# Traducerea krandr.po în Română # translation of krandr.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2010. # Sergiu Bivol , 2009, 2010. # Cristian Oneț , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-10 19:14+0300\n" "Last-Translator: Cristian Oneț \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "\n" #: krandrmodule.cpp:47 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Serverul X nu suportă redimensionarea și rotirea ecranului. Actualizați-l la " "versiunea 4.3 sau mai recentă. Pentru a utiliza această funcție aveți nevoie " "de extensia „Redimensionare, rotire și reflecție X” (RANDR) vesiunea 1.1 sau " "mai recentă." #: krandrtray.cpp:94 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Extensia X necesară nu este disponibilă" #: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38 msgid "Screen %1" msgstr "Monitor %1" #: krandrtray.cpp:134 msgid "Configure Display..." msgstr "Configurează monitorul..." #: krandrtray.cpp:152 msgid "Display" msgstr "Afișaj" #: krandrtray.cpp:153 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "Redimensionare, rotire și configurare ecrane." #: krandrtray.cpp:170 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Rezoluție: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:185 msgid "Rotation: %1" msgstr "Rotație: %1" #: krandrtray.cpp:200 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: krandrtray.cpp:218 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Rezoluție: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:224 msgid "Refresh: " msgstr "Împrospătare: " #: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274 #: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: krandrtray.cpp:233 msgid "Rotation: " msgstr "Fără rotație: " #: krandrtray.cpp:270 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Configurația imaginii s-a modificat" #: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430 msgid "Screen Size" msgstr "Mărime ecran" #: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: krandrtray.cpp:330 msgid "Outputs" msgstr "Ieșiri" #: krandrtray.cpp:346 msgid "%1 - Screen Size" msgstr "%1 - Mărime ecran" #: krandrtray.cpp:363 msgid "Disable" msgstr "Dezactivează" #: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452 msgid "Refresh Rate" msgstr "Rata de împrospătare" #: krandrtray.cpp:400 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "Ieșire primară" #: krandrtray.cpp:418 msgid "Unify Outputs" msgstr "Unificare ieșiri" #: krandrtray.cpp:606 msgid "Configure Display" msgstr "Configurare monitor" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "A mai rămas o secundă:" msgstr[1] "Au mai rămas %1 secunde:" msgstr[2] "Au mai rămas %1 de secunde:" #: legacyrandrscreen.cpp:139 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Configurația nouă:\n" "Rezoluție: %1 x %2\n" "Orientare: %3" #: legacyrandrscreen.cpp:144 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Configurația nouă:\n" "Rezoluție: %1 x %2\n" "Orientare: %3\n" "Rata de împrospătare: %4" #: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240 msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)" msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: main.cpp:33 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Redimensionare și rotire" #: main.cpp:34 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Miniaplicație pentru rotire și redimensionare X" #: main.cpp:35 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" #: main.cpp:36 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: main.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabil" #: main.cpp:37 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:37 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:38 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: main.cpp:38 msgid "Many fixes" msgstr "Multe corecții" #: main.cpp:39 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "Multe corecții, suport multi-cap" #: main.cpp:46 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "Aplicația este pornită automat la începutul sesiunii KDE" #: outputconfig.cpp:229 msgid "Left of" msgstr "La stînga de" #: outputconfig.cpp:230 msgid "Right of" msgstr "La dreapta de" #: outputconfig.cpp:231 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "Deasupra" #: outputconfig.cpp:232 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "Dedesubt" #: outputconfig.cpp:233 msgid "Clone of" msgstr "Clonă a" #: outputconfig.cpp:234 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "Absolută" #: outputconfig.cpp:237 msgid "No relative position" msgstr "Fără poziție relativă" #: outputconfig.cpp:450 msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: outputconfig.cpp:456 msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1 (Automată)" #: outputconfig.cpp:494 msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "Automată" #: outputgraphicsitem.cpp:72 msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" #: randr.cpp:32 msgid "No Rotation" msgstr "Fără rotație" #: randr.cpp:34 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Stînga (90 de grade)" #: randr.cpp:36 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "Răsturnat (180 de grade)" #: randr.cpp:38 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Dreapta (270 de grade)" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Oglindește pe orizontală" #: randr.cpp:42 msgid "Mirror Vertically" msgstr "Oglindește pe verticală" #: randr.cpp:44 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "Orientare necunoscută" #: randr.cpp:49 msgid "Not Rotated" msgstr "Nerotit" #: randr.cpp:51 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "Rotește cu 90 de grade la stînga" #: randr.cpp:53 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "Rotește cu 180 de grade la stînga" #: randr.cpp:55 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "Rotește cu 270 de grade la stînga" #: randr.cpp:60 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "Oglindit pe orizontală și verticală" #: randr.cpp:62 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "oglindit pe orizontală și verticală" #: randr.cpp:65 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "Oglindit