# Translation of kfontinst.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2003-2014, Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # # Marcos , 2003, 2005. # Juan Irigoien , 2004. # marcos , 2006, 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2014. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-01 16:00+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Tresna-barra nagusia" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Letra-tipoak erabilera pertsonalerako (soilik zuk erabiltzeko) edo sistema " "osorako (erabiltzaile guztientzat erabilgarri izateko) instalatu nahi dituzu?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994 msgid "Where to Install" msgstr "Non instalatu" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Letra-tipoen instalatzailea" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Letra-tipoen instalatzaile sinple bat" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "winIDk zehaztutako X aplikazio baten elkarrizketa-koadroa behin-behineko " "bihurtzen du" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "Instalazioko URLa" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244 msgid "Canceling..." msgstr "Bertan behera uzten..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Letra-tipoen inprimagailua" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Letra-tipoen inprimagailu sinple bat" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Letra-tipoak inprimatzeko indizearen tamaina" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Inprimatu beharreko letra-tipoa, \"Familia,Estiloa\" gisa definitua, non " "estiloa honela osatutako 24 biteko zenbaki hamartar bat den: " "" #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Inprimatu beharreko letra-tipoen zerrenda daukan fitxategia" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Kendu inprimatu beharreko letra-tipoen zerrenda daukan fitxategia" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Hautatu bistaratu beharreko letra-tipoa" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Letra-tipoen ikustailea" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Letra-tipoen ikustaile sinple bat" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "Ireki beharreko URLa" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Bikoiztu letra-tipoak" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Bikoiztutako letra-tipoak bilatzen. Itxaron pixka bat..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Ez da bikoiztutako letra-tiporik aurkitu." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Ezabatu markatutako fitxategiak" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Bikoiztutako letra-tipo %1 aurkitu da." msgstr[1] "Bikoiztutako %1 letra-tipo aurkitu dira." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Ziur zaude ezabatu nahi duzula:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Ziur zaude ezabatu nahi duzula:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Letra-tipoen bilaketa bertan behera utzi nahi duzu?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402 msgid "Font/File" msgstr "Letra-tipoa/Fitxategia" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 msgid "Links To" msgstr "Honi estekatzen dio" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Ireki letra-tipoen ikustailean" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Kendu ezabatzeko marka" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Markatu ezabatzeko" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Letra-tipoa letra-tipoen ikustailean ireki nahi duzu?" msgstr[1] "%1 letra-tipoak letra-tipoen ikustailean ireki nahi dituzu?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Ezarri irizpideak" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139 msgid "Family" msgstr "Familia" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142 msgid "Foundry" msgstr "Sortzailea" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149 msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig-en bat-etortzea" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151 msgid "File Type" msgstr "Fitxategi mota" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182 msgid "File Name" msgstr "Fitxategi-izena" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Location" msgstr "Fitxategien kokalekua" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Idatzi hemen iragazki honetarako: %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Zutabe honek letra-tipoen familiaren eta letra-tipo indibidualen estiloen " "egoera erakusten du." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Zerrenda honek instalatuta dauzkazun letra-tipoak erakusten ditu. Letra-" "tipoak familiaka taldekatuta daude, eta kortxete arteko zenbakiak familia " "zenbat estilotan dagoen erabilgarri adierazten du. Adib.,

  • Times " "[4]
    • Erregularra
    • Lodia
    • Lodia etzana
    • Etzana
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056 msgid "...plus %1 more" msgstr "...eta beste %1 gehiago" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1084 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 msgid "Disable" msgstr "Desgaitu" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Inprimatu..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 msgid "Reload" msgstr "Birkargatu" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1856 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "%1 letra-tipoak letra-tipoen ikustailean ireki nahi dituzu?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Letra-tipo guztiak" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Letra-tipoa pertsonalak" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Sistemaren letra-tipoak" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Sailkatu gabe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Benetan kendu nahi duzu '%1'?

Honek taldea bakarrik " "kenduko du eta ez une honetako letra-tipoak.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Taldea kendu" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245 msgid "Remove group" msgstr "Taldea kendu" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Letra-tipo guztiak taldeak dauzka sisteman instalatutako letra-" "tipo guztiak.
  • Sailkatu gabe taldean, berriz, oraindik " "\"Pertsonalizatua\" talde batean jarri ez diren letra-tipoak daude.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Letra-tipo guztiak taldean daude sisteman instalatutako letra-" "tipo guztiak, bai \"Sistemarenak\", bai \"Pertsonalak\".
  • Sistemarenak taldean daude sistema osoan instalatuta dauden " "letra-tipo guztiak (hau da, erabiltzaile guztientzat erabilgarri daudenak).
  • Pertsonalak taldean daude zure letra-tipo pertsonalak.
  • Sailkatu gabe taldean daude oraindik \"Pertsonalizatua\" talde " "batean jarri ez diren letra-tipo guztiak.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Letra-tipoen taldeak

    Zerrenda honetan, sisteman erabilgarri " "dauden letra-tipoen taldeak bistaratzen dira. Bi letra-tipo talde nagusi " "daude:

    • Estandarra, letra-tipoen kudeatzaileak erabiltzen " "dituen talde bereziak, eta
        %1
    • Pertsonalizatua, zuk " "sortutako taldeak. Letra-tipoen familia bat talde horietako bati gehitzeko, " "nahikoa da letra-tipoen zerrendatik arrastatu eta nahi duzun taldean " "jaregitea. Taldetik familia bat kentzeko, berriz, arrastatu letra-tipoa " "\"Letra-tipo guztiak\" taldera.

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Lehendik badago '%1' izeneko talde bat." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Aldatu izena..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Esportatu..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Gehitu \"%1\"(r)i." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Kendu uneko taldetik." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Eraman karpeta pertsonalera." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Eraman sistemaren karpetara." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "" "

    Bertan behera utzi?

    Ziur zaude bertan behera utzi nahi duzula?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Amaituta

    Kontuan izan irekita dauden aplikazioak berrabiarazi " "egin behar direla aldaketak ikusteko.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311 msgid "Installing" msgstr "Instalatzen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 msgid "Uninstalling" msgstr "Desinstalatzen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423 msgid "Enabling" msgstr "Gaitzen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429 msgid "Moving" msgstr "Lekuz aldatzen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 msgid "Updating" msgstr "Eguneratzen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327 msgid "Removing" msgstr "Kentzen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331 msgid "Disabling" msgstr "Desgaitzen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Letra-tipoen konfigurazioa eguneratzen. Itxaron..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 msgid "Unable to start backend." msgstr "Ezin da bizkarraldekoa abiarazi." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Bizkarraldekoa hil egin da, baina berrabiarazi egin da. Saiatu berriro." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Errorea

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "Skip" msgstr "Saltatu" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643 msgid "AutoSkip" msgstr "Saltatu automatikoki" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704 msgid "Failed to download %1" msgstr "Huts egin du %1 deskargatzean" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Sistemaren bizkarraldekoa hil egin da. Saiatu berriro.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 bit-mapako letra-tipo bat da, eta horiek sisteman desgaitu egin " "dira." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1(e)k %2 letra-tipoa dauka, eta letra-tipo hori dagoeneko " "instalatuta dago sisteman." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ez da letra-tipo bat." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "" "Ezin izan dira kendu %1(r)ekin erlazionatutako fitxategi guztiak." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Huts egin du sistemaren daimon-a abiaraztean.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 lehendik ere badago." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 ez dago." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Baimena ukatu da.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Onartzen ez den ekintza.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Autentifikazioak huts egin du.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da prozesatzean: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 msgid "KDE Font Manager" msgstr "KDEren letra-tipoen kudeatzailea" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Garatzailea eta arduraduna" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Bilatu bikoiztutako letra-tipoak..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227 msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241 msgid "Create a new group" msgstr "Beste talde bat sortu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Gaitu uneko taldean desgaitutako letra-tipo guztiak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Desgaitu uneko taldean gaitutako letra-tipo guztiak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Honek hautatutako letra-tipoaren aurrebista bat bistaratzen du." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296 msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297 msgid "Install fonts" msgstr "Instalatu letra-tipoak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Ezabatu hautatutako letra-tipo guztiak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Testuaren aurrebista aldatu..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Letra-tipoen instalatzailea

    Modulu honen bidez, TrueType, Type1 " "eta Bitmap letra-tipoak instala ditzakezu.

