# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdesdk package. # Tommi Nieminen , 2010, 2011. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-16 15:20+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:34+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:3 rc.cpp:176 msgid "Role:" msgstr "Rooli:" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:6 rc.cpp:179 msgid "Translator" msgstr "Kääntäjä" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:9 rc.cpp:182 msgid "Reviewer" msgstr "Tarkistaja" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:12 rc.cpp:185 msgid "Approver" msgstr "Hyväksyjä" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:15 msgid "Editor font:" msgstr "Muokkausfontti:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:18 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Vaihda muokkaimen fonttia" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:21 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Valitse käännettävän viestin kentässä käytettävä fontti." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:24 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Osoita viestin tila merkkivalolla" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:27 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Jos valittu, viestin tila näytetään ”merkkivalolla”: Keskeneräinen, " "Kääntämättä tai Virhe. Ellei ole valittu, merkkivaloja ei näytetä." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:30 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "Keskeneräistä tai kääntämätöntä tilaa osoittavat merkkivalot sekä " "kohdistimen sarake" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:33 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Viestin muutosten tekstivärit" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:36 msgid "String Matching" msgstr "Merkkijonon sovitus" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:39 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Uudempaan merkkijonoon lisätty teksti:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:42 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Valitse uuden, lisätyn tekstin väri" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:45 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "Voit valita eri värin merkkijonoon lisätylle tekstille." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:48 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Uudemmasta merkkijonosta poistettu teksti:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:51 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Valitse poistetun tekstin väri." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:54 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "Voit valita eri värin tekstille, joka on poistettu merkkijonosta." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:57 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Valitse tämä nähdäksesi, päättyykö merkkijono välilyöntiin. Tämä on usein " "tärkeää lisättäessä merkkijono käyttöliittymään, jotta se erotetaan oikein " "muista merkkijonoista." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:60 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Korosta rivinloppuiset välilyönnit" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Englanninkieliset synonyymit (muokkaa kaksoisnapsauttamalla):" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: rc.cpp:66 rc.cpp:75 msgid "+" msgstr "+" # Suomennoksessa on Unicoden miinusmerkki. #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: rc.cpp:69 rc.cpp:78 msgid "-" msgstr "−" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:72 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Vastaavat kohdekielen synonyymit:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:81 msgid "Subject field:" msgstr "Aihekenttä:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: rc.cpp:84 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Lisättysi uuden tietueen nimen paina Enter, jotta muutokset tulevat voimaan" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:87 msgid "Definition:" msgstr "Määritelmä:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:90 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Huomaa: kukin sanaston tietue vastaa täsmälleen yhtä termiä, ei sanaa tai " "sanajonoa.\n" "\n" "Toisin sanoen samasta sanasta tai sanajonosta voi esiintyä useampia " "erimerkityksisiä tietueita." #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: rc.cpp:95 rc.cpp:188 msgid "Language" msgstr "Kieli" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: rc.cpp:98 rc.cpp:191 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "PO-tiedostojen (käännösten) peruskansio" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: rc.cpp:101 rc.cpp:194 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "POT-tiedostojen (käännettävien mallipohjien) peruskansio" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: rc.cpp:104 rc.cpp:197 msgid "Project's glossary" msgstr "Projektin sanasto" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:109 rc.cpp:202 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Kohdekieli:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: rc.cpp:112 rc.cpp:205 msgid "Target language of the project." msgstr "Projektin kohdekieli." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: rc.cpp:115 rc.cpp:208 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Tämä on keskeinen asetus. Aseta tässä projektisi (tai kohdekielesi " "aliprojektin)\n" "käännöstiedostojen sijainti." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:119 rc.cpp:212 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Juurikansio:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:122 rc.cpp:215 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Sanasto:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: rc.cpp:125 rc.cpp:218 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Projektin tunnisteella erotetaan eri projektien ja kielten käännösmuistit " "toisistaan.\n" "\n" "Jos sinulla on esimerkiksi useita KDE-sovellusten käännösprojekteja " "(vaikkapa\n" "eri ohjelmalähteistä), käytä niille kaikille samaa tunnistetta." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:131 rc.cpp:224 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "Tunniste:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:134 rc.cpp:227 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Postilista:" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:137 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Jos valittu, nouda käännösmuistista ehdotukset" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:140 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Jos tämä valitaan, ohjelma päivittää käännösmuistit heti, kun avaat " "tiedoston." #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:143 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Nouda käännösmuistiehdotukset valmiiksi avattaessa tiedostoa" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:146 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Ehdotuksia enintään:" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:149 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Aseta ehdotusten enimmäismäärä" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:152 msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Voit muuttaa ehdotusten enimmäismäärää: oletus on 7." #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: rc.cpp:155 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Päivitä tai lisää muokatut tietueet