# Translation of krandr.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2003-2014, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # # Marcos , 2003, 2006, 2007. # Juan Irigoien , 2004. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2011, 2014. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-11 22:05+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: krandrmodule.cpp:47 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Zure X zerbitzariak ez du onartzen bistaratzea neurriz aldatzea eta " "biratzea. Eguneratu 4.3 bertsiora edo berriago batera. \"XResize, Rotate, " "and Reflect\" (RANDR) hedapenaren 1.1 bertsioa edo berriagoa behar duzu " "eginbide horretarako." #: krandrtray.cpp:93 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Behar den X hedapena ez dago erabilgarri" #: krandrtray.cpp:110 legacyrandrconfig.cpp:38 msgid "Screen %1" msgstr "%1 pantaila" #: krandrtray.cpp:133 msgid "Configure Display..." msgstr "Konfiguratu bistaratzea..." #: krandrtray.cpp:151 msgid "Display" msgstr "Bistaratzea" #: krandrtray.cpp:152 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "Pantailak neurriz aldatu, biratu eta konfiguratu." #: krandrtray.cpp:169 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Bereizmena: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:184 msgid "Rotation: %1" msgstr "Biraketa: %1" #: krandrtray.cpp:199 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: krandrtray.cpp:217 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Bereizmena: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:223 msgid "Refresh: " msgstr "Freskatu: " #: krandrtray.cpp:224 krandrtray.cpp:511 legacyrandrconfig.cpp:274 #: legacyrandrscreen.cpp:244 outputconfig.cpp:501 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: krandrtray.cpp:232 msgid "Rotation: " msgstr "Biraketa: " #: krandrtray.cpp:269 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Pantailaren konfigurazioa aldatu egin da" #: krandrtray.cpp:304 krandrtray.cpp:429 msgid "Screen Size" msgstr "Pantaila-neurria" #: krandrtray.cpp:312 krandrtray.cpp:378 krandrtray.cpp:442 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: krandrtray.cpp:329 msgid "Outputs" msgstr "Irteerak" #: krandrtray.cpp:345 msgid "%1 - Screen Size" msgstr "%1 - Pantaila-neurria" #: krandrtray.cpp:362 msgid "Disable" msgstr "Desgaitu" #: krandrtray.cpp:388 krandrtray.cpp:451 msgid "Refresh Rate" msgstr "Freskatze-maiztasuna" #: krandrtray.cpp:399 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "Irteera nagusia" #: krandrtray.cpp:417 msgid "Unify Outputs" msgstr "Bateratu irteerak" #: krandrtray.cpp:605 msgid "Configure Display" msgstr "Konfiguratu bistaratzea" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "Segundo 1 falta da:" msgstr[1] "%1 segundo falta dira:" #: legacyrandrscreen.cpp:138 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Konfigurazio berria:\n" "Bereizmena: %1 x %2\n" "Orientazioa: %3" #: legacyrandrscreen.cpp:143 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Konfigurazio berria:\n" "Bereizmena: %1 x %2\n" "Orientazioa: %3\n" "Freskatze-maiztasuna: %4" #: legacyrandrscreen.cpp:234 legacyrandrscreen.cpp:239 msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)" msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: main.cpp:33 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Neurriz aldatu eta biratu" #: main.cpp:34 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "X Neurriz aldatzeko eta biratzeko sistemaren erretiluko aplikazioa" #: main.cpp:35 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" #: main.cpp:36 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: main.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Arduraduna" #: main.cpp:37 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:37 msgid "Original Author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: main.cpp:38 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: main.cpp:38 msgid "Many fixes" msgstr "Hainbat konponketa" #: main.cpp:39 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "Hainbat konponketa, monitore anitzen kudeaketa" #: main.cpp:45 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "Aplikazioa automatikoki abiarazten da KDE saioa abiaraztean" #: outputconfig.cpp:229 msgid "Left of" msgstr "Honen ezkerrean:" #: outputconfig.cpp:230 msgid "Right of" msgstr "Honen eskuinean:" #: outputconfig.cpp:231 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "Goian" #: outputconfig.cpp:232 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "Behean" #: outputconfig.cpp:233 msgid "Clone of" msgstr "Honen kopia" #: outputconfig.cpp:234 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "Absolutua" #: outputconfig.cpp:237 msgid "No relative position" msgstr "Posizio erlatiborik ez" #: outputconfig.cpp:450 msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: outputconfig.cpp:456 msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1 (Automatikoa)" #: outputconfig.cpp:494 msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "Automatikoa" #: outputgraphicsitem.cpp:72 msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:68 rc.cpp:69 msgid "Save as Default" msgstr "Gorde lehenetsi gisa" #: randrconfig.cpp:69 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: randrconfig.cpp:132 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: randrconfig.cpp:147 randrconfig.cpp:192 msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1 (konektatuta)" #: randrconfig.cpp:336 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "Konfigurazioa lehenetsi gisa ezarri da mahaigainerako." #: randrconfig.cpp:345 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "Mahaigainaren konfigurazio lehenetsia berrezarri da." #: randrconfig.cpp:458 msgid "" "Insufficient virtual size for the total screen size.\n" "The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. " "This configuration needs to be adjusted.\n" "Do you wish to run a tool to adjust the configuration?" msgstr "" "Ez dago alegiazko neurri nahikoa pantailaren neurri osorako.