414 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Termină procesul" msgstr[1] "Termină procesele" msgstr[2] "Termină procesele" #: ksysguardprocesslist.cpp:450 msgid "Send Signal" msgstr "Trimite semnal" #: ksysguardprocesslist.cpp:470 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Salt la procesul părinte (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:603 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Ascunde coloana „%1”" #: ksysguardprocesslist.cpp:619 msgid "Show Column '%1'" msgstr "Arată coloana „%1”" #: ksysguardprocesslist.cpp:647 msgid "Display Units" msgstr "Unități afișare" #: ksysguardprocesslist.cpp:651 msgid "Mixed" msgstr "Mixtă" #: ksysguardprocesslist.cpp:657 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilo-octeți pe secundă" #: ksysguardprocesslist.cpp:657 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilo-octeți" #: ksysguardprocesslist.cpp:663 msgid "Megabytes per second" msgstr "Megaocteți pe secundă" #: ksysguardprocesslist.cpp:663 msgid "Megabytes" msgstr "Megaocteți" #: ksysguardprocesslist.cpp:669 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigaocteți pe secundă" #: ksysguardprocesslist.cpp:669 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigaocteți" #: ksysguardprocesslist.cpp:678 msgid "Percentage" msgstr "Procentaj" #: ksysguardprocesslist.cpp:707 msgid "Display command line options" msgstr "Afișează opțiunile liniei de comandă" #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Împarte utilizarea procesorului la numărul de procesoare" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Displayed Information" msgstr "Informații afișate" #: ksysguardprocesslist.cpp:724 msgid "Characters read/written" msgstr "Caractere scrise/citite" #: ksysguardprocesslist.cpp:729 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Numărul de operații de citire/scriere" #: ksysguardprocesslist.cpp:734 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Octeți citiți/scriși de fapt" #: ksysguardprocesslist.cpp:740 msgid "Show I/O rate" msgstr "Arată rata I/E" #: ksysguardprocesslist.cpp:767 msgid "Show Tooltips" msgstr "Arată indicii" #: ksysguardprocesslist.cpp:1025 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nu aveți permisiunea să reprioritizați procesul și a avut loc o eroare la " "încercarea de execuție ca superutilizator. Eroare %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1053 ksysguardprocesslist.cpp:1216 msgid "You must select a process first." msgstr "Trebuie să selectați un proces mai întîi." #: ksysguardprocesslist.cpp:1150 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nu aveți permisiunea să schimbați planificatorul procesorului și a avut loc " "o eroare la încercarea de execuție ca superutilizator. Eroare %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1181 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "Nu aveți permisiunea să omorîți procesul și a avut loc o eroare la " "încercarea de execuție ca superutilizator. %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1185 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nu aveți permisiunea să omorîți procesul și a avut loc o eroare la " "încercarea de execuție ca superutilizator. Eroare %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1225 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Sigur doriți să omorîți acest proces? Este posibil să pierdeți orice " "modificări care nu au fost salvate." msgstr[1] "" "Sigur doriți să omorîți aceste %1 procese? Este posibil să pierdeți orice " "modificări care nu au fost salvate." msgstr[2] "" "Sigur doriți să omorîți aceste %1 de procese? Este posibil să pierdeți orice " "modificări care nu au fost salvate." #: ksysguardprocesslist.cpp:1228 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Termină procesul" msgstr[1] "Termină cele %1 procese" msgstr[2] "Termină cele %1 de procese" #: ksysguardprocesslist.cpp:1230 msgid "End" msgstr "Termină" #: ksysguardprocesslist.cpp:1232 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Sigur doriți să omorîți imediat acest proces? Este posibil să " "pierdeți orice modificări care nu au fost salvate." msgstr[1] "" "Sigur doriți să omorîți imediat aceste %1 procese? Este posibil " "să pierdeți orice modificări care nu au fost salvate." msgstr[2] "" "Sigur doriți să omorîți imediat aceste %1 de procese? Este " "posibil să pierdeți orice modificări care nu au fost salvate." #: ksysguardprocesslist.cpp:1235 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Omoară procesul" msgstr[1] "Omoară %1 procese" msgstr[2] "Omoară %1 de procese" #: ksysguardprocesslist.cpp:1237 msgid "Kill" msgstr "Omoară" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Procesul este în lucru." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Procesul așteaptă un eveniment." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- Procesul a fost oprit. El nu va răspunde comenzilor utilizatorului " "momentan." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Procesul s-a încheiat și este mort, dar procesul părinte nu l-a curățat." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "Denumirea procesului." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "Utilizatorul căruia îi aparține procesul." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Terminalul de control pe care rulează acest proces." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Prioritateaa cu care este rulat procesul. Pentru planificatorul normal, " "intervale de la 19 (cea mai mică prioritate) la -19 (cea mai mare " "prioritate)." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Utilizarea curentă a procesorului de către proces" #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Utilizarea curentă a procesorului de către proces, împărțită între %1 nucleu " "de procesor din mașină." msgstr[1] "" "Utilizarea curentă a procesorului de către proces, împărțită între %1 nuclee " "de procesor din mașină." msgstr[2] "" "Utilizarea curentă a procesorului de către proces, împărțită între %1 de " "nuclee de procesor din mașină." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Utilizarea curentă totală a procesorului de către proces." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Timpul utilizator și sistem total în care a rulat procesul pînă în acest " "moment, afișat ca minute:secunde." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Aceasta este cantitatea de spațiu din memoria virtuală utilizată de " "proces, inclusiv bibliotecile partajate, memoria grafică, fișierele de pe " "disc ș.a.m.d. Această valoare e aproape fără sens" #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Aceasta este cantitatea de memorie fizică reală pe care o utilizează " "procesul însuși și aproximează cantitatea de memorie privată utilizată de " "către proces.
Ea nu include nici memoria din swap, nici mărimea codului " "bibliotecilor partajate.
Aceasta este adesea cea mai utilă cifră pentru a " "determina utilizarea memoriei de către un program. Vedeți Ce înseamnă " "aceasta pentru informații suplimentare
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Aceasta este cantitatea de memorie fizică reală pe care o utilizează " "bibliotecile partajate ale procesului.
Această memorie este partajată " "între toate procesele care folosesc această bibliotecă.
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Comanda cu care a fost lansat acest proces." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "" "Cantitatea de memorie pentru pixmap folosită de către acest proces." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Titlul oricărei ferestre pe care o afișează procesul." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "ID-ul unic care identifică acest proces." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "" "Numărul de octeți citiți. Vedeți Ce înseamnă aceasta pentru informații " "suplimentare." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "" "Numărul de octeți scriși. Vedeți Ce înseamnă aceasta pentru informații " "suplimentare." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Informații tehnice: Numele procesului raportat de nucleu poate " "avea o lungime maximă de 8 caractere, deci se va analiza întreaga comandă. " "Dacă primul cuvînt din întreaga linie de comandă începe cu numele procesului " "atunci se va afișa primul cuvînt din linia de comandă altfel se va folosi " "numele procesului." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Utilizatorul care deține procesul. Dacă utilizatorul efectiv, setuid etc " "utilizator, este diferit atunci se va afișa utilizatorul care deține " "procesul urmat de utilizatorul efectiv. Indiciul va conține informațiile " "complete.