käännösmuistiin" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: rc.cpp:158 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Lisää avoimet tiedostot käännösmuistiin automaattisesti" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:161 msgid "Skip tags" msgstr "Ohita tunnisteet" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:164 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Ohita merkkaus" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:167 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ohita valintanäppäinmerkinnät" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:170 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ohita valintanäppäinmerkinnät" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: rc.cpp:173 msgid "Include notes" msgstr "Sisällytä huomautukset" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:230 rc.cpp:538 msgid "Syntax" msgstr "Syntaksi" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:233 rc.cpp:541 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Valintanäppäimen merkki:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: rc.cpp:236 rc.cpp:544 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Yleensä ”&”, mutta Gtk-sovelluksissa voi olla myös ”_”." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:239 rc.cpp:547 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Merkkaus:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: rc.cpp:242 rc.cpp:550 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Merkkausta kuvaava säännöllinen lauseke. Sitä käytetään käännösmuistin " "hauissa ja ”Lisää tunniste” -toiminnossa.\n" "\n" "Oletusarvo (joka sopii XML-perustaisiin teksteihin) on:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Sitä käytetään vain Gettextin PO-tiedostoissa, koska XLIFF-tiedostomuodolla " "on oma tapansa osoittaa merkkausta." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:250 rc.cpp:558 msgid "Paths" msgstr "Polut" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:253 rc.cpp:561 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Mallipohjien kansio:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: rc.cpp:256 rc.cpp:564 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Käännösprojektisi on yleensä aliprojekti projektista, jossa samat\n" "tekstit käännetään useammille kielille.\n" "\n" "Aseta tämä osoittamaan tyhjien käännöstiedostojen kansiota, ts.\n" "tiedostojen, joita ei ole käännetty millekään kielelle. Kaikki\n" "aliprojektit käyttävät samoja mallipohjia." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:264 rc.cpp:572 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Haaran kansio:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: rc.cpp:267 rc.cpp:575 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Asetus on synkronointitilaa varten.\n" "\n" "Synkronointitilaa voidaan käyttää tekemään muutokset\n" "käännöksiin kahdessa haarassa yhtäaikaisesti.\n" "\n" "Aseta tähän sijainti, joka on projektihaara juurikansio, jolloin\n" "synkronoinnin toissijainen näkymä avaa automaattisesti haaran\n" "tiedostot. Tämän jälkeen joka kerran kun teet muutoksia päähaaraan,\n" "ne automaattisesti kopioidaan myös toiseen haaraan (tietenkin vain,\n" "jos sieltä löytyy sama lähdejono).\n" "\n" "Katso lisätietoa ohjeistuksesta." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:281 rc.cpp:589 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Vaihtoehtoisten käännösten kansio:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: rc.cpp:284 rc.cpp:592 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Aseta tähän kansio, jonka rakenne on samankaltainen kuin juurikansion.\n" "\n" "Aina kun käännöstiedosto avataan, etsitään vastaavaa tiedostoa " "vaihtoehtoisten käännösten kansiosta. Jos sellainen löytyy,\n" "sitä käytetään vaihtoehtoisten käännösten näkymässä.\n" "\n" "Haluat todennäköisesti käyttää käännöksiä toisesta kohdekielestä (esim. " "toisesta alaprojektista), joka on lähellä omaasi.\n" "Voit käyttää alaprojektin käännöksiä joko välittömästi vai antaa ohjelman " "esikääntää ne omalle kielellesi.\n" "\n" "Katso lisätietoa ohjeista." #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/editorui.rc:124 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:295 rc.cpp:340 rc.cpp:640 msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/editorui.rc:215 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:298 rc.cpp:355 rc.cpp:433 rc.cpp:615 rc.cpp:643 msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: rc.cpp:301 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Aseta tila hyväksytyksi automaattisesti muokattaessa" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:304 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Jos valittu, hiiren rullalla voi siirtyä tietueesta toiseen, muuten se " "vierittää tekstiä." #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:307 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Kun tämä valinta on käytössä, hiiren rullalla voi siirtyä edelliseen " "tai seuraavaan tietueeseen muuntonäppäimittä. Muuntonäppäimen toimintaa voi " "muuttaa. Käyttö:
  • Vaihto vierittää nykyisen tietueen tekstiä
  • Ctrl+Vaihto siirtyy edelliseen tai seuraavaan keskeneräiseen " "tietueeseen
  • Ctrl siirtyy edelliseen tai seuraavaan " "keskeneräiseen ei-tyhjään tietueeseen
  • Alt siirtyy edelliseen " "tai seuraavaan kääntämättömään tietueeseen.
Ellei valinta ole " "käytössä, hiiren rulla vierittää nykyisen tietueen tekstiä." #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:310 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Hiiren rulla siirtää edelliseen tai seuraavaan käännösyksikköön" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:313 rc.cpp:319 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Aseta 2:ksi estääksesi sanantäydennyksen" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:316 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Täydennettävän sanan vähimmäispituus" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:322 msgid "Disable word completion" msgstr "Älä täydennä sanoja" #. i18n: file: src/editorui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:325 rc.cpp:424 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #. i18n: file: src/editorui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:328 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: file: src/editorui.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: rc.cpp:331 msgid "&Glossary" msgstr "&Sanasto" #. i18n: file: src/editorui.rc:89 #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: rc.cpp:334 msgid "Translation &Memory" msgstr "&Käännösmuisti" #. i18n: file: src/editorui.rc:106 #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: rc.cpp:337 msgid "Alternative Translations" msgstr "Vaihtoehtoiset käännökset" #. i18n: file: src/editorui.rc:154 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:343 msgid "&Bookmarks" msgstr "K&irjanmerkit" #. i18n: file: src/editorui.rc:161 #. i18n: ectx: Menu (merge) #: rc.cpp:346 msgid "S&ync" msgstr "S&ynkronoi" #. i18n: file: src/editorui.rc:171 #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: rc.cpp:349 msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Toissijainen synkronointilähde" #. i18n: file: src/editorui.rc:193 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:41 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: rc.cpp:352 rc.cpp:430 msgid "Tool&views" msgstr "T&yökalunäkymät" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:358 msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

