# Tradução do kget.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Gustavo Mendes de Carvalho , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Waldemar Silva Júnior , 2005. # Waldemar Silva Júnior , 2005. # Fernando Boaglio , 2006. # Henrique Marks , 2008. # Rubens de Souza Matos Júnior , 2008, 2009, 2010. # Andre Paulo Machado , 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-29 16:14-0200\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: bra\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: kget_plug_in.cpp:55 msgid "Download Manager" msgstr "Gerenciador de Downloads" #: kget_plug_in.cpp:61 msgid "Show Drop Target" msgstr "Mostrar alvo" #: kget_plug_in.cpp:68 msgid "List All Links" msgstr "Listar todos os links" #: kget_plug_in.cpp:73 msgid "List Selected Links" msgstr "Listar os links selecionados" #: kget_plug_in.cpp:169 msgid "No downloadable links were found." msgstr "Não foram encontrados links para download." #: kget_plug_in.cpp:170 msgid "No Links" msgstr "Sem links" #: kget_plug_in.cpp:180 msgid "Unable to communicate with the KGet download manager." msgstr "Não foi possível se comunicar com o gerenciador de downloads KGet." #: kget_plug_in.cpp:181 msgid "Communication Error" msgstr "Erro de comunicação" #. i18n: file: kget_plug_in.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Novo grupo" #~ msgid "Xml" #~ msgstr "XML" #~ msgid "Sqlite" #~ msgstr "Sqlite" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Desligar o computador" #~ msgid "Hibernate Computer" #~ msgstr "Hibernar o computador" #~ msgid "Suspend Computer" #~ msgstr "Suspender o computador" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Change appearance settings" #~ msgstr "Altera as configurações de aparência" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Manage the groups" #~ msgstr "Gerencia os grupos" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Network and Downloads" #~ msgstr "Rede e downloads" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interface Web" #~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet" #~ msgstr "Controla o KGet pela rede ou Internet" #~ msgid "Verification" #~ msgstr "Verificação" #~ msgctxt "integration of KGet with other applications" #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Integração" #~ msgctxt "Advanced Options" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opções avançadas" #~ msgid "Transfer Plugins" #~ msgstr "Plugins de transferência" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Incluir" #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Excluir" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Sequências de escape" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Expressão regular" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Syntax" #~ msgstr "Sintaxe" #~ msgid "KGet" #~ msgstr "KGet" #~ msgid "1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "1 item" #~ msgstr[1] "%1 itens" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "start transfergroup downloads" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgctxt "stop transfergroup downloads" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "KGet is downloading %1 file" #~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files" #~ msgstr[0] "O KGet está baixando %1 arquivo" #~ msgstr[1] "O KGet está baixando %1 arquivos" #~ msgid "Error trying to get %1" #~ msgstr "Erro ao tentar obter %1" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" #~ msgstr "Deseja realmente remover o grupo %1?" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Remover grupo" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" #~ msgstr "Deseja realmente remover os seguintes grupos?" #~ msgid "Remove groups" #~ msgstr "Remover grupos" #~ msgid "" #~ "

The following transfer has been added to the download list:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

A seguinte transferência foi adicionada à lista de downloads:

\\%1

" #~ msgid "Download added" #~ msgstr "Download adicionado" #~ msgid "

The following transfer has been added to the download list:

" #~ msgstr "" #~ "

A seguinte transferência foi adicionada à lista de downloads:

" #~ msgid "

The following transfers have been added to the download list:

" #~ msgstr "" #~ "

As seguintes transferências foram adicionadas à lista de downloads:

" #~ msgid "" #~ "The file %1 already exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "O arquivo %1 já existe.\n" #~ "Deseja sobrescrevê-lo?" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Sobrescrever arquivo existente?" #~ msgid "Unable to save to: %1" #~ msgstr "Não foi possível salvar em: %1" #~ msgid "My Downloads" #~ msgstr "Meus downloads" #~ msgid "" #~ "

The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported " #~ "by KGet:

" #~ msgid_plural "" #~ "

The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not " #~ "supported by KGet:

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Não foi possível baixar a URL a seguir, porque o seu protocolo não é " #~ "suportado pelo KGet:

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Não foi possível baixar as URLs a seguir, porque os seus protocolos " #~ "não são suportados pelo KGet:

" #~ msgid "Protocol unsupported" #~ msgstr "Protocolo não suportado" #~ msgid "New Download" #~ msgstr "Novo download" #~ msgid "Enter URL:" #~ msgstr "Digitar URL:" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvar como" #~ msgid "" #~ "Malformed URL:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL inválida:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URL, protocol missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL inválida, faltando o protocolo:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "You have already completed a download from the location: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Download it again?" #~ msgstr "" #~ "Você já concluiu um download da localização: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Deseja baixá-lo novamente?" #~ msgid "Download it again?" #~ msgstr "Baixá-lo novamente?" #~ msgid "" #~ "You have a download in progress from the location: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete it and download again?" #~ msgstr "" #~ "Você tem um download em andamento da localização: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Deseja excluí-lo e baixar novamente?" #~ msgid "Delete it and download again?" #~ msgstr "Excluí-lo e baixar novamente?" #~ msgid "Directory is not writable" #~ msgstr "A pasta não tem permissões de escrita" #~ msgid "" #~ "You have already downloaded that file from another location.\n" #~ "\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "Você já baixou este arquivo de outro local.\n" #~ "\n" #~ "Deseja baixá-lo e excluir o anterior?" #~ msgid "File already downloaded. Download anyway?" #~ msgstr "O arquivo já foi baixado. Deseja transferi-lo mesmo assim?" #~ msgid "You are already downloading the same file" #~ msgstr "Você já está baixando o mesmo arquivo" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "O arquivo já existe" #~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." #~ msgstr "O carregador de plugins não conseguiu carregar o plugin: %1." #~ msgid "" #~ "Not deleting\n" #~ "%1\n" #~ "as it is a directory." #~ msgstr "" #~ "Não houve exclusão\n" #~ "de %1\n" #~ "pois é uma pasta." #~ msgid "" #~ "Not deleting\n" #~ "%1\n" #~ "as it is not a local file." #~ msgstr "" #~ "Não houve exclusão\n" #~ "de %1\n" #~ "pois não é um arquivo local." #~ msgid "" #~ "

