# translation of kfloppy.po to Galician # # Xosé , 2008, 2012. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2009. # Adrian Chaves Fernandez , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-02 09:46+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeutils/doc/kfloppy/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 531956\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: floppy.cpp:81 msgid "Floppy &drive:" msgstr "&Disqueteira:" #: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724 msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "Primaria" #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "Secundaria" #: floppy.cpp:92 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Seleccione a disqueteira." #: floppy.cpp:99 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726 msgid "Auto-Detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:113 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "" "Isto permítelle seleccionar o tamaño e a densidade do disquete." #: floppy.cpp:121 msgid "F&ile system:" msgstr "Sistemas de f&icheiros" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141 msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "KFloppy é compatíbel con tres formatos de ficheiro en Linux: MS-DOS, Ext2 e " "Minix." #: floppy.cpp:132 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "" "KFloppy é compatíbel con tres formatos de ficheiro en BSD: MS-DOS, UFS e " "Ext2." #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:145 msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "Atopouse o programa mkdosfs." #: floppy.cpp:148 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa mkdosfs. Non poderá formatar " "en MSDOS." #: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Atopouse o programa mke2fs." #: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa mke2fs. Non poderá formatar " "en Ext2." #: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:163 msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "Atopouse o programa mkfs.minix." #: floppy.cpp:166 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa mkfs.minix. Non poderá " "formatar en Minix." #: floppy.cpp:170 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "" "KFloppy é compatíbel con dous formatos de ficheiro en BSD: MS-DOS e UFS." #: floppy.cpp:174 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "Atopouse o programa newfs_msdos." #: floppy.cpp:177 msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa newfs_msdos. Non poderá " "formatar en MSDOS." #: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:183 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "Atopouse o programa newfs." #: floppy.cpp:186 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa newfs. Non poderá formatar " "en UFS." #: floppy.cpp:201 msgid "&Formatting" msgstr "&Formatar" #: floppy.cpp:204 msgid "Q&uick format" msgstr "Formatación &rápida" #: floppy.cpp:208 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "A formatación rápida non é máis que unha formatación de alto nivel: só " "crea un sistema de ficheiros." #: floppy.cpp:211 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "Formatación rápida previo &borrado con ceros" #: floppy.cpp:215 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Esta formatación coloca primeiro ceros no disco, borrando os datos, e " "despois crea o novo sistema de ficheiros." #: floppy.cpp:217 msgid "Fu&ll format" msgstr "Formatación &completa" #: floppy.cpp:221 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "A formatación completa combina formatación de alto e baixo nivel. Elimina " "todo o contido do disco." #: floppy.cpp:230 msgid "Program fdformat found." msgstr "Atopouse o programa fdformat." #: floppy.cpp:235 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa fdformat. Non poderá " "realizar unha formatación completa." #: floppy.cpp:242 msgid "Program dd found." msgstr "Atopouse o programa dd." #: floppy.cpp:246 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa dd. Non poderá borrar con " "ceros o disco." #: floppy.cpp:251 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Verificar a integridade." #: floppy.cpp:255 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Marque esta opción se quere verificar a integridade do disquete despois " "da formatación. Teña en conta que, se escolleu unha formatación completa, a " "integridade do disquete verificarase dúas veces." #: floppy.cpp:260 msgid "Volume la&bel:" msgstr "&Etiqueta de volume:" #: floppy.cpp:264 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Marque esta opción se quere poñerlle unha etiqueta de volume ao " "disquete. Teña en conta que o sistema de ficheiros Minix non é compatíbel " "con esta funcionalidade." #: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722 msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "Disquete de KDE" #: floppy.cpp:277 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Esta é a etiqueta de volume. Debido ás limitacións de MS-DOS, a etiqueta " "non pode superar os 11 caracteres. Teña en conta que Minix non é compatíbel " "coas etiquetas, sen importar o que escriba aquí." #: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495 msgid "&Format" msgstr "&Formatar" #: floppy.cpp:294 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Prema aquí para iniciar a formatación." #: floppy.cpp:318 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "" "Esta é a xanela de estado, onde se mostran as mensaxes de erro." #: floppy.cpp:332 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Mostra o progreso da formatación." #: floppy.cpp:340 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KFloppy non pode atopar ningún dos programas necesarios para a creación de " "sistemas de ficheiros. Asegúrese de que a instalación está ben.