KDE:n kääntämisen helpottamiseksi Lokalize voi kaapata " "tekstin sovellusten käyttöliittymästä ja etsiä tekstiä käännöstiedostoista.\n" "

Kun tätä käytetään, kaappaus aloitetaan napsauttamalla " "hiiren keskipainikkeella mitä hyvänsä ei-muokattavissa olevaa " "käyttöliittymän elementtiä. Sen jälkeen siirrytään Lokalizen ikkunaan ja " "valitaan tekstin sisältävä tietue. Vaikka useampi tiedosto sisältäisi saman " "jonon, useimmissa tapauksissa valituksi tulee oikea.

\n" "

Muista, että jotta ominaisuus toimisi, käännösmuistin " "on oltava ajan tasalla niin, että kaikki käännöstiedostot on indeksoitu." #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:364 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Hiiren keskipainikkeen napsautuksen toiminta" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: rc.cpp:367 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: rc.cpp:370 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Etsi käyttöliittymäelementin tekstiä käännösmuistista" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: rc.cpp:373 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Kopioi käyttöliittymäelementin teksti leikepöydälle" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: rc.cpp:376 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Täytä omasi ja käännöstiimisi tiedot. Tietoa käytetään päivitettäessä " "tiedoston otsakeosaa." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:379 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Oletuskieli:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:382 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "Sähköposti:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:385 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:388 msgid "Your name, in English" msgstr "Nimesi (latinalaisin kirjaimin)" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:391 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Kirjoita tähän etu- ja sukunimesi latinalaisin kirjaimin" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:394 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Oletuspostilista:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:397 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Käännöstiimisi sähköpostilista" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:400 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Kirjoita tähän käännöstiimisi sähköpostilistan osoite" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:403 msgid "Language you translate to" msgstr "Kieli jolle käännät" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:406 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Aseta oletuskieli, johon olet kääntämässä" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:409 msgid "Write your email" msgstr "Kirjoita sähköpostiosoitteesi" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:412 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Kirjoita tähän sähköpostiosoitteesi, jotta se sisällytetään .po-tiedoston " "otsakeosaan nimesi yhteyteen" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:415 msgid "Your name in your own language" msgstr "Nimesi omalla kielelläsi" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:418 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Kirjoita tähän nimesi kielesi käyttämällä kirjoitusjärjestelmällä." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:421 msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Lokalisoitu nimi:" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #. i18n: ectx: Menu (project) #: rc.cpp:427 msgid "&Project" msgstr "&Projekti" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:436 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: rc.cpp:439 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:442 msgid "Database type:" msgstr "Tietokannan tyyppi:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: rc.cpp:445 msgid "Connection" msgstr "Yhteys" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:448 msgid "Database name:" msgstr "Tietokannan nimi:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:451 msgid "Host:" msgstr "Palvelin:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:454 msgid "User:" msgstr "Käyttäjä:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:457 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: rc.cpp:460 msgid "Content" msgstr "Sisältö" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:463 msgid "Source language:" msgstr "Lähdekieli:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:466 msgid "Target language:" msgstr "Kohdekieli:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:469 msgid "Markup regex:" msgstr "Merkkauslauseke:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:472 msgid "Accelerator:" msgstr "Valintanäppäimen merkki:" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: rc.cpp:475 msgid "Create" msgstr "Luo" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: rc.cpp:478 msgid "Add Data" msgstr "Lisää dataa" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: rc.cpp:481 msgid "Add Data from TMX" msgstr "Lisää dataa TMX:stä" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: rc.cpp:484 msgid "Export to TMX" msgstr "Vie TMX:ään" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:487 msgid "Remove" msgstr "Poista" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:490 msgid "TM:" msgstr "KM:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:493 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Etsi lauseketta lähdekielen osasta.\n" "Aloita haku painamalla Enter.\n" "Kohdista tähän painamalla Ctrl+L." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: rc.cpp:498 rc.cpp:630 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Etsi lauseketta kohdekielen osasta.\n" "Aloita haku painamalla Enter." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: rc.cpp:502 rc.cpp:618 msgid "Source:" msgstr "Lähde:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: rc.cpp:505 rc.cpp:627 msgid "Target:" msgstr "Kohde:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:508 rc.cpp:514 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Näytä tulokset, jotka eivät vastaa hakulauseketta" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:511 rc.cpp:517 msgid "Invert" msgstr "Käänteinen" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:520 msgid "File mask:" msgstr "Tiedostopeite:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: rc.cpp:523 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "Näytä tulokset vain tiedostoista, joiden nimi vastaa peitettä" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: rc.cpp:526 msgid "Query syntax:" msgstr "Hakutapa:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: rc.cpp:529 rc.cpp:637 msgid "&Search" msgstr "&Etsi" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:532 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Lukee projektin kaikki tiedostot käännösmuistiin ja päivittää vanhat " "tietueet. Toiminto ajetaan taustalla." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:535 msgid "&Rescan project files" msgstr "Tarkasta projektitiedostot &uudelleen" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:603 msgid "With:" msgstr "Tekstillä:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:606 msgid "Replace:" msgstr "Korvaa:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: rc.cpp:609 msgid "Preview" msgstr "Esikatsele" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: rc.cpp:612 msgid "Mass Replace" msgstr "Korvaa kaikki" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:621 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Etsi lauseketta lähdekielen osasta.\n" "Kohdista tähän painamalla Ctrl+L.\n" "Aloita haku painamalla Enter.\n" "Pysäytä haku painamalla Esc." #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: rc.cpp:634 msgid "Regular expressions" msgstr "Säännölliset lausekkeet" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:646 msgid "Translator's name" msgstr "Kääntäjän nimi" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:649 msgid "Translator's name in English" msgstr "Kääntäjän nimi englanniksi" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:652 msgid "Localized name" msgstr "Lokalisoitu nimi" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:655 msgid "Translator's name in target language" msgstr "Kääntäjän nimi kohdekielellä" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:658 msgid "Translator's email" msgstr "Kääntäjän sähköpostiosoite" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:661 rc.cpp:664 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Uusien projektien oletuskielikoodi" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:667 rc.cpp:670 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Uusien projektien oletuspostilista" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61 #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77 #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82 #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: rc.cpp:673 rc.cpp:680 rc.cpp:684 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67 #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: rc.cpp:677 msgid "Font for Messages" msgstr "Viestien fontti" #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Lokalize saavutti tiedoston lopun. Haluatko jatkaa alusta?" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Oikolue" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalizen oikoluku on valmis." #: src/editortab_findreplace.cpp:711 msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Sanoja lähdetekstissä: %1
Sanoja kohdetekstissä: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Sanamäärä" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Vaihtoehtoiset käännökset" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Joskus lähdetekstin muuttuessa sen käännös vanhentuu ja se merkitään joko " "tarkistusta vaativaksi (ts. hyväksynnän tilaa " "heikennetään) tai (vain XLIFF-tiedostoissa) se siirretään yksikön " "vaihtoehtoisiin käännöksiin.

Tämä " "työkalunäkymä näyttää myös uuden ja vanhan lähdetekstin erot, jotta voit " "helposti nähdä, mitä muutoksia käännökseen on tehtävä, jotta se vastaisi " "nykyistä lähdetekstiä.

Lisää mikä tahansa sana käännökseen " "kaksoisnapsauttamalla sitä tässä työkalunäkymässä.

Käännöstiedoston " "saa käyttöön vaihtoehtoisten käännösten pohjaksi pudottamalla sen tähän " "työkalunäkymään.

" #: src/alttransview.cpp:275 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Alkuperä: %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Käytä vaihtoehtoista käännöstä" #: src/lokalizemainwindow.cpp:126 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "Qt:n Sql-moduulia ei löytynyt. Käännösmuisti ei toimi." #: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237 #: src/project.cpp:237 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "KM-toiminnallisuus vaatii Qt:n SQLite-moduulin." #: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237 #: src/project.cpp:237 msgid "No SQLite module available" msgstr "SQLite-moduuli ei ole saatavilla" #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/editortab.cpp:205 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Tiedosto" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/lokalizemainwindow.cpp:407 src/editortab.cpp:211 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Sanasto" #: src/lokalizemainwindow.cpp:408 src/tm/tmtab.cpp:495 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Käännösmuisti" #: src/lokalizemainwindow.cpp:409 src/project/projecttab.cpp:185 #: src/projecttab.cpp:185 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projekti" #: src/lokalizemainwindow.cpp:448 msgid "Next tab" msgstr "Seuraava välilehti" #: src/lokalizemainwindow.cpp:451 msgid "Previous tab" msgstr "Edellinen välilehti" #: src/lokalizemainwindow.cpp:457 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Sanasto" #: src/lokalizemainwindow.cpp:461 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Käännösmuisti" #: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/tm/tmtab.cpp:498 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Käännösmuistien hallinta" #: src/lokalizemainwindow.cpp:469 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Projektin yleistiedot" #: src/lokalizemainwindow.cpp:473 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Projektin asetukset" #: src/lokalizemainwindow.cpp:476 src/project/projecttab.cpp:84 #: src/projecttab.cpp:84 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Luo uusi projekti" #: src/lokalizemainwindow.cpp:479 src/project/projecttab.cpp:85 #: src/project/projecttab.cpp:188 src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Avaa projekti" #: src/lokalizemainwindow.cpp:482 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Avaa viimeaikainen projekti" #: src/lokalizemainwindow.cpp:490 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Etsi ja korvaa tiedostoista" #: src/lokalizemainwindow.cpp:493 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Etsi seuraava tiedostoista" #: src/lokalizemainwindow.cpp:497 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Tekstin kaappaus käyttöliittymästä" #: src/lokalizemainwindow.cpp:675 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Virhe avattaessa seuraavia tiedostoja:\n" "\n" #: src/xlifftextedit.cpp:671 src/catalog/cmd.cpp:434 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Lisää jäsennettyä tekstiä" #: src/xlifftextedit.cpp:1055 src/xlifftextedit.cpp:1114 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Korvaa tekstiä" #: src/xlifftextedit.cpp:1139 msgid "no spellcheck available" msgstr "oikoluku ei käytettävissä" #: src/xlifftextedit.cpp:1270 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopioi lähde kohteeseen" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/glossary/glossary.cpp:231 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/tm/tmtab.cpp:68 src/tm/qamodel.cpp:104 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Lähde" #: src/glossary/glossary.cpp:232 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #: src/tm/tmtab.cpp:69 src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Kohde" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Aihekenttä" #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Sanasto" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Yleisten termien käännökset ilmestyvät tähän.

Lisää käännös " "painamalla termin lopussa näkyvää pikanäppäintä.

Uuden tietueen voit " "lisätä kontekstivalikosta (vinkki: valitse sana lähdetekstistä, niin " "käännöskentät ilmestyvät ennen Määrittele uusi termi -kutsua.

" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117 #: src/projecttab.cpp:117 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 msgid "Quick search..." msgstr "Pikahaku…" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Ctrl+L aktivoi." #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Sallii säännölliset lausekkeet" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Palauta levyltä" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Palauta sanasto levyltä (ts. hylkää kaikki muutokset)." #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Sanastossa on tallentamattomia muutoksia.\n" "Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:753 #: src/editortab.cpp:906 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Lisäys" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Poisto" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Hyväksynnän tilan vaihto" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Merkkauksen lisäys" #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Merkkauksen poisto" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Huomautuksen asetus" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Päivitä tai lisää työvaihe" #: src/catalog/cmd.cpp:308 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Käännösvastaavuuden asetus" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Poista teksti merkkauksineen" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Aiempi lähteen arvo. lupdate-työkalun tallentama" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "erotin eripituisille merkkijonovaihtoehdoille" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Aiempi lähteen arvo. Gettextin tallentama päivitettäessä uudemman POT-" "mallipohjan mukaiseksi" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs translation" msgstr "Vaatii käännöksen" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs full localization" msgstr "Vaatii täyden lokalisoinnin" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs adaptation" msgstr "Vaatii mukautuksen" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Translated" msgstr "Käännetty" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs translation review" msgstr "Vaatii käännöksen tarkistuksen" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs full localization review" msgstr "Vaatii täyden lokalisoinnin tarkistuksen" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs adaptation review" msgstr "Vaatii mukautuksen tarkistuksen" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Final" msgstr "Lopullinen" #: src/catalog/catalog.cpp:80 msgid "Signed-off" msgstr "Lähetetty" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Parillisen tunnisteen alku" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Parillisen tunnisteen loppu" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Erillinen tunniste" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Irrallinen tunniste" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Merkkaus" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Yleinen ryhmän paikanvaraus" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Alivirta" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Yleinen paikanvaraus" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Parillisen paikanvarauksen alku" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Parillisen paikanvarauksen loppu" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "lyhenne" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "lyhennemuoto: täyden termin jonkin osan poistamisesta seuraava muoto, joka " "tarkoittaa samaa käsitettä" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "lyhenne: yksinkertaisen termin muoto, josta on jätetty joitakin sen " "kirjaimia pois (esim. ”adj.” termistä ”adjektiivi”)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "lyhennesana: monisanaisen täyden termin muodostavien sanojen kirjaimista " "koostettu jono, joka lausutaan sanana (esim. ”luomu” sanasta " "’luonnonmukainen’)." # appellation = nimitys, kertoo Google Translate, mutta selityksen jouduin arvaamaan – viitanneeko sellaisiin tapauksiin kuin ”eduskunta” (ei erisnimi mutta sen kaltainen nimitys)? #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "nimitys: erisnimen kaltainen termi, kuten yhteisön nimi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "myötäesiintymä: toistuva sanayhdistelmä, jota luonnehtii koheesio siten, " "että sen osat toistuvat ilmauksessa tai ilmaussarjassa, vaikkei niiden " "tarvitse olla toistensa välittömässä tuntumassa" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "yleinen nimi: kansainvälisen tieteellisen termin arkikielessä käytettävä " "synonyymi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "päiväys tai kellonaika" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "yhtälö: ilmaus, joka edustaa väitettä, että kaksi matemaattista lauseketta " "ovat esimerkiksi yhtäläiset, minkä osoittaa yhtäsuuruusmerkki (=), tai " "ettätoinen lauseke sijoitetaan toiseen samalla merkillä" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "lavennettu muoto: sellaisen termin täydellinen edustuma, josta on myös " "lyhenne" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "kaava: kuviot, merkit ja sellaiset, joita käytetään ilmaisemaan " "matemaattisen tai kemiallinen kaavan ilmaisema käsite lyhyesti" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "päätermi: käsitteen nimitys, joka