The following file has finished downloading:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

O download do seguinte arquivo foi concluído:

\\%1

" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Download concluído" #~ msgid "" #~ "

The following transfer has been started:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

A seguinte transferência foi iniciada:

\\%1

" #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Download iniciado" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "" #~ "

There has been an error in the following transfer:

\\%1

The error message is:

\\%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ocorreu um erro na seguinte transferência:

\\%1

A mensagem de erro é:

\\%2

" #~ msgid "Resolve" #~ msgstr "Resolver" #~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." #~ msgstr "" #~ "O KGet está fechando agora, pois todos os downloads foram concluídos." #~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." #~ msgstr "" #~ "O computador será desligado agora, pois todos os downloads foram " #~ "concluídos." #~ msgctxt "Shutting down computer" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "" #~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed." #~ msgstr "" #~ "O computador será suspenso para o disco agora, pois todos os downloads " #~ "foram concluídos." #~ msgctxt "Hibernating computer" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "Hibernando" #~ msgid "" #~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed." #~ msgstr "" #~ "O computador será suspenso para a RAM agora, pois todos os downloads " #~ "foram concluídos." #~ msgctxt "Suspending computer" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "Suspendendo" #~ msgctxt "abort the proposed action" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "

All transfers have been finished.

" #~ msgstr "

Todas as transferências foram concluídas.

