# Translation of killbots.po into Serbian. # Slobodan Simic , 2009. # Chusslove Illich , 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: killbots\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-07 03:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-05 17:36+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Слободан Симић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "slsimic@gmail.com" #: coordinator.cpp:119 msgid "Round:" msgstr "Рунда:" #: coordinator.cpp:124 msgid "Score:" msgstr "Резултат:" #: coordinator.cpp:129 msgid "Enemies:" msgstr "Непријатељи:" #: coordinator.cpp:134 msgid "Energy:" msgstr "Енергија:" #: coordinator.cpp:471 msgid "Round complete." msgstr "Завршена рунда." #: coordinator.cpp:477 msgid "" "Board is full.\n" "Resetting enemy counts." msgstr "" "Табла је пуна.\n" "Ресетујем број непријатеља." #: coordinator.cpp:483 msgid "New game." msgstr "Нова игра." #: coordinator.cpp:489 msgid "Game over." msgstr "Игра је завршена." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MiddleClickAction), group (General) #: killbots.kcfg:20 msgid "The action performed on a middle-click" msgstr "Радња на средњи клик" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MiddleClickAction), group (General) #: killbots.kcfg:21 msgid "" "Selects the action performed when middle-clicking on the main game area. If " "a middle mouse button is not available, this action can be performed by " "left- and right-clicking simultaneously or by left-clicking while holding " "the control key." msgstr "" "Изаберите радњу која се изводи на средњи клик у главно поље игре. Ако вам " "миш нема средње дугме, ову радњу можете извести истовременим лијевим и " "десним кликом, или лијевим кликом уз држање тастера Ctrl. (Или купите " "нормалан миш са три дугмета, 21. век је :) — прим. прев.)" #. i18n: ectx: tooltip, entry (RightClickAction), group (General) #: killbots.kcfg:26 msgid "The action performed on a right-click" msgstr "Радња на десни клик" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RightClickAction), group (General) #: killbots.kcfg:27 msgid "Selects the action performed when right-clicking on the main game area." msgstr "Изаберите радњу која се изводи на десни клик у главно поље игре." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AnimationSpeed), group (General) #: killbots.kcfg:33 msgid "The speed used to display animations" msgstr "Брзина приказа анимација" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AnimationSpeed), group (General) #: killbots.kcfg:34 msgid "Adjusts the speed at which the in game animations are displayed." msgstr "Подесите брзину којом ће се приказивати анимације у игри." #. i18n: ectx: tooltip, entry (PreventUnsafeMoves), group (General) #: killbots.kcfg:38 msgid "Prevent the player from making fatal moves" msgstr "Спријечи играча на начини погубне потезе" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventUnsafeMoves), group (General) #: killbots.kcfg:39 msgid "" "If checked, the game will ignore any move that would result in the immediate " "death of the hero (other than random teleports and waiting out the round)." msgstr "" "Ако је попуњено, игра ће игнорисати све потезе који би довели до тренутне " "погибије јунака (осим насумичне телепортације и чекања на крај рунде)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (Ruleset), group (General) #: killbots.kcfg:43 msgid "The selected set of game rules" msgstr "Изабрани скуп правила игре" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Ruleset), group (General) #: killbots.kcfg:44 msgid "Selects the set of game rules to be used in the next game." msgstr "Изаберите скуп правила за сљедећу игру." #. i18n: ectx: Menu (moveMenu) #: killbotsui.rc:12 msgid "Move" msgstr "Потез" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: killbotsui.rc:22 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #: main.cpp:31 msgid "Killbots" msgstr "К‑злоботи" #: main.cpp:32 msgid "A KDE game of killer robots and teleportation." msgstr "Игра робота убица и телепортације." #: main.cpp:34 msgid "© 2006-2009, Parker Coates" msgstr "© 2006–2009, Паркер Коутс" #: main.cpp:35 msgid "Parker Coates" msgstr "Паркер Коутс" #: main.cpp:35 msgid "Developer" msgstr "Програмер" #: main.cpp:36 msgid "Mark Rae" msgstr "Марк Реј" #: main.cpp:36 msgid "" "Author of Gnome Robots. Invented safe teleports, pushing junkheaps and fast " "robots." msgstr "" "Аутор Гномовог робота. Измислио безбједне телепорте, гурање кршева и " "брзоботе." #: mainwindow.cpp:70 msgid "" "This is the main game area used to interact with Killbots. It shows the " "current state of the game grid and allows