    Konqueror-en bidez ere " "instala ditzakezu letra-tipoak: idatzi fonts:/Konqueror-en helbide-barran, " "eta instalatutako letra-tipoak bistaratuko dira. Letra-tipo bat " "instalatzeko, nahikoa da karpetan kopiatzea.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Letra-tipoen instalatzailea

    Modulu honen bidez, TrueType, Type1 " "eta Bitmap letra-tipoak instala ditzakezu.

    Konqueror-en bidez ere " "instala ditzakezu letra-tipoak: idatzi fonts:/Konqueror-en helbide-barran, " "eta instalatutako letra-tipoak bistaratuko dira. Letra-tipo bat " "instalatzeko, nahikoa da karpeta egokian kopiatzea:\"%1\" karpetan, " "zuretzako soilik erabilgarri egongo diren letra-tipoak, eta \"%2\" karpetan, " "sistema osorako letra-tipoak (denentzat erabilgarri egongo direnak).

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490 msgid "Add Fonts" msgstr "Letra-tipoak gehitu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Huts egin du inprimatu beharreko letra-tipoen zerrenda gordetzean." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Huts egin du letra-tipoen inprimagailua abiaraztean." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Ez dago letra-tipo inprimagarririk.\n" "Bitmap motakoak ez diren eta gaituta dauden letra-tipoak baino ezin dituzu " "inprimatu." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "Cannot Print" msgstr "Ezin da inprimatu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Ez duzu ezabatzeko elementurik hautatu." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ez dago ezer ezabatzeko." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Benetan ezabatu nahi duzu

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "Delete Font" msgstr "Ezabatu letra-tipoa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Benetan ezabatu nahi duzu letra-tipo hau?" msgstr[1] "Benetan ezabatu nahi dituzu %1letra-tipoak?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Fonts" msgstr "Ezabatu letra-tipoak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Letra-tipoa(k) ezabatzen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Ez duzu lekuz aldatzeko elementurik hautatu." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704 msgid "Nothing to Move" msgstr "Ez dago ezer lekuz aldatzeko." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Benetan nahi duzu

    '%1'

    %2(e)tik %3(e)ra " "eraman?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 msgid "Move Font" msgstr "Lekuz aldatu letra-tipoa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 msgid "Move" msgstr "Lekuz aldatu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Benetan nahi duzu %2(e)tik %3(e)ra eraman letra-tipo hori?" msgstr[1] "" "

    Benetan nahi dituzu %2(e)tik %3(e)ra eraman %1 letra-tipoak?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 msgid "Move Fonts" msgstr "Lekuz aldatu letra-tipoak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Letra-tipoa(k) lekuz aldatzen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750 msgid "Export Group" msgstr "Esportatu taldea" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774 msgid "No files?" msgstr "Ez dago fitxategirik?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Huts egin du idazteko %1 irekitzean" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796 msgid "Create New Group" msgstr "Beste talde bat sortu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Idatzi talde berriaren izena:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "New Group" msgstr "Talde berria" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825 msgid "Preview Text" msgstr "Aurreikusi testua" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826 msgid "Please enter new text:" msgstr "Idatzi testu berria:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861 msgid "Scanning font list..." msgstr "Letra-tipoen zerrenda bilatzen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927 msgid "No fonts" msgstr "Ez dago letra-tiporik" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Letra-tipo 1" msgstr[1] "%1 letra-tipo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Gaituta:%1
    Desgaituta:%2
    Partzialki " "gaituta:%3
    Guztira:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Gaituta:%1
    Desgaituta:%2
    Guztira:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Erlazionatutako fitxategiak bilatzen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029 msgid "Scanning Files..." msgstr "Fitxategiak aztertzen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Instalatzeko fitxategi osagarriak bilatzen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "%1(r)ekin erlazionatutako fitxategiak bilatzen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Letra-tipoa(k) instalatzen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Ez duzu gaitzeko elementurik hautatu." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Ez duzu desgaitzeko elementurik hautatu." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Ez dago ezer gaitzeko" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Ez dago ezer desgaitzeko" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Benetan gaitu nahi duzu