on valittu terminologiassaensisijaiseksi " "tietueeksi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "akronyymi: termin lyhennemuoto, joka koostuu useampisanaisen termin sanojen " "alkukirjaimista, jotka luetaan kirjain kirjaimelta (esim. MRSA sanoista " "”metisilliinille resistentti Staphylococcus aureus”)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "kansainvälinen tieteellinen termi: kansainvälisen tieteellisen elimen " "kansainväliseen käytäntöön omaksuma termi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "internationalismi: termi, jolla on täysin tai lähes identtinen ortografinen " "ja foneettinen muoto monissa kielissä" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "looginen ilmaus: matemaattiseen tai loogiseen suhteeseen perustuvaa " "käsitettä edustava ilmaus kuten yhtä- tai erisuuruus, joukkoon kuuluvuus, " "Boolen operaatiot jne." #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "nimi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "lähes synonyymi: termi, joka edustaa samaa tai hyvin samankaltaista " "käsitettä kuin saman kielen toinen termi, mutta jonka korvattavuus rajoittuu " "tiettyihin konteksteihin" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "osan numero: objektiin tuotantojärjestelmässä liitetty ainutkertainen " "aakkosnumeerinen merkintä" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "fraasi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "fraasi: kahden tai useamman sanan ryhmä, jonka merkitystä ei voi päätellä " "sen muodostavien sanojen merkityksestä" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "suojattu: merkittyä tekstiä ei tulisi kääntää" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "latinalaistettu muoto: termin muoto seuraa ei-latinalaisen " "kirjoitusjärjestelmän muunnoksesta latinalaiseen" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "segmentti: merkitty teksti edustaa segmenttiä" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "kiinteä fraasi: kiinteä, leksikalisoitunut fraasi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "lyhyt muoto: useampisanaisen termin muunnelma, jossa on vähemmän sanoja kuin " "termin täydessä muodossa" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "vakioteksti: toistuva tekstikatkelma" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "symboli: kirjaimista, numeroista, piktogrammeista tai niiden yhdistelmistä " "koostuva kokonaisuus" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "synonyymi: termi, jonka merkitys on sama tai hyvin samankaltainen kuin " "termin päätietueen" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "synonyyminen ilmaus: kielen fraasi, joka ilmaisee saman merkityssisällön " "kuin jokin toinen kielen ilmaus" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "termi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "transkribointimuoto: termin sellainen muoto, jossa yhden " "kirjoitusjärjestelmän merkit on korvattu toisen kirjoitusjärjestelmän " "merkeillä niin, että merkkien ääntämisasu on otettu huomioon" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "translitterointimuoto: termin sellainen muoto, jossa yhden " "aakkoskirjoitusjärjestelmän merkit on korvattu toisen " "aakkoskirjoitusjärjestelmän merkeillä" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "katkaistu termi: termin lyhennetty muoto, joka seuraa yhden tai useamman sen " "elementin tai tavun poistamisesta (esim. ”flunssa” sanasta ’influenssa’)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "muunnelma: yksi termin vaihtoehtoisista muodoista" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Yksikön metatieto" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Väliaikaiset huomautukset:" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Vaihe:
" #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Tiedostot:
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Konteksti:
" #: src/prefs.cpp:108 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Henkilöys" #: src/prefs.cpp:114 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #: src/prefs.cpp:120 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: src/prefs.cpp:126 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Käännösmuisti" #: src/prefs.cpp:135 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Oikolue" #: src/prefs.cpp:161 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Käytit ominaisuutta, joka vaatii projektin lataamista. Haluatko luoda uuden " "projektin vai avata olemassa olevan?" #: src/prefs.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/prefs.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/prefs.cpp:177 msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize-käännösprojekti" #: src/prefs.cpp:194 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|Lokalize-käännösprojekti" #: src/prefs.cpp:222 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Yleistä" #: src/prefs.cpp:264 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/prefs.cpp:269 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtainen" #: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Projektin yleistiedot" #: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi KDE-tiimiin. " "Voit liittyä kansallisiin ryhmiin ja auttaa kääntämään KDE:tä omalle " "kielellesi. Voit myös tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai parantaa " "dokumentaatiota. Päätät itse, mitä haluat tehdä.

Vieraile " "osoitteessa %1, jos haluat lisätietoa projekteista, " "joihin voit osallistua.

Lisätietoa ja ohjeistusta löytyy " "osoitteesta %2." #: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83 msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "Lokalizen &asetukset…" #: src/project/projecttab.cpp:152 src/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:206 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigointi" #: src/project/projecttab.cpp:154 src/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:548 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Edellinen keskeneräinen" #: src/project/projecttab.cpp:157 src/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:553 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Seuraava keskeneräinen" #: src/project/projecttab.cpp:160 src/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:528 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Edellinen ei-tyhjä mutta keskeneräinen" #: src/project/projecttab.cpp:163 src/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:533 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Seuraava ei-tyhjä mutta keskeneräinen" #: src/project/projecttab.cpp:166 src/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:538 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Edellinen kääntämätön" #: src/project/projecttab.cpp:169 src/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:543 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Seuraava kääntämätön" #: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Vain edellinen mallipohja" #: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Vain seuraava mallipohja" #: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Vain edellinen käännös" #: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Vain seuraava käännös" #: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Avaa" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Lisää käännösmuistiin" #: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Etsi tiedostoista" #: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Etsi tiedostoista (mallipohjat mukaan lukien)" #: src/project/projecttab.cpp:336 src/projecttab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:588 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:797 src/editortab.cpp:159 #: src/editortab.cpp:799 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Kaikkiaan: %1" #: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Kaavio" # projektinäkymän lkm-sarakkeen otsikko #: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Kaikkiaan" # projektinäkymän lkm-sarakkeen otsikko #: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Käännetty" # projektinäkymän lkm-sarakkeen otsikko #: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Kesken" # projektinäkymän lkm-sarakkeen otsikko #: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Kääntämättä" #: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Viimeisin käännös" #: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Mallipohjan versio" #: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Viimeisin kääntäjä" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "ei" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Lähde" #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Kohde" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Hyväksytty" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Binaariyksiköt" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Aseta tiedosto" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Käytä lähdetiedostoa" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Lähde:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Poista huomautus tallentamalla se tyhjänä" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Huomautuksen tekijä" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Huomautukset:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "muokkaa…" #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Lisää…" #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Lisää huomautus…" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35 msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Tekstin kaappaus käyttöliittymästä" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Käännösyksiköt" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "Valinnat" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "Alusta yksittäinen suodatin" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372 msgid "Case insensitive" msgstr "Erota pien- ja suuraakkoset" # tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "Valmiit" # tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "Keskeneräiset" # tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "Ei-tyhjät" # tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "Tyhjät" # tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "Tiedoston avaamisen jälkeen muutetut" # tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "Tiedoston avaamisen jälkeen muuttamattomat" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "Synkronointitiedostossa yhtenevät" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "Synkronointitiedostossa eroavat" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "Synkronointitiedostosta puuttuvat" # Valikko, jossa määritetään, mitkä tietueet päänäkymässä näytetään #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Tietueet" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Tilat" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Hae sarakkeista" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Kaikki " #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Tietue" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Huomautukset" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 src/tm/tmtab.cpp:72 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Käännöksen tila" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:235 #: src/editortab.cpp:1021 src/editortab.cpp:1213 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/tm/tmtab.cpp:236 #: src/editortab.cpp:1022 src/editortab.cpp:1208 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Vaatii tarkistusta" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/tm/tmtab.cpp:237 #: src/editortab.cpp:1020 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Kääntämättä" #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Prosessi" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Yritys" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Henkilö" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Työkalu" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "Käännös" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "Tarkistus" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "Hyväksyntä" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "Prosessi" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Muokkaa vaiheita" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Ensisijainen synkronointi" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Toissijainen synkronointi" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "" "Pudota nykyiseen yhdistettävä tai sen kanssa synkronoitava tiedosto tähän." #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Virhe avattaessa tiedostoa %1 synkronoitavaksi, " "virherivi: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Erilaisia tietueita : %1\n" "Vastineettomia tietueita: %2" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Hyväksy muutos käännöksessä" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Hyväksy kaikki uudet käännökset" #: src/tm/tmmanager.cpp:56 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Käännösmuistit" #: src/tm/tmmanager.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Valitse kansio, josta etsitään" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Uusi käännösmuisti" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Käännösmuistin ominaisuudet" #: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:266 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|TMX-tiedostot\n" "*|Kaikki tiedostot" #: src/tm/tmmanager.cpp:243 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Valitse valittuun tietokantaan tuotava TMX-tiedosto" #: src/tm/tmmanager.cpp:268 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Valitse TMX-tiedosto, johon valittu tietokanta viedään" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Laadunvarmistus" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Lisää" #: src/tm/qaview.cpp:52 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Lähdekieli" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Kohdekieli" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Parit" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Ainutkertaiset alkuperäistietueet" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Ainutkertaiset käännökset" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Lisätään tiedostoja Lokalizen käännösmuistiin" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "KM" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Konteksti" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:348 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Substring" msgstr "Osamerkkijono" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Google-like" msgstr "Googlemainen" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Wildcard" msgstr "Jokeri" #: src/tm/tmtab.cpp:373 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "" "Välilyönti on looginen JA-operaattori. Pien- ja suuraakkoset erotetaan." #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "" "Komentotulkin jokerimerkit (* ja ?), isot ja pienet kirjaimet erotetaan." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Käännösmuisti" #: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:486 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Kopioi lähde leikepöydälle" #: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:492 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Kopioi kohde leikepöydälle" #: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:498 msgid "Open file" msgstr "Avaa tiedosto" #: src/tm/tmtab.cpp:590 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Kaikkiaan: %1 (%2)" #: src/tm/tmview.cpp:189 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Lisää sana käännökseen kaksoisnapsauttamalla" #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Käännösmuistin erätäyttö" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Eräkäännös on valmistunut." #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Täsmällisesti sopivia ehdotuksia ei löytynyt." #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Eräkäännös valmis" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Eräkäännös" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Eräkäännös on ajastettu" #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "tämä" #: src/tm/tmview.cpp:563 msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Tiedosto: %1
Lisäyspäivä: %2" #: src/tm/tmview.cpp:565 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Viimeisin muutospäivä: %1" #: src/tm/tmview.cpp:567 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Viimeisimmän muutoksen tekijä: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
KM: %1" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Ei löydy tiedostosta enää" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Poista tämä tietue" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Avaa tiedosto, joka sisältää tämän tietueen" #: src/tm/tmview.cpp:595 msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tietueen:
%1
" "käännösmuistista %2?" #: src/tm/tmview.cpp:596 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Tietueen poisto käännösmuistista" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Käytä käännösmuistin ehdotusta" # Ei tälle muutakaan käännöstä liene? #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Väärä ystävä" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Keskeneräinen:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Kääntämättä:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: src/editorview.cpp:92 msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Sarake: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Alkuperäinen merkkijono

