# Translation of krfb.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2013, 2014. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Marko Rosic , 2003. # Slobodan Simic , 2008, 2009. # Mladen Pejakovic , 2008. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-13 15:28+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Časlav Ilić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Nova veza" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Prihvati vezu" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Odbij vezu" #: connectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Zatražili ste da podijelite površ sa %1. Ako nastavite, dozvolićete " "udaljenom korisniku da gleda vašu površ. " #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Prihvaćena veza sa %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Primljena veza sa %1, na čekanju (čeka potvrdu)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (dijeljena površ)" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:8 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Podrazumijevani port VNC‑a (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:12 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Ovo je port koji će KRFB osluškivati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Objavi servis na lokalnoj mreži" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:22 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Dozvoli udaljenim vezama da upravljaju površi." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:26 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Dozvoli veze bez pozivnice." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Lozinka za nepozvane veze." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:38 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Priključak željenog kadrobafera" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC‑u saglasan server za dijeljenje površi KDE‑a" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Vaš X server ne podržava neophodno proširenje XTest, verzije 2.2. Nije " "moguće dijeliti površ." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Greška u deljenju površi" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Dijeljenje površi" # well-spelled: Бостон #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© 2009–2010, Collabora\n" "© 2007, Alesandro Praduru\n" "© 2001-2003, Tim Jansen\n" "© 2001, Johanes Šindelin\n" "© 2000-2001, Konstantin Kaplinski\n" "© 2000, kompanija Tridia\n" "© 1999, laboratorije AT&T‑a Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "Džordž Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Podrška za Telepathyjeve cevi" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "Georgios Kjajadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alesandro Praduru" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "Prebacivanje na KDE4" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "Prvobitni autor" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johanes Šindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Konstantin Kaplinski" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Koder TightVNC" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "Koder ZLib" # well-spelled: Бостон #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Boston" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "prvobitni projekat VNC koderâ i protokola" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Bez dijaloga za upravljanje pozivnicama pri pokretanju" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Potraži u kontaktima..." # >> @title:window #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Nova lozinka za nenadzirani pristup" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Server KRFB‑a ne može da se pokrene. Dijeljenje površi neće raditi. " "Pokušajte da promijenite port u postavkama i ponovo pokrenete KRFB." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "

Ovo polje sadrži adresu vašeg računara i broj prikaza, odvojene " "dvotačkom. Data adresa je samo primjer, možete koristiti bilo koju adresu " "koja ukazuje na vaš računar.

Dijeljenje površi će pokušati da pogodi " "vašu adresu na osnovu mrežne postave, ali neće uvijek uspjeti u tome. Ako " "vam je računar iza zaštitnog zida, može imati drugačiju adresu ili biti " "nedostupan drugim računarima.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE dijeljenje površi" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Svaki udaljeni korisnik sa normalnom lozinkom za deljenje površi moraće da " "bude autentifikovan.\n" "\n" "Ako je uključen nenadzirani pristup i udaljeni korisnik dâ̂ lozinku za " "nenadzirani režim, pristup za deljenje površi biće dopušten bez izričite " "potvrde." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Bezbjednost" #: rfbservermanager.cpp:216 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Udaljeni korisnik %1 je sada povezan." #: rfbservermanager.cpp:230 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Udaljeni korisnik %1 prekinuo je vezu." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini vezu" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Uključi daljinsku kontrolu" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Dijeljenje površi — veza je prekinuta" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Dijeljenje površi — povezana sa %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Dijeljenje površi — povezano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Dozvoli udaljenim vezama da kontrolišu moju površ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:32 msgid "Use default port" msgstr "Koristi podrazumijevani port" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 msgid "Listening port:" msgstr "Port za osluškivanje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 msgid "Attention" msgstr "Pažnja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Neko zahtijeva vezu sa vašim računarom. Ako odobrite, udaljeni korisnik će " "moći da gleda vašu površ. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 msgid "Remote system:" msgstr "Udaljeni sistem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Ako uključite ovu opciju, udaljeni korisnik će moći da koristi tastaturu i " "pokazivač miša. Time dobija potpunu kontrolu nad vašim računarom, zato " "budite oprezni. Kada je opcija isključena, udaljeni korisnik može samo da " "gleda vaš ekran." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Dozvoli udaljenom korisniku da &kontroliše tastaturu i miš" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/invitewidget.ui:40 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Dobro došli u KDE‑ovo dijeljenje površi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: ui/invitewidget.ui:50 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" "KDE‑ovo dijeljenje površi vam omogućava da pozovete nekoga sa udaljene " "lokacije da gleda ili kontroliše vašu površ. Više o " "pozivnicama..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:105 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Pravi novu pozivnicu i prikazuje podatke o vezi. Koristite ovu opciju ako " "želite da pozovete nekog lično, npr. da biste saopštili podatke o vezi preko " "telefona." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:108 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Napravi ličnu &pozivnicu..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:115 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Ovo dugme će pokrenuti vaš program za e‑poštu, prosljeđujući mu pretpodešeni " "tekst koji objašnjava primaocu kako da se poveže sa vašim računarom. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:118 msgid "Invite via &Email..." msgstr "Pozovi &e‑poštom..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: ui/invitewidget.ui:125 #, no-c-format, kde-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "Upravljaj pozivnica&ma (%1)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "KDE deljenje površi vam omogućava da izdate dozvolu nekome na udaljenoj " "lokaciji da gleda vašu površ, a možda i upravlja njome." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Pokreće i zaustavlja udaljeno dijeljenje površi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "&Dijeljenje površi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 msgid "Connection Details" msgstr "Detalji o vezi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 msgid "&Address" msgstr "&Adresa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 msgid "More about this address" msgstr "Više o ovoj adresi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 msgid "About" msgstr "O ovome" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Adresa koja treba udaljenim korisnicima da bi se povezali na vašu površ. " "Kliknite na dugme desno za više detalja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 msgid "&Password" msgstr "&Lozinka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Uređivanje/upisivanje lozinke za deljenje površi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Lozinka koja treba udaljenim korisnicima da bi se povezali na vašu površ. " "Kliknite na dugme desno da je izmenite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 msgid "TemporaryPassword" msgstr "privremena-lozinka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "Nenadzirani pristup omogućava udaljenom korisniku sa lozinkom da preuzme " "kontrolu nad vašom površi bez vaše izričite potvrde." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 msgid "Unattended Access" msgstr "Nenadzirani pristup" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "Nenadzirani pristup omogućava udaljenom korisniku sa lozinkom da preuzme " "kontrolu nad vašom površi bez vaše izričite potvrde. Kliknite na dugme desno " "za više detalja." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Saznajte više o nenadziranom pristupu." # rewrite-msgid: /Click/Use/ #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Pokreće i zaustavlja nenadzirani pristup vašoj površi. Preko dugmadi desno " "možete da izmenite lozinku i saznate više o ovome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "&Aktiviraj nenadzirani pristup" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Izmenite lozinku za nenadzirani pristup." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "&Izmeni lozinku nenadziranog pristupa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda"