# translation of kcmcrypto.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Mohammad Reza Mirdamadi , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-12 17:24+0330\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "صادرات گواهی‌نامه X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "قالب" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&نت‌اسکیپ‌" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&متن‌" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "نام پرونده:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&صادرات‌" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&لغو‌" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "خطای درونی: لطفاً، به kfm-devel@kde.org گزارش کنید." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835 #: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336 #: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638 #: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934 #: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "خطای تبدیل گواهی‌نامه به قالب درخواست‌شده." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "خطای باز کردن پرونده برای خروجی." #: crypto.cpp:103 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 )%2 از %3 بیت(" #: crypto.cpp:223 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

رمز

این پیمانه اجازه می‌دهد که SSL را برای استفاده توسط بیشتر " "کاربردهای KDE پیکربندی کنید، همچنین گواهی‌نامه‌های شخصی و اختیارات گواهی‌نامه " "شناخته‌شده را مدیریت می‌کند." #: crypto.cpp:232 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:233 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "پیمانه کنترل رمز KDE" #: crypto.cpp:234 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(ح) ۲۰۰۱ - ۲۰۰۰ George Staikos" #: crypto.cpp:235 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:236 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:267 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "رمزهای مورد استفاده SSL" #: crypto.cpp:268 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "رمزهایی که می‌خواهید هنگام استفاده از قرارداد SSL فعال سازید را انتخاب کنید. " "قرارداد واقعی استفاده‌شده در زمان اتصال، با کارساز مذاکره می‌کند." #: crypto.cpp:284 msgid "Cipher Wizard" msgstr "جادوگر متن رمزی" #: crypto.cpp:289 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "فقط رمزهای قوی" #: crypto.cpp:290 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "فقط صادرات متنهای رمزی" #: crypto.cpp:291 msgid "Enable All" msgstr "فعال‌سازی همه" #: crypto.cpp:293 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "از این پیش‌پیکربندی‌ها برای پیکربندی آسان‌تر تنظیمات رمزبندی SSL استفاده " "کنید. می‌توانید بین این سبک‌ها انتخاب کنید:
    • فقط رمزینه‌های قوی:فقط انتخاب رمزینه‌های رمزبندی قوی (>= ۱۲۸بیت).
    • صدور رمزینه‌های " "تنها: فقط انتخاب رمزینه‌های ضعیف (<= ۵۶ بیت).
    • فعال‌سازی همه:" " انتخاب همهٔ رمزینه‌های SSL و روش‌ها.
    " #: crypto.cpp:310 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "اخطار هنگام &ورود به حالت SSL‌" #: crypto.cpp:313 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "در صورت گزینش، هنگام ورود به پایگاه فعال‌شده SSL، به شما اخطار داده می‌شود." #: crypto.cpp:317 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "اخطار هنگام &ترک حالت SSL‌" #: crypto.cpp:320 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "در صورت گزینش، هنگام ترک پایگاه پایه‌ای SSL، به شما اخطار داده می‌شود." #: crypto.cpp:324 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "اخطار هنگام ارسال داده‌های &رمزبندی‌نشده‌" #: crypto.cpp:327 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "در صورت گزینش، پیش از ارسال داده رمزبندی‌نشده از طریق مرورگر وب، به شما اخطار " "داده می‌شود." #: crypto.cpp:332 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "اخطار هنگام صفحات &مخلوط‌شده SSL/ غیر SSL‌" #: crypto.cpp:335 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "در صورت گزینش، اگر صفحه‌ای مشاهده کنید که دارای هر دو بخش رمزبندی‌شده و " "رمزبندی‌نشده باشد، به شما اخطار داده می‌شود." #: crypto.cpp:348 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "مسیر کتابخانه‌های مشترک OpenSSL" #: crypto.cpp:355 msgid "&Test" msgstr "&آزمون‌" #: crypto.cpp:366 msgid "Use EGD" msgstr "استفاده از EGD" #: crypto.cpp:368 msgid "Use entropy file" msgstr "استفاده از پرونده آنتروپی" #: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254 msgid "Path to EGD:" msgstr "مسیر EGD:" #: crypto.cpp:382 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "در صورت گزینش، از OpenSSLبرای استفاده از شبح جمع‌آوری آنتروپی )EGD( برای " "مقداردهی اولیه مولد عدد غیر تصادفی سؤال می‌شود." #: crypto.cpp:385 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "در صورت گزینش، از OpenSSL برای استفاده از پرونده داده‌شده به عنوان آنتروپی، " "برای مقداردهی اولیه مولد عدد غیر تصادفی سؤال می‌شود." #: crypto.cpp:388 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "مسیر سوکت ایجادشده توسط شبح جمع‌آوری آنتروپی )یا پرونده آنتروپی( را در اینجا " "وارد کنید." #: crypto.cpp:391 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "برای مرور پرونده سوکت EGD، اینجا را فشار دهید." #: crypto.cpp:412 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "این جعبه فهرست نشان می‌دهد که کدام گواهی‌نامه شما KDEرا می‌شناسد. از اینجا " "می‌توانید به آسانی آنها را مدیریت کنید." #: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734 msgid "Common Name" msgstr "نام مشترک" #: crypto.cpp:417 msgid "Email Address" msgstr "نشانی رایانامه" #: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737 msgid "I&mport..." msgstr "&واردات...‌" #: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603 msgid "&Export..." msgstr "&صادرات...‌" #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553 msgid "Remo&ve" msgstr "&حذف‌" #: crypto.cpp:439 msgid "&Unlock" msgstr "&باز کردن قفل‌" #: crypto.cpp:444 msgid "Verif&y" msgstr "&وارسی‌" #: crypto.cpp:449 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&تغییر اسم رمز...‌" #: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "این اطلاعات شناخته‌شده در مورد مالک گواهی‌نامه می‌باشد." #: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "این اطلاعات شناخته‌شده درباره ناشر گواهی‌نامه می‌باشد." #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643 msgid "Valid from:" msgstr "معتبر از:" #: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644 msgid "Valid until:" msgstr "معتبر تا:" #: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "گواهی‌نامه از آغاز این تاریخ معتبر است." #: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "گواهی‌نامه تا این تاریخ معتبر است." #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768 msgid "MD5 digest:" msgstr "چکیده MD5:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "برای شناسایی سریع آن، از گواهی‌نامه به صورت درهم استفاده شد." #: crypto.cpp:481 msgid "On SSL Connection..." msgstr "هنگام اتصال SSL..." #: crypto.cpp:482 msgid "&Use default certificate" msgstr "&استفاده از گواهی‌نامه ‌‌پیش‌فرض‌" #: crypto.cpp:483 msgid "&List upon connection" msgstr "&فهرست روی اتصال‌" #: crypto.cpp:484 msgid "&Do not use certificates" msgstr "از گواهی‌نامه‌ها استفاده &نشود‌" #: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "گواهی‌نامه‌های SSLرا نمی‌توان مدیریت کرد، زیرا این پیمانه با OpenSSL پیوند " "نخورده بود." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:504 msgid "Default Action" msgstr "کنش پیش‌فرض" #: crypto.cpp:507 msgid "&Send" msgstr "&ارسال‌" #: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694 msgid "&Prompt" msgstr "&اعلان‌" #: crypto.cpp:513 msgid "Do ¬ send" msgstr "ارسال &نشود‌" #: crypto.cpp:518 msgid "Default certificate:" msgstr "گواهی‌نامه پیش‌فرض:" #: crypto.cpp:524 msgid "Host authentication:" msgstr "احراز هویت میزبان:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host" msgstr "میزبان" #: crypto.cpp:529 msgid "Certificate" msgstr "گواهی‌نامه" #: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685 msgid "Policy" msgstr "خط مشی" #: crypto.cpp:530 msgid "Host:" msgstr "میزبان:" #: crypto.cpp:531 msgid "Certificate:" msgstr "گواهی‌نامه:" #: crypto.cpp:538 msgid "Action" msgstr "کنش" #: crypto.cpp:541 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "ارسال" #: crypto.cpp:544 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "اعلان" #: crypto.cpp:547 msgid "Do not send" msgstr "ارسال نشود" #: crypto.cpp:552 msgid "Ne&w" msgstr "&جدید‌" #: crypto.cpp:595 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "این جعبه فهرست نشان می‌دهد که KDEکدام پایگاه و گواهی‌نامه‌های شخصی را می‌شناسد. " "از اینجا می‌توانید به آسانی آنها را مدیریت کنید." #: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732 msgid "Organization" msgstr "سازمان" #: crypto.cpp:606 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "این دکمه به شما اجازه می‌دهد که گواهی‌نامه انتخاب‌شده را به یک پرونده از " "قالبهای مختلف صادر کنید." #: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816 msgid "&Remove" msgstr "&حذف‌" #: crypto.cpp:613 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "این دکمه گواهی‌نامه انتخاب‌شده را از نهانگاه گواهی‌نامه حذف می‌کند." #: crypto.cpp:617 msgid "&Verify" msgstr "&وارسی‌" #: crypto.cpp:620 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "این دکمه گواهی‌نامه برگزیده را برای اعتبار آزمایش می‌کند." #: crypto.cpp:658 msgid "Cache" msgstr "نهانگاه" #: crypto.cpp:661 msgid "Permanentl&y" msgstr "&دائمی‌" #: crypto.cpp:664 msgid "&Until" msgstr "&تا‌" #: crypto.cpp:678 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "برای دائمی کردن مدخل نهانگاه، اینجا را برگزینید." #: crypto.cpp:680 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "برای موقت‌سازی مدخل نهانگاه، اینجا را برگزینید." #: crypto.cpp:682 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "تاریخ و زمان تا انقضای مدخل نهانگاه گواهی‌نامه." #: crypto.cpp:688 msgid "Accep&t" msgstr "&پذیرش‌" #: crypto.cpp:691 msgid "Re&ject" msgstr "&رد کردن‌" #: crypto.cpp:700 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "برای پذیرش دائمی این گواهی‌نامه، این را برگزینید." #: crypto.cpp:701 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "برای رد دائمی این گواهی‌نامه، این را برگزینید." #: crypto.cpp:702 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "اگر می‌خواهید هنگام دریافت این گواهی‌نامه، برای کنش به شما اعلان شود، این " "گزینه را برگزینید." #: crypto.cpp:727 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "این جعبه فهرست نشان می‌دهد که KDE کدام مجوز گواهی‌نامه را می‌شناسد. به آسانی " "می‌توانید آنها را از اینجا مدیریت کنید." #: crypto.cpp:733 msgid "Organizational Unit" msgstr "واحد سازمانی" #: crypto.cpp:746 msgid "Res&tore" msgstr "&بازگردانی‌" #: crypto.cpp:756 msgid "Accept for site signing" msgstr "پذیرش امضای پایگاه" #: crypto.cpp:757 msgid "Accept for email signing" msgstr "پذیرش امضای رایانامه" #: crypto.cpp:758 msgid "Accept for code signing" msgstr "پذیرش امضای کد" #: crypto.cpp:790 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "اخطار هنگام گواهی‌نامه‌های &خود امضاشده یا مجوز گواهی‌نامه ناشناخته‌" #: crypto.cpp:792 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "اخطار برای گواهی‌نامه‌های &انقضایافته‌" #: crypto.cpp:794 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "اخطار برای گواهی‌نامه‌های &باطل‌شده‌" #: crypto.cpp:804 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "این جعبه فهرست، پایگاههایی که تصمیم گرفته‌اید حتی در صورت خرابی رویه " "اعتبارسنجی گواهی‌نامه از آنها گواهی‌نامه بپذیرید را نمایش می‌دهد." #: crypto.cpp:812 msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #: crypto.cpp:825 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "این گزینه‌ها قابل پیکربندی نیستند، زیرا این پیمانه به OpenSSL پیوند نخورده " "بود." #: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:839 msgid "Your Certificates" msgstr "گواهی‌نامه‌های شما" #: crypto.cpp:840 msgid "Authentication" msgstr "احراز هویت" #: crypto.cpp:841 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "گواهی‌نامه‌های جفت SSL" #: crypto.cpp:842 msgid "SSL Signers" msgstr "امضاکنندگان SSL" #: crypto.cpp:845 msgid "Validation Options" msgstr "گزینه‌های اعتبارسنجی" #: crypto.cpp:1055 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "اگر حداقل یک رمز را انتخاب نکنید، SSL کار نخواهد کرد." #: crypto.cpp:1057 msgid "SSL Ciphers" msgstr "رمزهای SSL" #: crypto.cpp:1287 msgid "Could not open the certificate." msgstr "گواهی‌نامه را نتوانست باز کند." #: crypto.cpp:1317 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "خطای به دست آوردن گواهی‌نامه." #: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "این گواهی‌نامه از آزمونهای وارسی با موفقیت گذر کرد." #: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "این گواهی‌نامه در آزمونها رد شده و باید نامعتبر تلقی شود." #: crypto.cpp:1519 msgid "Certificate Password" msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه" #: crypto.cpp:1520 msgid "Certificate password" msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه" #: crypto.cpp:1527 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "پرونده گواهی‌نامه بار نشد. یک اسم رمز متفاوت امتحان کنید؟" #: crypto.cpp:1527 msgid "Try" msgstr "امتحان شود" #: crypto.cpp:1527 msgid "Do Not Try" msgstr "امتحان نشود" #: crypto.cpp:1544 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "هنوز گواهی‌نامه‌ای با آن نام وجود دارد. مطمئناً می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟" #: crypto.cpp:1544 msgid "Replace" msgstr "جایگزینی" #: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه را وارد کنید:" #: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778 msgid "Password For '%1'" msgstr "اسم رمز برای »%1«" #: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "خرابی در کدگشایی. لطفاً، دوباره امتحان کنید:" #: crypto.cpp:1599 msgid "Export failed." msgstr "خرابی در صادرات." #: crypto.cpp:1777 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "اسم رمز قدیمی را برای گواهی‌نامه وارد کنید:" #: crypto.cpp:1795 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "اسم رمز جدید گواهی‌نامه را وارد کنید" #: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "این گواهی‌نامه امضاکننده نیست." #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "قبلاً این گواهی‌نامه امضاکننده را نصب کرده‌اید." #: crypto.cpp:1933 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "پرونده گواهی‌نامه را نمی‌توان بار کرد." #: crypto.cpp:1989 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "می‌خواهید این گواهی‌نامه را برای KMailهم دسترس‌پذیر کنید؟" #: crypto.cpp:1989 msgid "Make Available" msgstr "قابل دسترس کردن" #: crypto.cpp:1989 msgid "Do Not Make Available" msgstr "قابل دسترس نشود" #: crypto.cpp:1992 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Kleopatra را نتوانست اجرا کند. شاید مجبور شوید که بسته kdepim را نصب کرده یا " "به‌روز کنید ." #: crypto.cpp:2010 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "دادگان امضاکنندگان گواهی‌نا‌مه شما را به پیش‌فرض KDE برمی‌گرداند.\n" "این عمل را نمی‌توان انجام‌نشده گذاشت.\n" "مطمئن هستید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #: crypto.cpp:2010 msgid "Revert" msgstr "رجعت" #: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "خرابی در بارگذاری OpenSSL." #: crypto.cpp:2233 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl یافت نشد یا با موفقیت بارگذاری نشد." #: crypto.cpp:2241 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto یافت نشد یا با موفقیت بارگذاری نشد." #: crypto.cpp:2246 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL با موفقیت بارگذاری شد." #: crypto.cpp:2265 msgid "Path to entropy file:" msgstr "مسیر پرونده آنتروپی:" #: crypto.cpp:2278 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL شخصی" #: crypto.cpp:2279 msgid "Server SSL" msgstr "SSL کارساز" #: crypto.cpp:2280 msgid "S/MIME" msgstr "مایم امن" #: crypto.cpp:2281 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2282 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2283 msgid "SSL Personal Request" msgstr "درخواست شخصی SSL" #: crypto.cpp:2284 msgid "SSL Server Request" msgstr "درخواست کارساز SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "Netscape SSL" msgstr "SSL نت‌اسکیپ" #: crypto.cpp:2286 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "مجوز گواهی‌نامه کارساز" #: crypto.cpp:2287 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "مجوز گواهی‌نامه شخصی" #: crypto.cpp:2288 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "مجوز گواهی‌نامه S/MIME" #: crypto.cpp:2349 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "گزیننده تاریخ و زمان" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "ساعت:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "دقیقه:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "ثانیه:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "جادوگر ایجاد گواهی‌نامه" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "نوع گواهی‌نامه:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "عبارت عبور:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "عبارت عبور )وارسی کردن(:" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "کد کشور:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "ایالت یا استان )کامل(:" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "شهر:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "نام سازمان:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "واحد/گروه سازمانی:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "نام میزبان کامل کارساز:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "نشانی رایانامه:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "روزهای معتبر:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "خودامضا" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "چکیده:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "مستعار:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "استفاده از DSA به جای RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "استحکام بیت:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "ارسال نشود"