one to control the hero using the " "mouse. It also displays certain statistics about the game in progress." msgstr "" "Ово је главно поље игре, у којем се надмудрује са злоботима. Приказује " "тренутно стање на табли и омогућава вам да мишем управљате јунаком. Такође " "даје и нешто статистике о партији у току." #: mainwindow.cpp:110 msgid "General" msgstr "Опште" #: mainwindow.cpp:112 msgid "Configure general settings" msgstr "Подесите опште поставке" #: mainwindow.cpp:115 msgid "Game Type" msgstr "Врста игре" #: mainwindow.cpp:117 msgid "Select a game type" msgstr "Изаберите врсту игре" #: mainwindow.cpp:120 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: mainwindow.cpp:122 msgid "Select a graphical theme" msgstr "Изаберите графичку тему" #: mainwindow.cpp:161 msgid "" "A new game type has been selected, but there is already a game in progress." msgstr "Изабрана је нова врста игре, али је партија већ у току." #: mainwindow.cpp:162 msgid "Game Type Changed" msgstr "Промијењена врста игре" #: mainwindow.cpp:163 msgid "Continue Current Game" msgstr "Настави текућу партију" #: mainwindow.cpp:164 msgid "Start a New Game" msgstr "Започни нову партију" #: mainwindow.cpp:179 msgid "Round" msgstr "Рунда" #: mainwindow.cpp:256 optionspage.cpp:39 msgid "Teleport Safely" msgstr "Телепортуј безбједно" #: mainwindow.cpp:257 msgctxt "" "Shortcut for teleport safely. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/" "killbots/README.translators?view=markup" msgid "T" msgstr "T" # >> @info:tooltip #: mainwindow.cpp:259 msgid "Teleport to a safe location" msgstr "Телепортација на безбједно мјесто." #: mainwindow.cpp:264 optionspage.cpp:38 msgid "Teleport" msgstr "Телепортација" #: mainwindow.cpp:265 msgctxt "" "Shortcut for teleport. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/" "README.translators?view=markup" msgid "R" msgstr "R" # >> @info:tooltip #: mainwindow.cpp:267 msgid "Teleport to a random location" msgstr "Телепортација на насумично мјесто." #: mainwindow.cpp:272 msgid "Teleport, Safely If Possible" msgstr "Телепортуј, ако може безбједно" # literal-segment: Space #: mainwindow.cpp:273 msgctxt "" "Shortcut for teleport safely if possible. See http://websvn.kde.org/trunk/" "KDE/kdegames/killbots/README.translators?view=markup" msgid "Space" msgstr "Space" # >> @info:tooltip #: mainwindow.cpp:275 msgid "Teleport safely if that action is enabled, otherwise teleport randomly" msgstr "Безбједна телепортација ако је та радња укључена, иначе насумична." #: mainwindow.cpp:279 msgid "Vaporizer" msgstr "Разгради" #: mainwindow.cpp:280 msgctxt "" "Shortcut for vaporizer. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/" "killbots/README.translators?view=markup" msgid "F" msgstr "F" # >> @info:tooltip #: mainwindow.cpp:282 msgid "Destroy all enemies in neighboring cells" msgstr "Уништите све непријатеље у сусједним ћелијама." #: mainwindow.cpp:287 optionspage.cpp:41 msgid "Wait Out Round" msgstr "Преседи рунду" #: mainwindow.cpp:288 msgctxt "" "Shortcut for wait out round. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/" "killbots/README.translators?view=markup" msgid "V" msgstr "V" #: mainwindow.cpp:290 msgid "Risk remaining in place until the end of the round for bonuses" msgstr "Ризикујте останак у мјесту до краја рунде, ради бонуса̂." #: mainwindow.cpp:295 msgid "Move Up and Left" msgstr "Помјери нагоре улијево" #: mainwindow.cpp:296 msgctxt "" "Shortcut for move up and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/" "killbots/README.translators?view=markup" msgid "Q" msgstr "Q" #: mainwindow.cpp:301 msgid "Move Up" msgstr "Помјери нагоре" #: mainwindow.cpp:302 msgctxt "" "Shortcut for move up. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/" "README.translators?view=markup" msgid "W" msgstr "W" #: mainwindow.cpp:307 msgid "Move Up and Right" msgstr "Помјери нагоре удесно" #: mainwindow.cpp:308 msgctxt "" "Shortcut for move up and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/" "killbots/README.translators?view=markup" msgid "E" msgstr "E" #: mainwindow.cpp:313 msgid "Move Left" msgstr "Помјери улијево" #: mainwindow.cpp:314 msgctxt "" "Shortcut for move left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/" "killbots/README.translators?view=markup" msgid "A" msgstr "A" #: mainwindow.cpp:319 msgid "Stand Still" msgstr "Мируј" #: mainwindow.cpp:320 msgctxt "" "Shortcut for stand still. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/" "killbots/README.translators?view=markup" msgid "S" msgstr "S" #: mainwindow.cpp:325 msgid "Move Right" msgstr "Помјери удесно" #: mainwindow.cpp:326 msgctxt "" "Shortcut for move right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/" "killbots/README.translators?view=markup" msgid "D" msgstr "D" #: mainwindow.cpp:331 msgid "Move Down and Left" msgstr "Помјери надоље улијево" # Ћирилицом Z, по претпоставци да играч користи амерички распоред за играње. # Латиницом Y, по претпоставци да играч користи српски латинички распоред за све. #: mainwindow.cpp:332 msgctxt "" "Shortcut for move down and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/" "kdegames/killbots/README.translators?view=markup" msgid "Z" msgstr "Z" #: mainwindow.cpp:337 msgid "Move Down" msgstr "Помјери доље" #: mainwindow.cpp:338 msgctxt "" "Shortcut for move down. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/" "killbots/README.translators?view=markup" msgid "X" msgstr "X" #: mainwindow.cpp:343 msgid "Move Down and Right" msgstr "Помјери надоље удесно" #: mainwindow.cpp:344 msgctxt "" "Shortcut for move down and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/" "kdegames/killbots/README.translators?view=markup" msgid "C" msgstr "C" # >> @item:inlistbox Action on mouse button #: optionspage.cpp:35 msgid "Nothing" msgstr "Не ради ништа" # >> @item:inlistbox Action on mouse button #: optionspage.cpp:36 msgid "Step" msgstr "Коракни" # >> @item:inlistbox Action on mouse button #: optionspage.cpp:37 msgid "Repeated Step" msgstr "Понови корак" # >> @item:inlistbox Action on mouse button #: optionspage.cpp:40 msgid "Teleport (Safely If Possible)" msgstr "Телепортуј, ако може безбједно" # >> @item:inrange Animation speed #: optionspage.cpp:55 msgid "Slow" msgstr "споро" # >> @item:inrange Animation speed #: optionspage.cpp:57 msgid "Fast" msgstr "брзо" # >> @item:inrange Animation speed #: optionspage.cpp:59 msgid "Instant" msgstr "одмах" #: optionspage.cpp:70 msgid "Animation &speed:" msgstr "&Брзина анимације:" #: optionspage.cpp:73 msgid "Prevent &unsafe moves" msgstr "Спречи &небезбједне потезе" #: optionspage.cpp:78 msgid "&Middle-click action:" msgstr "Радња на &средњи клик:" #: optionspage.cpp:79 msgid "&Right-click action:" msgstr "Радња на &десни клик:" #. i18n: ectx: label, entry (Rows), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:19 msgid "Number of rows in game grid" msgstr "Број редова мреже за игру" #. i18n: ectx: label, entry (Columns), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:24 msgid "Number of columns in game grid" msgstr "Број колона мреже за игру" #. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:28 msgid "Number of regular enemies in first round" msgstr "Број обичних непријатеља у првој рунди" #. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:32 msgid "Number of regular enemies added in each new round" msgstr "Број обичних непријатеља који се додаје у свакој рунди" #. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:36 msgid "Number of fast enemies in first round" msgstr "Број брзих непријатеља у првој рунди" #. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:40 msgid "Number of fast enemies added in each new round" msgstr "Број брзих непријатеља који се додаје у свакој рунди" #. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesArePatient), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:44 msgid "" "Fast enemies will skip their extra turn to avoid collisions with other robots" msgstr "" "Брзи непријатељи прескачу свој додатни потез да би избегли сударе са другим " "роботима" #. i18n: ectx: label, entry (EnergyEnabled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:48 msgid "Player can accumulate energy" msgstr "Играч може да гомила енергију" #. i18n: ectx: label, entry (EnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:53 msgid "Energy at start of first round" msgstr "Енергија на почетку прве рунде" #. i18n: ectx: label, entry (EnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:57 msgid "Energy awarded for completing a round" msgstr "Наградна енергија за завршену рунду" #. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:62 msgid "Maximum energy cap in first round" msgstr "Ограничење максимума енергије у првој рунди" #. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:66 msgid "Increase in maximum energy cap for each new round" msgstr "Повећање ограничења максимума енергије у свакој сљедећој рунди" #. i18n: ectx: label, entry (SafeTeleportEnabled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:70 msgid "Player can perform safe teleports" msgstr "Играч може безбједно да се телепортује" #. i18n: ectx: label, entry (CostOfSafeTeleport), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:75 msgid "The cost of performing a safe teleport" msgstr "Трошак безбједне телепортације" #. i18n: ectx: label, entry (VaporizerEnabled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:79 msgid "Player can use vaporizer" msgstr "Играч може да користи разграђивач" #. i18n: ectx: label, entry (CostOfVaporizer), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:84 msgid "Cost of using vaporizer" msgstr "Трошак употребе разграђивача" #. i18n: ectx: label, entry (PushableJunkheaps), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:93 msgid "Number of junkheaps that can be pushed at once" msgstr "Број кршева који се могу гурати одједном" #. i18n: ectx: label, entry (SquaskKillsEnabled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:97 msgid "Player can destroy enemies with a pushed junkheap" msgstr "Играч може да уништава непријатеље гурањем кршева" #. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:101 msgid "Junkheaps placed on grid at start of first round" msgstr "Кршева у мрежи на почетку прве рунде" #. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:105 msgid "Junkheaps added to the grid for each new round" msgstr "Кршева који се додају у мрежу у свакој рунди" #. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnemyKilled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:110 msgid "Points awarded for each regular enemy destroyed" msgstr "Поена за сваког уништеног обичног непријатеља" #. i18n: ectx: label, entry (PointsPerFastEnemyKilled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:115 msgid "Points awarded for each fast enemy destroyed" msgstr "Поена за сваког уништеног брзог непријатеља" #. i18n: ectx: label, entry (WaitKillPointBonus), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:120 msgid "Points awarded for each enemy destroyed while waiting out the round" msgstr "Поена за сваког непријатеља уништеног мировањем у рунди" #. i18n: ectx: label, entry (WaitKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:125 msgid "Energy awarded for each enemy destroyed while waiting out the round" msgstr "Енергије за сваког непријатеља уништеног мировањем у рунди" #. i18n: ectx: label, entry (SquashKillPointBonus), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:130 msgid "Points awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap" msgstr "Поена за сваког непријатеља уништеног гурањем крша" #. i18n: ectx: label, entry (SquashKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:135 msgid "Energy awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap" msgstr "Енергије за сваког непријатеља уништеног гурањем крша" #. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnergyAboveMax), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:140 msgid "Points awarded for each energy awarded above maximum energy cap" msgstr "Поена за енергију додијељену изнад ограничења максимума енергије" #: rulesetdetailsdialog.cpp:41 msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed" msgid "None" msgstr "ниједан" #: rulesetdetailsdialog.cpp:42 msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed" msgid "One" msgstr "један" #: rulesetdetailsdialog.cpp:43 msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed" msgid "Many" msgstr "више" #: rulesetdetailsdialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "%1 is a pretranslated string that we're turning into a label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: rulesetdetailsdialog.cpp:76 msgid "Yes" msgstr "да" #: rulesetdetailsdialog.cpp:76 msgid "No" msgstr "не" #: rulesetdetailsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Details of %1 Game Type" msgstr "Детаљи о врсти игре %1" # rewrite-msgid: /rulesets/game types/ #: rulesetselector.cpp:50 msgid "A list of the Killbots rulesets installed on this computer." msgstr "Списак врста игара за К‑злоботе инсталираних на овом рачунару." #: rulesetselector.cpp:52 msgid "Game Type Details" msgstr "Детаљи о врсти игре" #: rulesetselector.cpp:53 msgid "Lists information on the currently selected game type." msgstr "Списак података о тренутно изабраној врсти игре." #: rulesetselector.cpp:55 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: rulesetselector.cpp:62 msgid "Contact:" msgstr "Контакт:" #: rulesetselector.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: rulesetselector.cpp:77 msgid "Details..." msgstr "Детаљи..." # >> @info:tooltip #: rulesetselector.cpp:78 msgid "Show the detailed parameters of the selected game type" msgstr "Детаљни параметри изабране врсте игре." #: rulesetselector.cpp:79 msgid "" "Opens a dialog listing the values of all internal parameters for the " "selected game type." msgstr "" "Отвара дијалог који набраја вриједности свих унутрашњих параметара изабране " "врсте игре."