" #~ msgid "Downloads completed" #~ msgstr "Downloads concluídos" #~ msgctxt "file in a filesystem" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arquivo" #~ msgctxt "status of the download" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "size of the download" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgctxt "checksum of a file" #~ msgid "Checksum" #~ msgstr "Soma de verificação" #~ msgctxt "signature of a file" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Assinatura" #~ msgid "KGet Transfer" #~ msgstr "Transferências do KGet" #~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "the used hash for verification" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hash" #~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "Verificado" #~ msgid "" #~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?" #~ msgstr "Falta a chave para verificar a assinatura. Deseja obtê-la?" #~ msgid "" #~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível verificar a assinatura de %1. Veja as configurações da " #~ "transferência para obter mais informações." #~ msgid "Signature not verified" #~ msgstr "Assinatura não verificada" #~ msgid "" #~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Nenhum servidor foi especificado nas configurações para obtenção de " #~ "chaves. A transferência foi cancelada." #~ msgid "No key server" #~ msgstr "Nenhum servidor de chaves" #~ msgid "" #~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the " #~ "settings or restart KGet and retry downloading." #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado um servidor de chaves e, por isso, chave não foi " #~ "obtida. Adicione mais servidores às configurações ou reinicie o KGet e " #~ "repita a transferência." #~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT." #~ msgstr "" #~ "O tamanho do arquivo é maior que o tamanho máximo de arquivo suportado " #~ "pelo VFAT." #~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size" #~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size." #~ msgstr "" #~ "O %1 foi removido porque foi informado um tamanho de arquivo incorreto." #~ msgctxt "not available" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Parado" #~ msgid "Downloading...." #~ msgstr "Baixando..." #~ msgctxt "transfer state: delayed" #~ msgid "Delayed" #~ msgstr "Atrasado" #~ msgctxt "transfer state: stopped" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Interrompido" #~ msgctxt "transfer state: aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgctxt "transfer state: finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Concluído" #~ msgctxt "changing the destination of the file" #~ msgid "Changing destination" #~ msgstr "Alterando destino" #~ msgctxt "name of download" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "status of download" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "size of download" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgctxt "progress of download" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progresso" #~ msgctxt "speed of download" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgctxt "remaining time of download" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Tempo restante" #~ msgid "No download directory specified." #~ msgstr "Não foi especificada nenhuma pasta de download." #~ msgid "Invalid download directory specified." #~ msgstr "A pasta de download especificada é inválida." #~ msgid "Download directory is not writeable." #~ msgstr "A pasta de download não tem permissões de escrita." #~ msgid "No download destination specified." #~ msgstr "Não foi especificado nenhum destino do download." #~ msgid "Invalid download destination specified." #~ msgstr "O destino do download especificado é inválido." #~ msgid "Download destination is not writeable." #~ msgstr "O destino do download não tem permissões de escrita." #~ msgid "No URL specified." #~ msgstr "Nenhuma URL foi especificada." #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "URL inválida." #~ msgid "Malformed URL, protocol missing." #~ msgstr "URL inválida, faltando o protocolo." #~ msgid "Malformed URL, host missing." #~ msgstr "URL inválida, faltando a máquina." #~ msgid "" #~ "Invalid download directory specified:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A pasta de download especificada é inválida:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Download directory is not writeable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A pasta de download não tem permissões de escrita:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Invalid download destination specified:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A pasta de destino do download indicada é inválida:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Download destination is not writeable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "O destino do download não tem permissões de escrita:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URL, host missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL inválida, faltando a máquina:\n" #~ "%1" #~ msgid "File already exists. Overwrite it?" #~ msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #~ msgid "" #~ "You have already downloaded that file from another location.\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "Você já baixou este arquivo de outro local.\n" #~ "Deseja baixá-lo e excluir o anterior?" #~ msgid "" #~ "You are already downloading that file from another location.\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "Você já baixou este arquivo de outro local.\n" #~ "Deseja baixá-lo e excluir o anterior?" #~ msgid "" #~ "You have already completed a download from that location. Download it " #~ "again?" #~ msgstr "" #~ "Você já concluiu um download da localização. Deseja baixá-lo novamente?" #~ msgid "" #~ "You have a download in progress from that location.\n" #~ "Delete it and download again?" #~ msgstr "" #~ "Você tem um download em andamento a partir deste local.\n" #~ "Deseja excluí-lo e baixar novamente?" #~ msgid "" #~ "File already exists:\n" #~ "%1\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "O arquivo já existe:\n" #~ "%1\n" #~ "Deseja sobrescrevê-lo?" #~ msgid "Malformed URLs." #~ msgstr "URLs inválidas." #~ msgid "Malformed URLs, protocol missing." #~ msgstr "URLs inválidas, faltando o protocolo." #~ msgid "Malformed URLs, host missing." #~ msgstr "URLs inválidas, faltando a máquina." #~ msgid "" #~ "Malformed URLs:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URLs inválidas:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs, protocol missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URLs inválidas, faltando o protocolo:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs, host missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URLs inválidas, faltando a máquina:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Destinations are not writable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Os destinos não tem permissões de escrita:\n" #~ "%1" #~ msgid "Files exist already. Overwrite them?" #~ msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them " #~ "again?" #~ msgstr "" #~ "Você já concluiu os downloads a partir destes destinos.Deseja baixá-los " #~ "novamente?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress to these destinations.\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Você tem downloads em andamento a partir destes destinos. Deseja excluí-" #~ "lo e baixar novamente?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads from these locations. Download them " #~ "again?" #~ msgstr "" #~ "Você já concluiu os downloads a partir destes locais. Deseja baixá-los " #~ "novamente?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress from these locations.\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Você tem downloads em andamento a partir destes locais.\n" #~ "Deseja excluí-los e baixar novamente?" #~ msgid "" #~ "Files exist already:\n" #~ "%1\n" #~ "Overwrite them?" #~ msgstr "" #~ "Já existem os arquivos:\n" #~ "%1\n" #~ "Deseja sobrescrevê-los?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads at those destinations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Download them again?" #~ msgstr "" #~ "Você já concluiu os downloads a partir destes destinos: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Deseja baixá-los novamente?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress to these destinations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Você tem downloads em andamento a partir destes destinos: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Deseja excluí-los e baixar novamente?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads from these locations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Download them again?" #~ msgstr "" #~ "Você já concluiu os downloads a partir destes locais: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Deseja baixá-los novamente?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress from these locations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Você tem downloads em andamento a partir destes locais: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Deseja excluí-los e baixar novamente?" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pergunta" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "Yes all" #~ msgstr "Sim a tudo" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "No all" #~ msgstr "Não a tudo" #~ msgid "Insert Engine" #~ msgstr "Inserir mecanismo" #~ msgid "Engine name:" #~ msgstr "Nome do mecanismo:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?" #~ msgstr "Não foi possível verificar o download (%1). Deseja repará-lo?" #~ msgid "" #~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível verificar o download (%1). Deseja baixá-lo novamente?" #~ msgid "Verification failed." #~ msgstr "Falha na verificação." #~ msgctxt "transfer state: connecting" #~ msgid "Connecting...." #~ msgstr "Conectando..." #~ msgid "Add New Script" #~ msgstr "Adicionar novo script" #~ msgid "Edit Script" #~ msgstr "Editar script" #~ msgid "Set Script File" #~ msgstr "Definir arquivo de script" #~ msgctxt "Configure script" #~ msgid "Configure script" #~ msgstr "Configurar script" #~ msgctxt "Transfer state: processing script" #~ msgid "Processing script...." #~ msgstr "Processando script..." #~ msgctxt "Transfer State: Finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Concluído" #~ msgctxt "Transfer State: Aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "Downloading Metalink File...." #~ msgstr "Baixando arquivo metalink..." #~ msgid "" #~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?" #~ msgstr "Pode existir uma versão mais nova deste Metalink. Deseja baixá-la?" #~ msgid "Redownload Metalink" #~ msgstr "Baixar novamente o Metalink" #~ msgid "Download failed, no working URLs were found." #~ msgstr "O download falhou por não serem encontradas URLs funcionais." #~ msgid "" #~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing " #~ "does not work the download would be restarted) it?" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível verificar o download (%1). Deseja repará-lo (se a " #~ "reparação não funcionar, o download será reiniciado)?" #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "Seleção de arquivo" #~ msgid "Add item" #~ msgstr "Adicionar item" #~ msgid "%1 would become %2" #~ msgstr "O %1 tornar-se-á %2" #~ msgctxt "the string that is used to modify an url" #~ msgid "Change string" #~ msgstr "Alterar string" #~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed" #~ msgid "Change mode" #~ msgstr "Alterar modo" #~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5" #~ msgid "Checksum type" #~ msgstr "Tipo de soma de verificação" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Anexar" #~ msgid "Replace file" #~ msgstr "Substituir arquivo" #~ msgid "Replace file-ending" #~ msgstr "Substituir o fim do arquivo" #~ msgctxt "transfer state: running" #~ msgid "Running...." #~ msgstr "Executando..." #~ msgctxt "Choked" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgctxt "Not choked" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgctxt "Snubbed" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgctxt "Not snubbed" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgctxt "Interested" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgctxt "Not Interested" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgctxt "Interesting" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgctxt "Not Interesting" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "Endereço IP" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Cliente" #~ msgid "Down Speed" #~ msgstr "Velocidade de download" #~ msgid "Up Speed" #~ msgstr "Velocidade de upload" #~ msgid "Choked" #~ msgstr "Obstruído" #~ msgid "Snubbed" #~ msgstr "Ignorado" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Disponibilidade" #~ msgid "DHT" #~ msgstr "DHT" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Pontos" #~ msgid "Upload Slot" #~ msgstr "Slot de envio" #~ msgid "Requests" #~ msgstr "Requisições" #~ msgid "Downloaded" #~ msgstr "Baixado" #~ msgid "Uploaded" #~ msgstr "Enviado" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Interessado" #~ msgid "Interesting" #~ msgstr "Interessante" #~ msgid "IP address of the peer" #~ msgstr "Endereço IP do par" #~ msgid "Which client the peer is using" #~ msgstr "Qual cliente o par está usando" #~ msgid "Download speed" #~ msgstr "Velocidade de download" #~ msgid "Upload speed" #~ msgstr "Velocidade de upload" #~ msgid "" #~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will " #~ "not send us any data." #~ msgstr "" #~ "Se o par nos entupiu ou não. Se nós estivermos entupidos, o par não nos " #~ "enviará qualquer dado." #~ msgid "" #~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" #~ msgstr "" #~ "Ignorado significa que o par não nos enviou dados nos últimos 2 minutos" #~ msgid "How much of the torrent's data the peer has" #~ msgstr "Quantos dados do torrent o par tem" #~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" #~ msgstr "Se o par habilitou ou não o DHT" #~ msgid "" #~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to." #~ msgstr "" #~ "A pontuação do par. O KTorrent usa isso para determinar para quem enviar." #~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" #~ msgstr "Somente pares que têm um slot de envio obterão dados de nós" #~ msgid "The number of download and upload requests" #~ msgstr "O número de requisições de download e upload" #~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" #~ msgstr "Quantos dados nós baixamos desse par" #~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" #~ msgstr "Quantos dados nós enviamos para esse par" #~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" #~ msgstr "Se o par está interessado em baixar dados de nós" #~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" #~ msgstr "Se nós estamos interessados em baixar desse par" #~ msgid "Chunk" #~ msgstr "Bloco" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progresso" #~ msgid "Peer" #~ msgstr "Par" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Arquivos" #~ msgid "Number of the chunk" #~ msgstr "Número do bloco" #~ msgid "Download progress of the chunk" #~ msgstr "Progresso do download do bloco" #~ msgid "Which peer we are downloading it from" #~ msgstr "De qual par nós estamos baixando" #~ msgid "Download speed of the chunk" #~ msgstr "Velocidade de download do bloco" #~ msgid "Which files the chunk is located in" #~ msgstr "Em quais arquivos o bloco está localizado" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Kick Peer" #~ msgstr "Expulsar par" #~ msgid "Ban Peer" #~ msgstr "Banir par" #~ msgid "" #~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível adicionar a fonte Web %1, porque ela já faz parte da " #~ "lista de fontes Web." #~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível remover o webseed %1, porque ele faz parte do torrent." #~ msgid "File" #~ msgstr "Arquivo" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "Advanced Details for %1" #~ msgstr "Detalhes avançados para %1" #~ msgid "Trackers" #~ msgstr "Rastreadores" #~ msgid "Webseeds" #~ msgstr "Fontes Web" #~ msgctxt "Open file" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Download first" #~ msgstr "Baixar primeiro" #~ msgid "Download normally" #~ msgstr "Baixar com prioridade normal" #~ msgid "Download last" #~ msgstr "Baixar por último" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Não baixar" #~ msgid "Delete File(s)" #~ msgstr "Excluir arquivo(s)" #~ msgid "Move File" #~ msgstr "Mover arquivo" #~ msgid "Collapse Folder Tree" #~ msgstr "Recolher árvore de pastas" #~ msgid "Expand Folder Tree" #~ msgstr "Expandir árvore de pastas" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" #~ msgid_plural "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr[0] "" #~ "Você perderá todos os dados deste arquivo. Tem certeza de que deseja " #~ "fazer isso?" #~ msgstr[1] "" #~ "Você perderá todos os dados destes arquivos. Tem certeza de que deseja " #~ "fazer isso?" #~ msgid "Select a directory to move the data to." #~ msgstr "Selecione uma pasta para mover os dados." #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Semeadores" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Receptores" #~ msgid "Times Downloaded" #~ msgstr "Quantidade de downloads" #~ msgid "Next Update" #~ msgstr "Próxima atualização" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Visualização" #~ msgctxt "Percent of File Downloaded" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% concluído" #~ msgctxt "Download first" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primeiro" #~ msgctxt "Download last" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Último" #~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponível" #~ msgctxt "Preview pending" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Pendente" #~ msgctxt "No preview available" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponível" #~ msgid "Add Tracker" #~ msgstr "Adicionar rastreador" #~ msgid "Enter the URL of the tracker:" #~ msgstr "Digite a URL do rastreador:" #~ msgid "There already is a tracker named %1." #~ msgstr "Já existe um rastreador chamado %1." #~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível inicializar a libktorrent. O suporte a torrents pode não " #~ "funcionar." #~ msgid "&Advanced Details" #~ msgstr "Detalhes &avançados" #~ msgid "&Scan Files" #~ msgstr "&Analisar arquivos" #~ msgid "Downloading Torrent File...." #~ msgstr "Baixando arquivo torrent..." #~ msgctxt "transfer state: downloading" #~ msgid "Downloading...." #~ msgstr "Baixando..." #~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." #~ msgstr "Impossível adicionar um rastreador para um torrent privado." #~ msgid "Torrent file does not exist" #~ msgstr "O arquivo torrent não existe" #~ msgid "Analyzing torrent...." #~ msgstr "Analisando torrent...." #~ msgid "Cannot initialize port..." #~ msgstr "Não foi possível inicializar a porta..." #~ msgctxt "Transfer status: seeding" #~ msgid "Seeding...." #~ msgstr "Semeando..." #~ msgid "Error scanning data: %1" #~ msgstr "Erro ao analisar dados: %1" #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "Analisando dados de %1 :" #~ msgid "Select a default torrent folder" #~ msgstr "Selecione uma pasta padrão para torrents" #~ msgid "Select a default temporary folder" #~ msgstr "Selecione uma pasta temporária padrão" #~ msgid "Import dropped files" #~ msgstr "Importar os arquivos arrastados" #~ msgctxt "comma, to seperate members of a list" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "File Properties" #~ msgstr "Propriedades do arquivo" #~ msgid "Enter a filename." #~ msgstr "Digite um nome de arquivo." #~ msgid "The filename exists already, choose a different one." #~ msgstr "O nome do arquivo já existe. Escolha um diferente." #~ msgid "Enter at least one URL." #~ msgstr "Digite pelo menos uma URL." #~ msgid "" #~ "Required data entered; also consider entering additional information." #~ msgstr "" #~ "Os dados obrigatórios forma informados. Considere também inserir alguma " #~ "informação adicional." #~ msgid "Create a Metalink" #~ msgstr "Criar um metalink" #~ msgid "General optional