# Translation of kcmfonts.po to Finnish # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Kim Enkovaara , 2006. # Mikko Piippo , 2007. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 00:16+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:21+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Muokkaa pehmentämisen asetuksia" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Pois jätettävät:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " to " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Mikäli käytät TFT- tai LCD-näyttöä, voit parantaa näytettävien fonttien " "laatua ottamalla tämän valinnan käyttöön.
Toiminto tunnetaan myös " "nimellä ClearType™.
Jos haluat saada alipikselivihjeet toimimaan " "oikein, sinun täytyy tietää kuinka näyttösi alipikselit on järjestetty.

" "

TFT- tai LCD-näytössä yksittäinen kuvapiste koostuu kolmesta erillisestä " "kuvapisteestä: punaisesta (R), vihreästä (G) ja sinisestä (B). Useimmissa " "näytöissä väripisteet ovat järjestyksessä RGB, joissakin järjestys on BGR." "
Tämä ominaisuus ei toimi kuvaputkinäytöillä.

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "&Käytä alipikselivihjeitä:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "Vihjeiden tyyli: " #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Vihjaaminen on prosessi, jonka avulla parannetaan pienten fonttien laatua." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Tasavälinen" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Pieni" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Työkalurivi" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Ikkunan otsikko" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Tehtäväpalkki" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: fonts.cpp:539 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Normaali teksti (painikkeiden tekstit, luettelot)" #: fonts.cpp:540 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Tasavälinen fontti (kirjoituskonefontti)" #: fonts.cpp:541 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Pienin helposti luettavissa oleva fontti." #: fonts.cpp:542 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Työkalurivin kuvakkeissa käytettävä fontti." #: fonts.cpp:543 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Käytetään valikoissa ja ponnahdusvalikoissa." #: fonts.cpp:544 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Käytetään ikkunan otsikkopalkissa." #: fonts.cpp:545 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Käytetään tehtäväpalkissa." #: fonts.cpp:546 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Käytössä työpöydän kuvakkeille." #: fonts.cpp:585 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1:" #: fonts.cpp:598 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Muokk&aa kaikkia fontteja…" #: fonts.cpp:599 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Napsauta muuttaaksesi kaikkia fontteja" #: fonts.cpp:610 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Käytä fonttien &pehmennystä" #: fonts.cpp:614 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: fonts.cpp:615 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Järjestelmäasetukset" #: fonts.cpp:616 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Poissa käytöstä" #: fonts.cpp:617 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Jos tämä asetus on valittuna, KDE pehmentää fonttien reunoja." #: fonts.cpp:619 msgid "Configure..." msgstr "Muokkaa…" #: fonts.cpp:630 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Pakota fontin DPI:" #: fonts.cpp:636 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Tämä asetus pakottaa fonteille määrätyn DPI-arvon. Tämä voi olla tarpeen, " "jos laitteiston oikeaa DPI-arvoa ei tunnisteta oikein. Voit myös käyttää " "valintaa, jos fontit eivät näytä hyviltä muilla DPI-arvoilla kuin 96 tai 120 " "DPI.

Tämän asetuksen käyttämistä ei yleensä suositella. Parempi tapa " "on asettaa DPI-arvo koko X-palvelimelle, jos se on vain mahdollista (esim. " "DisplaySize xorg.conf tiedostossa, tai lisäämällä dpi-arvo " "ServerLocalArgs= muuttujaan tiedostossa $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Jos " "fontit eivät piirry kunnolla oikealla DPI-arvolla käytä parempia fontteja, " "tai korjaa fonttivihjeiden asetuksia.

" #: fonts.cpp:781 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Olet valinnut pehmennykseen tai DPI:hin liittyvän asetuksen. Asetus tulee " "voimaan käynnistyvissä ohjelmissa.

" #: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Fonttiasetukset muuttuneet" #: fonts.cpp:791 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Jotkut muutokset, kuten DPI-asetus, vaikuttavat vain myöhemmin " "käynnistetyissä ohjelmissa.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "Pystysuuntainen RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "Pystysuuntainen BGR" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Keskisuuri" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Vähäinen" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Täysi"