Rexistro:" #: floppy.cpp:372 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "Formatador de disquetes de KDE" #: floppy.cpp:515 msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "Con BSD, só pode formatar dispositivos do usuario con UFS." #: floppy.cpp:523 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Ao formatar o dispositivo, perderanse todos os datos:
%1
Aviso: comprobe que o nome do dispositivo é o correcto.
Está seguro " "de que quere continuar?
" #: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541 msgid "Proceed?" msgstr "Continuar?" #: floppy.cpp:534 msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "" "Non é posíbel realizar unha formatación completa dun dispositivo do usuario." #: floppy.cpp:540 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Ao formatar o disco, perderanse todos os datos que conteña.\n" "Está seguro de que quere continuar?" #: format.cpp:251 msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Non se esperaba o número de disqueteira %1." #: format.cpp:263 msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Non se esperaba o número de densidade %1." #: format.cpp:278 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "" "Non é posíbel atopar un dispositivo para a disqueteira %1 e a densidade %2." #: format.cpp:297 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Non é posíbel acceder a %1.\n" "Asegúrese de que o dispositivo existe e de que ten permisos de escritura nel." #: format.cpp:328 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "A execución do programa %1 rematou cun erro." #: format.cpp:334 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "A execución do programa %1 rematou de maneira anormal." #: format.cpp:398 format.cpp:559 format.cpp:656 format.cpp:755 format.cpp:833 #: format.cpp:927 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "" "Produciuse un erro interno: o dispositivo non está definido correctamente." #: format.cpp:405 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Non é posíbel atopar fdformat." #: format.cpp:437 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Non foi posíbel iniciar fdformat." #: format.cpp:464 msgid "Error formatting track %1." msgstr "Produciuse un erro ao formatar a pista %1." #: format.cpp:472 format.cpp:505 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Non é posíbel acceder ao disquete ou á disqueteira.\n" "Insira un disquete e asegúrese de que seleccionou a disqueteira correcta." #: format.cpp:493 msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Produciuse un erro de baixo nivel ao formatar a pista %1." #: format.cpp:498 msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Produciuse un erro de baixo nivel ao formatar: %1" #: format.cpp:512 format.cpp:713 format.cpp:876 format.cpp:967 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "O dispositivo está ocupado.\n" "Pode que primeiro teña que desmontar o dispositivo." #: format.cpp:518 msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Produciuse un erro de formato de baixo nivel: %1" #: format.cpp:566 msgid "Cannot find dd." msgstr "Non é posíbel atopar dd." #: format.cpp:581 msgid "Could not start dd." msgstr "Non foi posíbel iniciar dd." #: format.cpp:663 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros FAT." #: format.cpp:694 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en FAT." #: format.cpp:708 format.cpp:871 format.cpp:962 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "O disquete está montado.\n" "Antes de nada ten que desmontalo." #: format.cpp:762 msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros UFS." #: format.cpp:780 msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en UFS." #: format.cpp:840 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "" "Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros Ext2." #: format.cpp:857 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en Ext2." #: format.cpp:934 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "" "Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros Minix." #: format.cpp:951 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en Minix." #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "Utilidade de KDE para disquetes" #: main.cpp:39 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" msgstr "" "© 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "© 2001, Chris Howells\n" "© 2002, Adriaan de Groot\n" "© 2004, 2005, Nicolas Goutte" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy axúdao a formatar disquetes co sistema de ficheiros que queira." #: main.cpp:49 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:49 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor orixinal e antigo mantenedor." #: main.cpp:50 msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:50 msgid "User interface re-design" msgstr "Novo deseño da interface de usuario." #: main.cpp:51 msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:51 msgid "Add BSD support" msgstr "Compatibilidade con BSD." #: main.cpp:52 msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:52 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Adaptación de KFloppy para KDE 3.4." #: main.cpp:57 msgid "Default device" msgstr "Dispositivo predeterminado"