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Benetan desgaitu nahi duzu

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "

    Benetan gaitu nahi duzu '%2' taldeko

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Benetan desgaitu nahi duzu '%2' taldeko

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 msgid "Enable Font" msgstr "Gaitu letra-tipoa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 msgid "Disable Font" msgstr "Desgaitu letra-tipoa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Benetan gaitu nahi duzu letra-tipo hau?" msgstr[1] "Benetan gaitu nahi dituzu %1letra-tipoak?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Benetan desgaitu nahi duzu letra-tipo hau?" msgstr[1] "Benetan desgaitu nahi dituzu %1letra-tipoak?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    Benetan gaitu nahi duzu '%2' taldeko letra-tipo hau?

    " msgstr[1] "" "

    Benetan gaitu nahi dituzu '%2' taldeko %1 letra-tipoak?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Benetan desgaitu nahi duzu '%2' taldeko letra-tipo hau?

    " msgstr[1] "" "

    Benetan desgaitu nahi dituzu '%2' taldeko %1 letra-tipoak?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196 msgid "Enable Fonts" msgstr "Gaitu letra-tipoak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 msgid "Disable Fonts" msgstr "Desgaitu letra-tipoak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Letra-tipoa(k) gaitzen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Letra-tipoa(k) desgaitzen..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Inprimatu letra-tipoen laginak" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Hautatu letra-tipoa inprimatzeko tamaina:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Ur-jauzia" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Letra-tipoak \"%1\"(e)(a)n edo \"%2\"(e)(a)n baino ezin dira instalatu." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Ezin duzu letra-tipoen pakete bat zuzenean instalatu.\n" "Erauzi %1, eta osagaiak banaka instalatu." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Ezin dira kopiatu letra-tipoak" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Ezin dira lekuz aldatu letra-tipoak" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Letra-tipoak baino ezin dira ezabatu." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\"(e)ko eta \"%2\"(e)ko letra-tipoak baino ezin dira kendu." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Zehaztu \"%1\" edo \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Ez da metodo berezirik onartzen." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Huts egin du sistemaren daimon-a abiaraztean" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Bizkarraldeko hil egin da" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 bit-mapako letra-tipo bat da, eta horiek sisteman desgaitu egin dira." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1(e)k %2 letra-tipoa dauka, eta letra-tipo hori dagoeneko " "instalatuta dago sisteman." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ez da letra-tipo bat." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Ezin izan dira kendu %1(r)ekin erlazionatutako fitxategi guztiak." #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Ez da aurkitu karaktererik." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "Iñaki Gorrotxategiren familia jatorrak ez ditu probatu nahi Quebec-eko vodka " "eta whiskya" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1383 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERROREA: Ezin izan da zehaztu letra-tipoaren izena." #: lib/FcEngine.cpp:1387 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [pixel 1]" msgstr[1] "%2 [%1 pixel]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Bestelakoa, kontrola" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Bestelakoa, formatua" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Bestelakoa, esleitu gabe" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Bestelakoa, erabilera pribatua" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Bestelakoa, ordezkoa" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Letra, minuskula" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Letra, aldatzailea" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Letra, bestelakoa" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Letra, titulua" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Letra, maiuskula" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marka, tarteak konbinatzea" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marka, inguratzailea" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marka, tarterik ez" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Zenbakia, digitu hamartarra" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Zenbakia, letra" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Zenbakia, bestelakoa" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Puntuazioa, lotura-hitza" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Puntuazioa, marratxoa" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Puntuazioa, amaiera" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Puntuazioa, amaierako komatxoak" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Puntuazioa, hasierako komatxoak" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Puntuazioa, bestelakoa" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Puntuazioa, hasiera" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Ikurra, moneta" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Ikurra, aldatzailea" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Ikurra, matematika" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Ikurra, bestelakoa" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Bereizlea, marra" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Bereizlea, paragrafoa" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Bereizlea, zuriunea" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML erreferentzia hamartarra" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Erakutsi aurpegia:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Instalatu..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Aldatu testua..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Ezin izan da letra-tipoa irakurri." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Aurreikusi katea" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Sartu kate berria:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Ez dago informaziorik