information for the metalink." #~ msgstr "Informação opcional geral para o metalink." #~ msgid "Unable to load: %1" #~ msgstr "Não foi possível carregar: %1" #~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" #~ msgstr "Arquivo do Metalink versão 4.0 (*.meta4)" #~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" #~ msgstr "Arquivo do Metalink versão 3.0 (*.metalink)" #~ msgid "Define the saving location." #~ msgstr "Definir o local de salvamento." #~ msgctxt "file as in file on hard drive" #~ msgid "Enter at least one file." #~ msgstr "Digite pelo menos um arquivo." #~ msgid "Import Links" #~ msgstr "Importar links" #~ msgctxt "Download the items which have been selected" #~ msgid "&Download Checked" #~ msgstr "&Baixar item marcado" #~ msgid "Auxiliary header" #~ msgstr "Cabeçalho auxiliar" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nome do arquivo" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgctxt "list header: type of file" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipo de arquivo" #~ msgid "Location (URL)" #~ msgstr "Localização (URL)" #~ msgid "Links in: %1 - KGet" #~ msgstr "Links em: %1 - KGet" #~ msgid "&Select All Filtered" #~ msgstr "&Selecionar todos os filtrados" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Selecionar todos" #~ msgid "D&eselect All Filtered" #~ msgstr "D&esmarcar todos os filtrados" #~ msgid "D&eselect All" #~ msgstr "D&esmarcar todos" #~ msgid "not specified" #~ msgstr "não especificado" #~ msgctxt "Mirror as in server, in url" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Espelho" #~ msgctxt "The priority of the mirror" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Conexões" #~ msgctxt "Location = country" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localização" #~ msgid "Add mirror" #~ msgstr "Adicionar site espelho" #~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item" #~ msgid "Add more" #~ msgstr "Adicionar mais" #~ msgid "%1 has been successfully added." #~ msgstr "O %1 foi adicionado com sucesso." #~ msgid "Modify the used mirrors." #~ msgstr "Modificar os sites espelho usados." #~ msgid "Download again" #~ msgstr "Baixar novamente" #~ msgctxt "Delete selected history-item" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "Excluir selecionado" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Abrir arquivo" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Semana passada" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mês passado" #~ msgid "A long time ago" #~ msgstr "Há muito tempo" #~ msgid "Under 10MiB" #~ msgstr "Menos de 10MiB" #~ msgid "Between 10MiB and 50MiB" #~ msgstr "Entre 10MiB e 50MiB" #~ msgid "Between 50MiB and 100MiB" #~ msgstr "Entre 50MiB e 100MiB" #~ msgid "More than 100MiB" #~ msgstr "Mais de 100MiB" #~ msgid "Transfer History" #~ msgstr "Histórico de transferências" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "&Abrir arquivo" #~ msgctxt "The transfer is running" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Transferindo" #~ msgctxt "The transfer is stopped" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Parada" #~ msgctxt "The transfer is aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgctxt "The transfer is finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Concluída" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "Arquivo de origem" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Tamanho do arquivo" #~ msgid "Less than 1MiB" #~ msgstr "Menos de 1MiB" #~ msgid "Between 1MiB-10MiB" #~ msgstr "Entre 1MiB e 10MiB" #~ msgid "Between 10MiB-100MiB" #~ msgstr "Entre 10MiB-100MiB" #~ msgid "Between 100MiB-1GiB" #~ msgstr "Entre 100MiB e 1GiB" #~ msgid "More than 1GiB" #~ msgstr "Mais de 1GiB" #~ msgid "Last month" #~ msgstr "Mês passado" #~ msgctxt "the transfer has been finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Concluído" #~ msgid "You have no source URLs selected." #~ msgstr "Você não tem URLs de origem selecionadas." #~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked." #~ msgstr "Os arquivos que já existem na pasta atual foram marcados." #~ msgctxt "an error happened in connection with the user input" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erro:" #~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Aviso:" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Não definido" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Marginal" #~ msgstr "Relativo" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Completo" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Ultimate" #~ msgstr "Absoluto" #~ msgctxt "" #~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a " #~ "file." #~ msgid "Signature of %1." #~ msgstr "Assinatura de %1." #~ msgid "This option is not supported for the current transfer." #~ msgstr "Esta opção não é suportada para a transferência atual." #~ msgid "You need to define a signature." #~ msgstr "Você precisa definir uma assinatura." #~ msgid "" #~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or " #~ "verify the download." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar a impressão digital. Verifique se a assinatura " #~ "está correta ou verifique o download." #~ msgid "The key has been revoked." #~ msgstr "A chave foi revogada." #~ msgid "The key is disabled." #~ msgstr "A chave está desabilitada." #~ msgid "The key is invalid." #~ msgstr "A chave é inválida." #~ msgid "The key is expired." #~ msgstr "A chave expirou." #~ msgid "The key is not to be trusted." #~ msgstr "A chave não é confiável." #~ msgid "The key is to be trusted marginally." #~ msgstr "A chave é de relativa confiança." #~ msgid "The key is to be trusted fully." #~ msgstr "A chave é de completa confiança." #~ msgid "The key is to be trusted ultimately." #~ msgstr "A chave é de absoluta confiança." #~ msgid "Trust level of the key is unclear." #~ msgstr "Não é possível determinar o nível de confiança da chave." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Ilimitada" #~ msgctxt "pgp signature is verified" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "Verificada" #~ msgid "The signature has been verified successfully." #~ msgstr "A assinatura foi verificada com sucesso." #~ msgid "The signature has been verified successfully:" #~ msgstr "A assinatura foi verificada com sucesso:" #~ msgctxt "pgp signature is not verified" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Falhou" #~ msgid "" #~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or " #~ "the data has been modified." #~ msgstr "" #~ "Atenção: Falha na verificação. A assinatura digitada está incorreta ou os " #~ "dados foram modificados." #~ msgid "" #~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is " #~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)" #~ msgstr "" #~ "A verificação não foi possível. Verifique os dados digitados, se o gpg-" #~ "agent está em execução ou se você tem uma conexão com à Internet (para " #~ "obtenção das chaves.)" #~ msgid "" #~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support." #~ msgstr "" #~ "O recurso não é suportado porque o KGet não foi compilado com suporte ao " #~ "QPGME." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erro:" #~ msgid "Problems:" #~ msgstr "Problemas:" #~ msgid "Information:" #~ msgstr "Informação:" #~ msgid "Select columns" #~ msgstr "Selecionar colunas" #~ msgid "Transfer Details" #~ msgstr "Detalhes da transferência" #~ msgid "Add checksum" #~ msgstr "Adicionar soma de verificação" #~ msgid "%1 %2 has been successfully added." #~ msgstr "O %1 %2 foi adicionado com sucesso." #~ msgid "Transfer Verification for %1" #~ msgstr "Verificação de transferência para %1" #~ msgid "%1 was successfully verified." #~ msgstr "%1 foi verificado com sucesso." #~ msgid "Verification successful" #~ msgstr "Verificação realizada com sucesso" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Renomear arquivo" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "Renomear %1 para:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renomear" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Área de trabalho semântica" #~ msgid "Delete Group" #~ msgid_plural "Delete Groups" #~ msgstr[0] "Excluir grupo" #~ msgstr[1] "Excluir grupos" #~ msgid "Rename Group..." #~ msgid_plural "Rename Groups..." #~ msgstr[0] "Renomear grupo..." #~ msgstr[1] "Renomear grupos..." #~ msgctxt "fix position for droptarget" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Fixar" #~ msgid "Quit KGet" #~ msgstr "Sair do KGet" #~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" #~ msgstr "O arquivo arrastado é uma lista de transferências do KGet" #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Baixar" #~ msgid "&Load transfer list" #~ msgstr "&Carregar lista de transferência" #~ msgid "Show Main Window" #~ msgstr "Exibir a janela principal" #~ msgid "Hide Main Window" #~ msgstr "Ocultar a janela principal" #~ msgid "Drop Target" #~ msgstr "Alvo" #~ msgid "You can drag download links into the drop target." #~ msgstr "Você pode arrastar links de download e soltá-los no alvo." #~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" #~ msgid "%1(%2) %3" #~ msgstr "%1(%2) %3" #~ msgctxt "" #~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" #~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" #~ msgstr "%1(%2% %3/%4) Velocidade:%5/s" #~ msgctxt "" #~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 " #~ "status" #~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5" #~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "" #~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-" #~ ">Configure KGet->Look & Feel." #~ msgstr "" #~ "O alvo foi ocultado. Se quiser mostrá-lo novamente, vá em Configurações-" #~ ">Configurar o KGet->Aparência." #~ msgid "Hiding drop target" #~ msgstr "Ocultando alvo" #~ msgid "Transfer Settings for %1" #~ msgstr "Configurações de transferência para %1" #~ msgid "" #~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified." #~ msgstr "" #~ "A alteração do destino não funcionou. O destino irá permanecer sem " #~ "modificações." #~ msgid "Destination unmodified" #~ msgstr "Destino não modificado" #~ msgid "Average speed: %1/s" #~ msgstr "Velocidade média: %1/s" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 de %2" #~ msgid "Group Settings for %1" #~ msgstr "Configurações de grupo para %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to start the server: %1." #~ msgstr "Não foi possível iniciar o servidor: %1." #~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KGet Web Interface" #~ msgstr "Interface Web do KGet" #~ msgctxt "@label number" #~ msgid "Nr" #~ msgstr "N°" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome do arquivo" #~ msgctxt "@label Progress of transfer" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Concluído" #~ msgctxt "@label Speed of transfer" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgctxt "@label Status of transfer" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "@action:button start a transfer" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgctxt "@label Download from" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Origem:" #~ msgctxt "@label Save download to" #~ msgid "Saving to:" #~ msgstr "Salvando em:" #~ msgctxt "@label Title in header" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interface Web" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Enter URL: " #~ msgstr "Digite a URL: " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)" #~ msgid "Refresh download list every" #~ msgstr "Atualizar a lista de downloads a cada" #~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "Salvar configurações" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgctxt "@label text in footer" #~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" #~ msgstr "Interface Web do KGet | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" #~ msgid "An advanced download manager for KDE" #~ msgstr "Gerenciador avançado de downloads para o KDE" #~ msgid "" #~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgstr "" #~ "(C) 2005 - 2009, Os desenvolvedores do KGet\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgid "kget@kde.org" #~ msgstr "kget@kde.org" #~ msgid "Lukas Appelhans" #~ msgstr "Lukas Appelhans" #~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" #~ msgstr "Mantenedor, desenvolvedor principal e autor do plugin Torrent" #~ msgid "Dario Massarin" #~ msgstr "Dario Massarin" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "Desenvolvedor principal" #~ msgid "Urs Wolfer" #~ msgstr "Urs Wolfer" #~ msgid "Manolo Valdes" #~ msgstr "Manolo Valdes" #~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" #~ msgstr "Desenvolvedor principal e autor do plugin de multitarefa" #~ msgid "Matthias Fuchs" #~ msgstr "Matthias Fuchs" #~ msgid "Javier Goday" #~ msgstr "Javier Goday" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolvedor" #~ msgid "Patrick Charbonnier" #~ msgstr "Patrick Charbonnier" #~ msgid "Former Developer" #~ msgstr "Antigo desenvolvedor" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Matej Koss" #~ msgstr "Matej Koss" #~ msgid "Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer" #~ msgstr "Desenvolvedor do BTCore (KTorrent)" #~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" #~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" #~ msgid "Design of Web Interface" #~ msgstr "Desenho da interface Web" #~ msgid "Start KGet with drop target" #~ msgstr "Iniciar o KGet com o alvo" #~ msgid "Start KGet with hidden main window" #~ msgstr "Iniciar o KGet com a janela