\n" "

Ikkunan tästä osasta näkyy valitun tietueen\n" "alkuperäinen viesti.

" #: src/editorview.cpp:194 msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Monikkomuoto %1" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Poista rivitys" #: src/common/termlabel.cpp:98 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:82 msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Tiedostoluettelo" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:84 msgid "Drop translation files here..." msgstr "Pudota käännöstiedostot tähän…" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:100 src/editortab.cpp:479 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:452 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Etsi ja korvaa tiedostoista" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:539 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Etsi ja korvaa tiedostoista" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:814 msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Korvaa kaikki" #: src/main.cpp:51 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Tietokoneavusteinen käännösjärjestelmä.\n" "Älä käännä, mikä on jo käännetty." # pmap: =/gen=Lokalizen/ # pmap: =/elat=Lokalizesta/ #: src/main.cpp:55 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:56 msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2007–2013 Nick Shaforostoff\n" "© 1999–2006 KBabel-kehittäjät" #: src/main.cpp:57 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:58 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:58 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "sponsoroi kehitystyötä osana Google Summer of Code -ohjelmaa" #: src/main.cpp:59 msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-työkalupaketti" #: src/main.cpp:59 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "tarjosi erinomaiset tiedostomuotojen muunnosskriptit" #: src/main.cpp:60 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:60 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "projektipuiden yhdistäminen (käännös + mallipohjat)" #: src/main.cpp:61 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65 msgid "bug fixing patches" msgstr "virheenkorjauksia" #: src/main.cpp:62 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:63 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:63 msgid "testing and bug fixing" msgstr "testaus ja virheenkorjaus" #: src/main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:64 msgid "patches" msgstr "paikkauksia" #: src/main.cpp:65 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:66 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:66 msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF-parannuksia" #. i18n( "Source for the merge mode" )); #: src/main.cpp:72 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Älä etsi projektin tiedostoja." #: src/main.cpp:73 msgid "Load specified project." msgstr "Lataa määritetty projekti." #: src/main.cpp:74 msgid "Document to open" msgstr "Avattava tiedosto" #: src/editortab.cpp:158 msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Nykyinen: %1" #: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:170 msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Keskeneräisiä: %1" #: src/editortab.cpp:161 src/editortab.cpp:178 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Kääntämättä: %1" #: src/editortab.cpp:172 src/editortab.cpp:180 msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1 %)" #: src/editortab.cpp:207 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #: src/editortab.cpp:208 msgid "Synchronization 1" msgstr "Synkronointi 1" #: src/editortab.cpp:209 msgid "Synchronization 2" msgstr "Synkronointi 2" #: src/editortab.cpp:210 msgid "Translation Memory" msgstr "Käännösmuisti" #: src/editortab.cpp:212 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: src/editortab.cpp:237 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Lisää vaihtoehtoinen käännös %1" #: src/editortab.cpp:285 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Lisää huomautus" #: src/editortab.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "Lisää käännösmuistin ehdotus %1" #: src/editortab.cpp:353 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "Lisää termin käännös %1" #: src/editortab.cpp:364 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Määrittele uusi termi" #: src/editortab.cpp:393 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Vaiheet…" #: src/editortab.cpp:429 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Vaihda hakusuuntaa" #: src/editortab.cpp:438 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Hyväksytty" #: src/editortab.cpp:454 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Hyväksy ja siirry seuraavaan" #: src/editortab.cpp:459 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Vastaava käännös" #: src/editortab.cpp:471 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopioi lähde kohteeseen" #: src/editortab.cpp:474 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Poista kohteen rivitys" #: src/editortab.cpp:483 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Täydennys" #: src/editortab.cpp:487 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Lisää tunniste" #: src/editortab.cpp:491 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Lisää seuraava tunniste" #: src/editortab.cpp:495 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Korvaa parhaalla oikolukuehdotuksella" #: src/editortab.cpp:503 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Seuraava" #: src/editortab.cpp:508 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Edellinen" #: src/editortab.cpp:514 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "E&nsimmäinen tietue" #: src/editortab.cpp:520 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Viimeinen tietue" #: src/editortab.cpp:526 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Tietueeseen numero…" #: src/editortab.cpp:560 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Kohdista käännösyksikkönäkymän hakuriville" #: src/editortab.cpp:566 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Tee kirjanmerkki viestiin" #: src/editortab.cpp:572 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Edellinen kirjanmerkki" #: src/editortab.cpp:576 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Seuraava kirjanmerkki" #: src/editortab.cpp:584 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Täytä kaikki täsmälliset ehdotukset" #: src/editortab.cpp:588 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Täytä kaikki täsmälliset ehdotukset ja merkitse ne sumeiksi" #: src/editortab.cpp:592 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Sanamäärä" #: src/editortab.cpp:597 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Avaa tiedosto synkronoitavaksi/yhdistettäväksi" #: src/editortab.cpp:598 src/editortab.cpp:651 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Avaa tiedosto, joka joko yhdistetään nykyiseen tiedostoon tai johon " "perustiedoston muutokset kopioidaan" #: src/editortab.cpp:604 src/editortab.cpp:657 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Edellinen eroava" #: src/editortab.cpp:605 src/editortab.cpp:658 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Edellinen yhdistettävässä tiedostossa eri tavalla käännetty tietue, mukaan " "lukien tyhjät käännökset yhdistämislähteessä" #: src/editortab.cpp:613 src/editortab.cpp:665 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Seuraava eroava" #: src/editortab.cpp:614 src/editortab.cpp:666 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Seuraava yhdistettävässä tiedostossa eri tavalla käännetty tietue, mukaan " "lukien tyhjät käännökset yhdistämislähteessä" #: src/editortab.cpp:622 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Seuraava eroava hyväksytty" #: src/editortab.cpp:628 src/editortab.cpp:673 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Kopioi yhdistämislähteestä" #: src/editortab.cpp:634 src/editortab.cpp:678 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Kopioi kaikki uudet käännökset" #: src/editortab.cpp:635 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Muuttaa vain pohjatiedoston tyhjiä ja keskeneräisiä tietueita" #: src/editortab.cpp:643 src/editortab.cpp:685 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Kopioi yhdistämislähteeseen" #: src/editortab.cpp:650 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Avaa toissijainen synkronointitiedosto" #: src/editortab.cpp:679 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Tämä muuttaa vain tyhjiä tietueita" #: src/editortab.cpp:710 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(palautettu)" #: src/editortab.cpp:752 src/editortab.cpp:905 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Tiedostossa on tallentamattomia muutoksia.\n" "Haluatko tallentaa vai hylätä ne?" #: src/editortab.cpp:849 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %1, rivi: %2" #: src/editortab.cpp:850 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %1" #: src/editortab.cpp:873 msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Virhe tallennettaessa tiedostoa %1\n" "Haluatko tallentaa toiseen tiedostoon vai perua?" #: src/editortab.cpp:875 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/editortab.cpp:883 msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Tiedostoa ei voitu automaattitallentaa.\n" "Kohdetiedosto oli %1." #: src/editortab.cpp:932 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Hyppää tietueeseen" #: src/editortab.cpp:933 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Tietueen numero:" #: src/editortab.cpp:1008 msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Nykyinen: %1" #: src/editortab.cpp:1186 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Käännetty" #: src/editortab.cpp:1187 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Lähetetty" #: src/editortab.cpp:1188 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Hyväksytty" #: src/editortab.cpp:1191 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Käännös on valmis (mutta saattaa yhä vaatia tarkistusta)" #: src/editortab.cpp:1192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "Käännös on tarkistettu oikeaksi" #: src/editortab.cpp:1193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Tietue on täysin lokalisoitu (ts. lopullinen)" #: src/editortab.cpp:1333 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" "Lähdetiedostoja ei voi avata: tämän tekeviä skriptejä ei ole ladattu. Katso " "Lokalizen käsikirjasta esimerkkejä skripteistä ja miten ne liitetään " "projektiin."