Nume utilizator/GrupNumele " "utilizatorului/Grupului real care a creat procesul
Utilizator/Grup efectivProcesul rulează cu drepturile " "Utilizatorului/Grupului efectiv. Acesta este afișat dacă este diferit de " "utilizatorul real.
Utilizatorul/Grupul Setuid Numele de utilizator salvat în fișierul binar. Procesul poate să-și " "crească nivelul de utilizator de la Utilizatorul/Grupul efectiv la " "Utilizatorul/Grupul Setuid.
Utilizatorul/Grupul dat de " "sistemul de fișiereAccesele la sistemul de fișiere sînt verificate " "cu Utilizatorul/Grupul dat de sistemul de fișiere. Acesta este o " "funcționalitate specifică Linux. Vezi setfsuid(2) pentru mai multe " "informații.
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Acesta este mărimea spațiului de adrese alocat - nu cea a memoriei, ci a " "spațiului de adrese. Această valoare nu prea are semnificație practică. Cînd " "procesul cere o bucată de memorie mare de la sistem dar folosește doar o " "mică parte din ea utilizarea reală va fi scăzută iar VIRT va fi ridicată. " "

Informație technică: Acesta este VmSize din proc/*/status și VIRT " "din top." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Utilizarea procesorului de către un proces și toate firele acestuia." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Timpul sistem și utilizator total în care un proces și toate firele lui " "de execuție rulează pe procesor. Acesta poate fi mai mare decît timpul " "efectiv de rulare al procesului dacă acesta a fost executat simultan pe mai " "multe nuclee de procesor." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Informații tehnice: Aceasta este o aproximare a memoriei " "partajate, numită SHR în top. Acesta este numărul de pagini ce sînt ținute " "de un fișier (vedeți documentația nucleului/filesystems/proc.txt). Pentru un " "singur proces vedeți \"Informații de memorie detaliate\" pentru o calculare " "mai precisă dar mai lentă a cantității de memorie partajată utilizată." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Informații tehnice: Aceasta este din /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "Nume de autentificare: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Acest utilizator nu este recunoscut dintr-un motiv anume." #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Nume de autentificare: %1 (uid: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr " Numărul camerei: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " Telefonul la serviciu: %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "Utilizatorul real: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Utilizatorul setuid: %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "Utilizator sistem de fișiere: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "Grup: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Grup real: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Grup \"setuid\": %1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Grup sistem de fișiere: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, deținut de utilizatorul %3" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Serie) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Acest proces este depanat de către %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "Init este părintele tuturor proceselor și nu poate fi ucis.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd gestionează firele nucleu. Sub-procesele care rulează în " "nucleu controlînd accesul la disc, etc.
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
Id. proces: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
Id. proces: %2
Părinte: %3
Id. " "părinte: %4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
Id. proces: %2
Id. părinte: %3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1450 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Numărul de fire de execuție: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
Comandă: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
Rulînd pe: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Acest proces a fost lansat cu următoarea comandă:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

Rulînd pe: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Nivel „nice”: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "Acesta este un proces în timp real.
Prioritatea de planificare: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Planificator: %1" #: ProcessModel.cpp:1439 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Starea procesului: %1 %2
Utilizarea CPU " "utilizator: %3%
Utilizarea CPU sistem: %4%" #: ProcessModel.cpp:1452 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Numărul de sub-procese: %1
Utilizarea totală CPU utilizator: " "%2%
Utilizarea totală CPU sistem: %3%
Utilizarea totală CPU: %4%" #: ProcessModel.cpp:1461 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "" "

Timpi de procesor consumați rulînd ca utilizator: %1 secunde" #: ProcessModel.cpp:1465 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
Timpi de procesor consumați rulînd în nucleu: %1 secunde" #: ProcessModel.cpp:1469 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Nivel „nice”: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1483 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Utilizare memorie: %1 din %2 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1485 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Utilizare memorie: %1
" #: ProcessModel.cpp:1488 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Utilizare memorie RSS: %1 din %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1490 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "Utilizare memorie RSS: %1" #: ProcessModel.cpp:1496 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "" "Sistemul dumneavoastră nu pare să aibă aceste informații disponibile pentru " "citire." #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Utilizare memorie de biblioteci partajate: %1 din %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1502 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Utilizare memorie de biblioteci partajate: %1" #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Caractere citite: %1 (%2 KiO/s)
Caractere scrise: %3 (%4 KiO/" "s)
Apeluri sistem citire: %5 (%6 s⁻¹)
Apeluri sistem scriere: %7 (%8 " "s⁻¹)
Octeți efectiv citiți: %9 (%10 KiO/s)
Octeți efectiv scriși: %11 " "(%12 KiO/s)" #: ProcessModel.cpp:1800 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nume" #: ProcessModel.cpp:1801 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Utilizator" #: ProcessModel.cpp:1802 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1803 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1804 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Prioritate" #: ProcessModel.cpp:1806 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "Procesor %" #: ProcessModel.cpp:1807 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Timp procesor" #: ProcessModel.cpp:1808 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "I/E citit" #: ProcessModel.cpp:1809 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "I/E scris" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Dimensiune virtuală" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Memorie" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Mem. partajată" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Comandă" #: ProcessModel.cpp:1815 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Memorie X11" #: ProcessModel.cpp:1816 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Titlu fereastră" #: ProcessModel.cpp:1935 msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Încearcă omorîrea " "procesului curent selectat trimițîndu-i semnalul SIGTERM.

