# translation of kdmgreet.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-19 09:29+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kdmconfig.cpp:133 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[corrixa kdmrc]" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Trocar de usuario" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "&Cancelar a sesión" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "Reiniciar o servidor &X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Pechar a conexión" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Iniciar unha sesión de &consola" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Apagar..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "A proba de erros" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (anterior)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "O tipo de sesión gardada «%1» xa non é válida.\n" "Escolla outro tipo, caso contrario empregarase o tipo predeterminado." #: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085 msgid "Login failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&Tipo de sesión" #: kgreeter.cpp:805 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "Método de &autenticación" #: kgreeter.cpp:810 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "Iniciar unha sesión &remota" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: sesión iniciada na TTY" msgstr[1] "%2: %1 sesións iniciadas na TTY" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "Acceso ás X en %1" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de tema %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro de tema %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 non semella ser un ficheiro correcto de tema" #: themer/kdmlabel.cpp:245 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Lingua" #: themer/kdmlabel.cpp:246 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "_Tipo de sesión" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "_Desconectar" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "_Apagar" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "_Reiniciar" #: themer/kdmlabel.cpp:253 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "Iniciar unha sesión r_emota" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Bloq maiús está activada" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "O usuario %u accederá en %t" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Welcome to %h" msgstr "Benvido a %h" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominio:" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Acceder" #: themer/kdmlabel.cpp:291 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: themer/kdmlabel.cpp:299 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: kdmshutdown.cpp:89 msgid "Root authorization required." msgstr "Requírese autorización de root." #: kdmshutdown.cpp:121 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Programar..." #: kdmshutdown.cpp:263 msgid "Shutdown Type" msgstr "Tipo de apagado" #: kdmshutdown.cpp:267 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Apagar o ordenador" #: kdmshutdown.cpp:271 msgid "&Restart computer" msgstr "&Reiniciar o ordenador" #: kdmshutdown.cpp:297 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Planificación" #: kdmshutdown.cpp:301 msgid "&Start:" msgstr "&Iniciar:" #: kdmshutdown.cpp:305 msgid "T&imeout:" msgstr "T&empo límite:" #: kdmshutdown.cpp:308 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Forzar despois do tempo límite" #: kdmshutdown.cpp:355 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "A data de inicio introducida non é válida." #: kdmshutdown.cpp:364 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "A data do tempo límite introducido non é válida." #: kdmshutdown.cpp:478 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Apagar o ordenador" #: kdmshutdown.cpp:485 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Reiniciar o ordenador" #: kdmshutdown.cpp:495 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (actual)" #: kdmshutdown.cpp:506 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Planificar..." #: kdmshutdown.cpp:585 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Se troca para o modo consola terminará todos os servidores locais das X " "e só ha poder facer accesos pola consola. O modo gráfico continúase " "automaticamente 10 segundos despois de rematar a última sesión da consola ou " "tras 40 segundos se ninguén accede nela antes.
" #: kdmshutdown.cpp:606 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Apagar o ordenador" #: kdmshutdown.cpp:609 msgid "Switch to Console" msgstr "Mudar á consola" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Restart Computer" msgstr "Reiniciar o ordenador" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Seguinte arranque: %1)" #: kdmshutdown.cpp:631 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Abortar as sesións activas:" #: kdmshutdown.cpp:632 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Non hai permiso para abortar as sesións activas:" #: kdmshutdown.cpp:643 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Sesión" #: kdmshutdown.cpp:644 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Lugar" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Cancelar o apagado pendente:" #: kdmshutdown.cpp:687 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Non hai permiso para cancelar o apagado pendente:" #: kdmshutdown.cpp:693 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "agora" #: kdmshutdown.cpp:699 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "infinito" #: kdmshutdown.cpp:710 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "usuario da consola " #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "socket de control" #: kdmshutdown.cpp:715 msgid "turn off computer" msgstr "apagar o ordenador" #: kdmshutdown.cpp:716 msgid "restart computer" msgstr "reiniciar o ordenador" #: kdmshutdown.cpp:719 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Seguinte arranque: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Dono: %1\n" "Tipo: %2%5\n" "Inicio: %3\n" "Tempo límite: %4" #: kdmshutdown.cpp:724 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "abortar todas as sesións" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "abortar as sesións proprias" #: kdmshutdown.cpp:727 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "cancelar o apagado" #: kdmshutdown.cpp:722 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Despois do tempo límite: %1" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Non se cargou o complemento do widget de benvida. Comprobe a configuración." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Estase a acceder a %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "É preciso que mude o seu contrasinal inmediatamente (xa caducou)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Requírese que mude o seu contrasinal inmediatamente (por orden de root)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Non ten permisos para entrar polo momento." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Non hai un cartafol persoal dispoñíbel" #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Non se pode entrar polo momento.\n" "Ténteo de novo máis tarde." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "A shell de entrada non está listada en /etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Non se admiten as entradas como superusuario." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "A súa conta xa caducou; por favor, contacte co administrador do sistema." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Aconteceu un erro crítico.\n" "Mire o ficheiro de rexistro de KDM para máis información\n" "ou contacte co administrador do sistema." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "A súa conta caduca mañá." msgstr[1] "A súa conta caduca dentro de %1 días." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "A súa conta caduca hoxe." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "O seu contrasinal caduca mañá." msgstr[1] "O seu contrasinal caduca dentro de %1 días." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "O seu contrasinal caduca hoxe." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "O usuario autenticado (%1) non se corresponde co usuario pedido (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Acceso automático en 1 segundo..." msgstr[1] "Acceso automático en %1 segundos..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Aviso: as maiúsculas están bloqueadas" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Fallou o cambio" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tema non usábel co método de autenticación «%1»." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Estase a mudar o sinal de autenticación" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "Inicio de sesión &local" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menú de servidores XDMCP" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Servidor" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Estado" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "Ser&vidor:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "Enga&dir" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "A&novar" #: kchooser.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Menú" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Servidor %1 descoñecido" #: kconsole.cpp:68 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Non foi posíbel conectar co rexistro da consola ***" #: kconsole.cpp:152 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Perdeuse a conexión co rexistro na consola ***"