# Translation of kdiamond.po into Serbian. # Slobodan Simic , 2009. # Chusslove Illich , 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiamond\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-13 03:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-15 16:51+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Слободан Симић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "slsimic@gmail.com" #: game-state.cpp:117 msgid "Click the pause button again to resume the game." msgstr "Кликните поново на дугме паузе за наставак игре." #: game-state.cpp:125 msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'." msgid "Game over." msgstr "Крај игре." # >> @info:status #: infobar.cpp:29 infobar.cpp:47 #, kde-format msgid "Points: %1" msgstr "поена: %1" # >> @info:status #: infobar.cpp:31 infobar.cpp:41 mainwindow.cpp:53 msgid "Untimed game" msgstr "немјерена игра" # >> @info:status #: infobar.cpp:33 infobar.cpp:70 #, kde-format msgid "Time left: %1" msgstr "још %1" # >> @info:status #: infobar.cpp:34 infobar.cpp:55 #, kde-format msgid "Possible moves: %1" msgstr "могућих потеза: %1" # >> @info:status #: infobar.cpp:53 msgctxt "Shown when the board is in motion." msgid "Possible moves: ..." msgstr "могућих потеза: ..." #. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences) #: kdiamond.kcfg:9 msgid "Play an untimed game." msgstr "Немјерена игра." #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiamondui.rc:11 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #: main.cpp:31 msgid "KDiamond, a three-in-a-row game." msgstr "К‑дијамант, игра „три у реду“" #: main.cpp:37 mainwindow.cpp:79 msgctxt "The application's name" msgid "KDiamond" msgstr "К‑дијамант" #: main.cpp:38 msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others" msgstr "© 2008–2010, Штефан Мајевски и остали" #: main.cpp:39 msgid "Stefan Majewsky" msgstr "Штефан Мајевски" #: main.cpp:39 msgid "Original author and current maintainer" msgstr "првобитни аутор и тренутни одржавалац" #: main.cpp:40 msgid "Paul Bunbury" msgstr "Пол Банбери" #: main.cpp:40 msgid "Gameplay refinement" msgstr "усавршавање извођења" #: main.cpp:41 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Јевгениј Труњов" #: main.cpp:41 msgid "Default theme" msgstr "подразумевана тема" #: main.cpp:42 msgid "Felix Lemke" msgstr "Феликс Лемке" #: main.cpp:42 msgid "Classic theme" msgstr "класична тема" #: main.cpp:43 msgid "Jeffrey Kelling" msgstr "Џефри Келинг" #: main.cpp:43 msgid "Technical consultant" msgstr "технички консултант" #: mainwindow.cpp:51 msgctxt "new game" msgid "&New" msgstr "&Нова" #: mainwindow.cpp:52 msgid "Timed game" msgstr "Мјерена игра" #: mainwindow.cpp:59 msgid "Start a new game" msgstr "Почни нову партију" #: mainwindow.cpp:60 msgid "Start a new game." msgstr "Започните нову партију." # >> @item:intable #: mainwindow.cpp:140 msgid "Untimed" msgstr "немјерена" # >> @item:intable #: mainwindow.cpp:140 msgid "Timed" msgstr "мјерена" # >> @title:column #: mainwindow.cpp:143 mainwindow.cpp:158 msgid "Mode" msgstr "режим" # skip-rule: t-line #: view.cpp:33 msgid "" "

Rules of Game

Your goal is to assemble lines of at least three " "similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.

Earn " "extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines " "or multiple lines at one time.

" msgstr "" "

Правила игре

Циљ је слагати линије од три или више истих " "дијаманата. Кликом на два сусједна дијаманта размјењујете им места.

Додатни поени зарађују се изградњом каскада, а додатно вријеме слагањем " "дугачких линија или више линија једним потезом.

"