\n" "

Informații tehnice:
Semnalul SIGTERM este trimis " "procesului. Dacă nu aveți drepturi suficiente, implicit, se va cere o parolă." "
Rulînd programul polkit-kde-authorization puteți da anumitor sau tuturor " "utilizatorilor dreptul de a omorî orice proces fără a fi necesară " "introducerea unei parole.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "&Termină procesul..." #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Căutare rapidă" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "Toate procesele" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Toate procesele, arborescent" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "Procesele de sistem" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "Procesele utilizatorilor" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "Procese proprii" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "Numai programele" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Schimbă prioritatea de planificare pentru:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "Planificatorul procesorului" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Planificatorul standard al " "partajării timpilor pentru procesele fără cerințe deosebite.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Planificare normală: Partajarea implicită a timpilor (Alta)

\n" "

Normal este planificatorul standard al " "timpilor în Linux, destinat tuturor proceselor care nu cer mecanisme statice " "speciale în timp reals. Procesul care va rula este ales din lista altor " "procese Normal sau Batch, pe baza unei priorități " "dinamice determinate numai în interiorul acestei liste. Prioritatea dinamică " "se axează pe nivelul de prioritate dat și mărit pentru fiecare cuantă de " "timp în care procesul e gata de rulare, dar e blocat de planificator. " "Această regulă asigură un progres echitabil între toate procesele din Normal." "

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:81 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Pentru procese intensive, " "neinteractive. Procesul este ușor defavorizat în deciziile de planificare." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Planificarea în serie

\n" "

(Introdusă în Linux 2.6.16.) Această politică este asemănătoare " "cu ceaNormală, cu excepția faptului " "că va determina planificatorul să presupună mereu că procesul lucrează " "intensiv. În consecință, planificatorul va aplica o ușoară penalizare la " "planificare, astfel încît procesul este defavorizat în deciziile de " "planificare. Această politică este utilă pentru sarcini care nu sînt " "interactive, dar nu vor să-și micșoreze valoarea „nice”, precum și pentru " "sarcini ce necesită o politică de planificare deterministă fără ca " "interactivitatea să cauzeze policy without interactivity causing extra " "preemptions (between the workload's tasks).

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "Serie" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Procesul va rula oricînd o " "cere. Prioritate mai mare decît cea normală sau în serie. Posedă " "cuantificarea timpilor.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Planificare Round Robin

\n" "

Round Robin este o simplă îmbunătățire a FIFO. Tot ceea ce se referă la FIFO este aplicabil și pentru Round Robin, cu deosebirea că fiecărui proces îi este " "permis să ruleze pentru o cuantă de timp maximă .

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "Round robin" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Procesul va rula oricînd o " "cere. Prioritate mai mare decît cea normală sau în serie. Nu posedă " "cuantificarea timpilor.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Planificare First In-First Out

\n" "

Cînd un proces FIFO devine rulabil, acesta va preîntîmpina " "întotdeauna orice proces normal sau " "în serie să ruleze.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #: rc.cpp:132 msgid "Low Priority" msgstr "Prioritate scăzută" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #: rc.cpp:135 msgid "High Priority" msgstr "Prioritate ridicată" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Stabilește prioritatea" #: ReniceDlg.cpp:57 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interactiv"