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 msgid "Preview Type" msgstr "Aurrebista mota" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "Standard Preview" msgstr "Aurrebista estandarra" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53 msgid "All Characters" msgstr "Karaktere guztiak" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode blokea: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode scripta: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Pertsonala" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Denak" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Administratzailea" #: lib/KfiConstants.h:93 msgid "Thin" msgstr "Fina" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Extra Light" msgstr "Estra arina" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra arina" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Light" msgstr "Arina" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Regular" msgstr "Erregularra" #: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Demi Bold" msgstr "Ia lodia" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Semi Bold" msgstr "Erdi-lodia" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Extra Bold" msgstr "Estra lodia" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra lodia" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Black" msgstr "Beltza" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Heavy" msgstr "Astuna" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Roman" msgstr "Erromatarra" #: lib/KfiConstants.h:109 msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Oblique" msgstr "Zeiharra" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra estutua" #: lib/KfiConstants.h:113 msgid "Extra Condensed" msgstr "Estra estutua" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Condensed" msgstr "Estutua" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Semi Condensed" msgstr "Erdiestutua" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Expanded" msgstr "Erdizabaldua" #: lib/KfiConstants.h:118 msgid "Expanded" msgstr "Zabaldua" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Extra Expanded" msgstr "Estra zabaldua" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra zabaldua" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Monospaced" msgstr "Tarte bakarrekoa" #: lib/KfiConstants.h:123 msgid "Charcell" msgstr "Karaktere-gelaxka" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Proportional" msgstr "Proportzionala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Oinarrizko latindarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latindarra-1 (gehigarria)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latindar hedatua-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latindar hedatua-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA hedapenak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Tartea aldatzeko letrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marka diakritiko konbinatuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grekoa eta koptoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Zirilikoa (gehigarria)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Armenian" msgstr "Armeniarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrearra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Arabic" msgstr "Arabiarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:148 msgid "Syriac" msgstr "Siriarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabiarra (gehigarria)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:158 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:136 msgid "Samaritan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:93 msgid "Mandaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 msgid "Syriac Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 msgid "Arabic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagaria" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Bengali" msgstr "Bengalia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:125 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:155 msgid "Tamil" msgstr "Tamila" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157 msgid "Telugu" msgstr "Telugua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:92 msgid "Malayalam" msgstr "Malabarera" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:142 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:159 msgid "Thai" msgstr "Thaia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:81 msgid "Lao" msgstr "Laoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:160 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:107 msgid "Myanmar" msgstr "Birmaniarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Georgian" msgstr "Georgiarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul-Jamoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopiarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopiarra (gehigarria)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Cherokee" msgstr "Txerokia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Kanadako aborigenen silabiko batua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:115 msgid "Ogham" msgstr "Oghamikoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:135 msgid "Runic" msgstr "Errunikoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:149 msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunooa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Buhid" msgstr "Buhida" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:150 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Khmer" msgstr "Khmerra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:104 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:84 msgid "Limbu" msgstr "Limbua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:151 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Lea" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:110 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue berria" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Ikur khemerrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Buginese" msgstr "Bugia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:152 msgid "Tai Tham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Balinese" msgstr "Balia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:146 msgid "Sundanese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Batak" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:83 msgid "Lepcha" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:116 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Georgian Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Sundanese Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Vedic Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Luzapen fonetikoak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Luzapen fonetikoak (gehigarria)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Marka diakritikoen osagarri konbinatuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latindar hedatu gehigarria" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Greek Extended" msgstr "Greko hedatua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuazio orokorra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Goi-indizeak eta azpiindizeak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Currency Symbols" msgstr "Moneten ikurrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Ikurrentzako marka diakritiko konbinatuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Number Forms" msgstr "Zenbaki-ikurrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Arrows" msgstr "Geziak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Eragile matematikoak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Hainbat ikur tekniko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrol-irudiak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Karaktere-ezagutza optikoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumeriko inguratuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Box Drawing" msgstr "Testu-koadro itxurako irudia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Block Elements" msgstr "Bloke-elementuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Forma geometrikoak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Hainbat ikur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "Dingbats" msgstr "Apaindura