\n" "Zure X zerbitzariaren alegiazko neurri konfiguratua ez da nahikoa " "konfigurazio honetarako. Konfigurazioa doitu egin behar da.\n" "Tresna bat exekutatu nahi duzu konfigurazioa doitzeko?" #: randrconfig.cpp:466 msgid "" "Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change " "to take effect." msgstr "" "Konfigurazioa doitu da. Berrabiarazi zure saioa, aldaketa honek eragina izan " "dezan." #: randrconfig.cpp:469 msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually." msgstr "Huts egin du konfigurazioa aldatzean. Doitu xorg.conf eskuz." #: randr.cpp:32 msgid "No Rotation" msgstr "Biratzerik ez" #: randr.cpp:34 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Ezkerrera (90 gradu)" #: randr.cpp:36 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "Buruz behera (180 gradu)" #: randr.cpp:38 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Eskuinera (270 gradu)" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Ispilatu horizontalki" #: randr.cpp:42 msgid "Mirror Vertically" msgstr "Ispilatu bertikalki" #: randr.cpp:44 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "Orientazio ezezaguna" #: randr.cpp:49 msgid "Not Rotated" msgstr "Biratu gabe" #: randr.cpp:51 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "90 gradu biratuta, erloju-orratzen kontrako noranzkoan" #: randr.cpp:53 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "180 gradu biratuta, erloju-orratzen kontrako noranzkoan" #: randr.cpp:55 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "270 gradu biratuta, erloju-orratzen kontrako noranzkoan" #: randr.cpp:60 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "Horizontalki eta bertikalki ispilatuta" #: randr.cpp:62 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "horizontalki eta bertikalki ispilatuta" #: randr.cpp:65 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "Horizontalki ispilatuta" #: randr.cpp:67 msgid "mirrored horizontally" msgstr "horizontalki ispilatuta" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "Bertikalki ispilatuta" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "bertikalki ispilatuta" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "Orientazio ezezaguna" #: randr.cpp:129 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Berretsi bistaratze-ezarpenen aldaketa" #: randr.cpp:133 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Onartu konfigurazioa" #: randr.cpp:134 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "&Itzuli aurreko konfiguraziora" #: randr.cpp:136 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "Pantailaren konfigurazioa aldatu egin da, eta eskatutako ezarpenak jarri " "dira. Adierazi konfigurazio hau mantendu nahi duzun. 15 segundo barru " "bistaratzea aurreko ezarpenetara itzuliko da." #: randrdisplay.cpp:49 msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "X Tamainaz aldatzeko eta biratzeko hedapena, %1.%2 bertsioa" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:3 msgid "Screen Resize and Rotate Settings" msgstr "Pantailaren neurria aldatzeko eta biratzeko ezarpenak" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Aukera hau gaituta badago, sistemaren erretiluko miniaplikazioaren bidez " "ezarritako aukerak gorde eta KDE abiaraztean kargatu egingo dira; beraz, ez " "dira aldi baterakoak izango." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Settings for screen:" msgstr "Pantailaren ezarpenak:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo) #: rc.cpp:12 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Ezarpenak aldatu nahi dizkiozun pantaila goitibeherako zerrenda honetan " "hauta daiteke." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Screen size:" msgstr "Pantaila-neurria:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo) #: rc.cpp:18 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Pantailaren neurria, bereizmen gisa ere ezaguna, goitibeherako zerrenda " "honetan hauta daiteke." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Refresh rate:" msgstr "Freskatze-maiztasuna:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo) #: rc.cpp:24 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Pantailaren freskatze-maiztasuna goitibeherako zerrenda honetan hauta " "daiteke." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:27 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Atal honetako aukeren bidez, pantailaren biraketa alda dezakezu." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:30 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientazioa (graduak erloju-orratzen kontrako noranzkoan)" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:33 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when KDE starts." msgstr "" "Aukera hau gaituta badago, tamaina- eta orientazio-ezarpenak erabiliko dira " "KDE abiaraztean." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:36 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Aplikatu ezarpenak KDE abiaraztean" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp) #: rc.cpp:39 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Onartu erretiluko aplikazioak abioko ezarpenak aldatzea" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: rc.cpp:42 msgid "Output Config" msgstr "Irteerako konfigurazioa" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:45 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:48 msgid "Refresh:" msgstr "Freskatzea:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Orientation:" msgstr "Orientazioa:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: rc.cpp:54 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "Kokalekua:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: rc.cpp:57 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "Bistaratze-konfigurazioa (X11 neurriz aldatu, biratu eta islatu)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: rc.cpp:60 msgid "Unify outputs" msgstr "Bateratu irteerak" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "Primary output:" msgstr "Irteera nagusia:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: rc.cpp:66 msgid "Identify Outputs" msgstr "Identifikatu irteerak"