orizontal" #: randr.cpp:67 msgid "mirrored horizontally" msgstr "oglindit pe orizontală" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "Oglindit vertical" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "oglindit pe verticală" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "orientare necunoscută" #: randr.cpp:129 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Confirmare modificare setări monitor" #: randr.cpp:133 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Acceptă configurația" #: randr.cpp:134 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "&Revine la configurația precedentă" #: randr.cpp:136 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "Configurația ecranului a fost modificată la opțiunile cerute. Vă rog să " "indicați dacă doriți să păstrați această configurație. Ecranul va reveni la " "starea precedentă în 15 secunde." #. i18n: file: randrconfigbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69 msgid "Save as Default" msgstr "Salvează ca implicit" #: randrconfig.cpp:62 msgid "Reset" msgstr "Reinițializează" #: randrconfig.cpp:125 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "Niciunul" #: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185 msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1 (Conectat)" #: randrconfig.cpp:329 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "Configurația a fost stabilită ca implicită pentru birou." #: randrconfig.cpp:338 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "Configurația implicită pentru birou a fost reinițializată." #: randrconfig.cpp:456 msgid "" "Insufficient virtual size for the total screen size.\n" "The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. " "This configuration needs to be adjusted.\n" "Do you wish to run a tool to adjust the configuration?" msgstr "" "Dimensiune virtuală insuficientă pentru dimensiunea totală a ecranului.\n" "Dimensiunea virtuală configurată a serverului X nu este suficientă pentru " "această configurație. Această configurație trebuie ajustată.\n" "Doriți să rulați o unealtă pentru ajustarea configurației?" #: randrconfig.cpp:464 msgid "" "Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change " "to take effect." msgstr "" "Configurația a fost ajustată. Reporniți sesiunea pentru ca modificările să " "intre în vigoare." #: randrconfig.cpp:467 msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually." msgstr "Schimbarea configurației a eșuat. Ajustați xorg.conf manual." #: randrdisplay.cpp:49 msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "Estensie pentru rotire și redimensionare X, versiunea %1.%2" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:3 msgid "Screen Resize and Rotate Settings" msgstr "Configurări Redimensionare și rotire ecran" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Dacă această opțiune este activată, setările administrate de miniaplicația " "din tava de sistem vor fi salvate și încărcate la pornirea KDE, în loc să " "fie temporare." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Settings for screen:" msgstr "Configurări pentru monitor:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo) #: rc.cpp:12 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Monitorul ale cărui configurări doriți să le modificați poate fi selectat " "utilizînd această listă derulantă." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Screen size:" msgstr "Dimensiune ecran:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo) #: rc.cpp:18 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Dimensiunea (cunoscută și sub numele de rezoluție) ecranului dumneavoastră " "poate fi aleasă din această listă derulantă." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Refresh rate:" msgstr "Rata de împrospătare:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo) #: rc.cpp:24 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Rata de împrospătare a ecranului poate fi aleasă din această listă derulantă." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:27 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Opțiunile din această secțiune vă permit să modificați ecranului " "dumneavoastră." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:30 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientare (grade, în sens invers orelor)" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:33 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when KDE starts." msgstr "" "Dacă această opțiune este activată, configurările de mărime și orientare vor " "fi utilizate la pornirea KDE." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:36 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Aplică configurările la pornirea KDE" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp) #: rc.cpp:39 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "" "Permite aplicației din tava de sistem să modifice configurările de pornire" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: rc.cpp:42 msgid "Output Config" msgstr "Configurare ieșire" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:45 msgid "Size:" msgstr "Mărime:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:48 msgid "Refresh:" msgstr "Împrospătare:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Orientation:" msgstr "Orientare:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: rc.cpp:54 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "Poziție:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: rc.cpp:57 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "Configurare monitor (Eedimensionare, Rotire și Reflecție X11)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: rc.cpp:60 msgid "Unify outputs" msgstr "Unifică ieșiri" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "Primary output:" msgstr "Ieșire primară:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: rc.cpp:66 msgid "Identify Outputs" msgstr "Identifică ieșirile" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr ",sergiu@ase.md" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Configurări ecran" #~ msgid "KRandR" #~ msgstr "KRandR" #~ msgid "Screen resize & rotate" #~ msgstr "Redimensionare și rotire ecran"