tipografikoak (dingbat-ak)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Hainbat ikur matematiko A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Gezi osagarriak A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillearen ereduak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Gezi osagarriak B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Hainbat ikur matematiko B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Eragile matematiko gehigarriak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Hainbat ikur eta gezi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitikoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latindar hedatua-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Coptic" msgstr "Koptikoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgiarra (gehigarria)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:161 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagha" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopiar hedatua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuazio gehigarria" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK erradikalak (gehigarria)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi erradikalak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Azalpen-karaktere ideografikoak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul-Jamo bateragarritasuna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbuna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo hedatua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK trazuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakanaren hedatze fonetikoak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "CJK gutunak eta hilabeteak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK bateragarritasuna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK ideograma bateratuen A hedapena" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing hexagramen ikurrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK ideograma bateratuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi silabak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi erradikalak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:87 msgid "Lisu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:164 msgid "Vai" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Bamum" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Tonua aldatzeko letrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latindar hedatua-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:147 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagria" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:137 msgid "Saurashtra" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 msgid "Devanagari Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Kayah Li" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:134 msgid "Rejang" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Javanese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Cham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:153 msgid "Tai Viet" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Latin Extended-E" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Cherokee Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:98 msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul silabak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "High Surrogates" msgstr "Ordezko altuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Erabilera pribatuko ordezko altuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Low Surrogates" msgstr "Ordezko baxuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Private Use Area" msgstr "Erabilera pribatuko area" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK bateragarritasun-ideogramak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Aurkezpen alfabetikoaren formak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:175 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Aurkezpen arabiarraren formak-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:176 msgid "Variation Selectors" msgstr "Aldaeren hautatzaileak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:177 msgid "Vertical Forms" msgstr "Forma bertikalak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:178 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Marka-erdi konbinatuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:179 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK bateragarritasun-formak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:180 msgid "Small Form Variants" msgstr "Forma txikiko aldaerak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:181 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Aurkezpen arabiarraren formak-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:182 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:183 msgid "Specials" msgstr "Bereziak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:184 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "B silabario lineala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:185 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "B ideograma linealak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:186 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Zenbaki egearrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:187 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Antzinako zenbaki grekoak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:188 msgid "Ancient Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:189 msgid "Phaistos Disc" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:88 msgid "Lycian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Carian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:192 msgid "Coptic Epact Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:118 msgid "Old Italic" msgstr "Antzinako etruskoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Gothic" msgstr "Gotikoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:120 msgid "Old Permic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:163 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritikoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:121 msgid "Old Persian" msgstr "Persiar zaharra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Deseret" msgstr "Desereta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:139 msgid "Shavian" msgstr "Shaviana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:127 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:126 msgid "Osage" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Elbasan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:85 msgid "Linear A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:205 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Silabario zipretarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:129 msgid "Palmyrene" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:108 msgid "Nabataean" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Hatran" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:132 msgid "Phoenician" msgstr "Feniziarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:89 msgid "Lydian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:101 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:100 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:123 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:119 msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:94 msgid "Manichaean" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Avestan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:133 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:124 msgid "Old Turkic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:117 msgid "Old Hungarian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Hanifi Rohingya" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:225 msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:167 msgid "Yezidi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:122 msgid "Old Sogdian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:143 msgid "Sogdian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Chorasmian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Elymaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Brahmi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Kaithi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:144 msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Chakma" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:90 msgid "Mahajani" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:138 msgid "Sharada" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 msgid "Sinhala Archaic Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Khojki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:106 msgid "Multani" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Khudawadi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Grantha" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:111 msgid "Newa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:162 msgid "Tirhuta" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:140 msgid "Siddham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:103 msgid "Modi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 msgid "Mongolian Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:154 msgid "Takri" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Ahom" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Dogra" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:166 msgid "Warang Citi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Dives Akuru" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:109 msgid "Nandinagari" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:169 msgid "Zanabazar Square" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:145 msgid "Soyombo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:130 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Bhaiksuki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:95 msgid "Marchen" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:96 msgid "Masaram Gondi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Gunjala Gondi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:91 msgid "Makasar" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:261 msgid "Lisu Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 msgid "Tamil Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Cuneiform" msgstr "Kuneiformea" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Puntuazio eta zenbaki kuneiformeak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:265 msgid "Early Dynastic Cuneiform" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:267 msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:269 msgid "Bamum Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:105 msgid "Mro" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:271 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Bassa Vah" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:128 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:273 viewpart/UnicodeScripts.h:97 msgid "Medefaidrin" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:102 msgid "Miao" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:275 msgid "Ideographic Symbols and Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:156 msgid "Tangut" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 msgid "Tangut Components" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Khitan Small Script" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:279 msgid "Tangut Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:280 msgid "Kana Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:281 msgid "Kana Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:282 msgid "Small Kana Extension" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:113 msgid "Nushu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:284 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Duployan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:285 msgid "Shorthand Format Controls" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:286 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Musika-ikur bizantziarrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:287 msgid "Musical Symbols" msgstr "Musika-ikurrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:288 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Antzinako grekoko musika-notazioa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:289 msgid "Mayan Numerals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:290 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing ikurrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Zenbatzeko ziriak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematikako ikur alfanumerikoak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:293 msgid "Sutton SignWriting" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:294 msgid "Glagolitic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:295 viewpart/UnicodeScripts.h:114 msgid "Nyiakeng Puachue Hmong" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:296 viewpart/UnicodeScripts.h:165 msgid "Wancho" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:297 viewpart/UnicodeScripts.h:99 msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:298 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Adlam" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:299 msgid "Indic Siyaq Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:300 msgid "Ottoman Siyaq Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:301 msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:302 msgid "Mahjong Tiles" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:303 msgid "Domino Tiles" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:304 msgid "Playing Cards" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:305 msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:306 msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:307 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:308 msgid "Emoticons" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:309 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:310 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:311 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:312 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:313 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:314 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:315 msgid "Chess Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:316 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:317 msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:318 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK ideograma bateratuen B hedapena" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:319 msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:320 msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:321 msgid "CJK Unified Ideographs Extension E" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:322 msgid "CJK Unified Ideographs Extension F" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:323 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK bateragarritasun-ideogramen gehigarria" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:324 msgid "CJK Unified Ideographs Extension G" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:325 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:326 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Aldaeren hautatzaileen gehigarria" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:327 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Erabilera pribatuko arearen gehigarria-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:328 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Erabilera pribatuko arearen gehigarria-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Braille" msgstr "Braillea" #: viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadako aborigena" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Common" msgstr "Orokorra" #: viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Cypriot" msgstr "Zipretarra" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Han" msgstr "Hana" #: viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Hangul" msgstr "Hangula" #: viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Inherited" msgstr "Heredatua" #: viewpart/UnicodeScripts.h:82 msgid "Latin" msgstr "Latindarra" #: viewpart/UnicodeScripts.h:86 msgid "Linear B" msgstr "B lineala" #: viewpart/UnicodeScripts.h:112 msgid "Nko" msgstr "NKoa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:131 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:141 msgid "Signwriting" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:168 msgid "Yi" msgstr "Yia"