principal oculta" #~ msgid "Start KGet without drop target animation" #~ msgstr "Iniciar o KGet sem o alvo animado" #~ msgid "Execute Unit Testing" #~ msgstr "Executar teste de unidade" #~ msgid "URL(s) to download" #~ msgstr "URL(s) para baixar" #~ msgid "KGet Transfer List" #~ msgstr "Lista de transferências do KGet" #~ msgid "Export Transfers" #~ msgstr "Exportar transferências" #~ msgid "&New Download..." #~ msgstr "&Novo download..." #~ msgid "&Import Transfers..." #~ msgstr "&Importar transferências..." #~ msgid "&Export Transfers List..." #~ msgstr "&Exportar lista de transferências..." #~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..." #~ msgstr "&Exportar transferências como texto..." #~ msgid "&Create a Metalink" #~ msgstr "&Criar um metalink" #~ msgid "Top Priority" #~ msgstr "Prioridade máxima" #~ msgid "Least Priority" #~ msgstr "Prioridade mínima" #~ msgid "Increase Priority" #~ msgstr "Aumentar prioridade" #~ msgid "Decrease Priority" #~ msgstr "Diminuir prioridade" #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Definir ícone..." #~ msgid "Auto-Paste Mode" #~ msgstr "Modo de colagem automática" #~ msgid "" #~ "Auto paste button toggles the auto-paste mode on and off.\n" #~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste " #~ "them automatically." #~ msgstr "" #~ "O botão Colagem automática ativa ou desativa\n" #~ "o modo de colagem automática.\n" #~ "Quando ativado, o KGet passa a procurar periodicamente\n" #~ "por URLs na memória e as cola automaticamente." #~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" #~ msgstr "Usar o KGet como gerenciador de downloads do Konqueror" #~ msgctxt "delete selected transfer item" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Remover selecionado" #~ msgctxt "delete all finished transfers" #~ msgid "Remove All Finished" #~ msgstr "Remover todos os concluídos" #~ msgctxt "redownload selected transfer item" #~ msgid "Redownload Selected" #~ msgstr "Baixar novamente o item selecionado" #~ msgid "Start / Resume All" #~ msgstr "Iniciar / Reiniciar todos" #~ msgid "Start / Resume Selected" #~ msgstr "Iniciar / Reiniciar selecionados" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Parar todos" #~ msgid "Stop Selected" #~ msgstr "Parar selecionados" #~ msgid "Start / Resume" #~ msgstr "Iniciar / Reiniciar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Open Destination" #~ msgstr "Abrir destino" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir arquivo" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostrar detalhes" #~ msgid "Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "Copiar URL para a área de transferência" #~ msgid "&Transfer History" #~ msgstr "Histórico de &transferências" #~ msgid "&Group Settings" #~ msgstr "Configurações de &grupo" #~ msgid "&Transfer Settings" #~ msgstr "Configurações de &transferência" #~ msgid "Import &Links..." #~ msgstr "Importar &links..." #~ msgid "" #~ "This is the first time you have run KGet.\n" #~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" #~ msgstr "" #~ "Esta é a primeira vez que o KGet é executado.\n" #~ "Deseja habilitar o KGet como gerenciador de downloads do Konqueror?" #~ msgid "Konqueror Integration" #~ msgstr "Integração com o Konqueror" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilitar" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Não habilitar" #~ msgid "All Openable Files" #~ msgstr "Todos os arquivos que podem ser abertos" #~ msgctxt "window title including overall download progress in percent" #~ msgid "KGet - %1%" #~ msgstr "KGet - %1%" #~ msgid "" #~ "Some transfers are still running.\n" #~ "Are you sure you want to close KGet?" #~ msgstr "" #~ "Algumas transferências ainda estão andamento.\n" #~ "Tem certeza de que deseja fechar o KGet?" #~ msgid "Confirm Quit" #~ msgstr "Confirmar saída" #~ msgid "Enter Group Name" #~ msgstr "Digitar nome do grupo" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Nome do grupo:" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" #~ msgstr[0] "Deseja realmente excluir a transferência selecionada?" #~ msgstr[1] "Deseja realmente excluir as transferências selecionadas?" #~ msgid "Confirm transfer delete" #~ msgstr "Confirmar exclusão da transferência" #~ msgid "" #~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If " #~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable " #~ "\"Use as download manager for Konqueror\"." #~ msgstr "" #~ "O KGet está temporariamente desabilitado como gerenciador de downloads do " #~ "Konqueror. Para desabilitar esta funcionalidade para sempre, vá em " #~ "Configurações->Avançado e desmarque \"Usar como gerenciador de downloads " #~ "do Konqueror\"." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Waldemar Silva Júnior, Lisiane Sztoltz Teixeira, Gustavo Mendes de " #~ "Carvalho, Henrique Marks, Rubens de Souza Matos Júnior, André Marcelo " #~ "Alvarenga" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "wsjunior@kdemail.net, lisiane@kdemail.net, gmcarvalho@yahoo.com, " #~ "henriquemarks@gmail.com, rubens.matos@gmail.com, andrealvarenga@gmx.net" #~ msgid "Checksums" #~ msgstr "Somas de verificação" #~ msgid "Automatic verification:" #~ msgstr "Verificação automática:" #~ msgid "Weak (fastest)" #~ msgstr "Fraca (mais rápida)" #~ msgid "Strong (recommended)" #~ msgstr "Forte (recomendada)" #~ msgid "Strongest (slowest)" #~ msgstr "Muito forte (mais lenta)" #~ msgid "Used checksum:" #~ msgstr "Soma de verificação usada:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Assinatura" #~ msgid "Automatic verification" #~ msgstr "Verificação automática" #~ msgid "Automatic downloading of missing keys" #~ msgstr "Download automático das chaves faltantes" #~ msgid "Keyservers:" #~ msgstr "Servidores de chaves:" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Mover para c&ima" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Mover para &baixo" #~ msgid "Use default folders for groups as suggestion" #~ msgstr "Usar pastas padrão para grupos como sugestão" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #~ msgid "Select Icon..." #~ msgstr "Selecionar ícone..." #~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group" #~ msgstr "Limitar o máximo de downloads por grupo" #~ msgid "Number of downloads:" #~ msgstr "Número de downloads:" #~ msgid "Downloads from the same server:" #~ msgstr "Downloads do mesmo servidor:" #~ msgid "Speed Limit" #~ msgstr "Limite de velocidade" #~ msgid "Global download limit:" #~ msgstr "Limite global de download:" #~ msgid " KiB/s" #~ msgstr " KiB/s" #~ msgid "Global upload limit:" #~ msgstr "Limite global de upload:" #~ msgid "Per transfer:" #~ msgstr "Por transferência:" #~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection" #~ msgstr "Reconectar quando ocorrer erro ou problema de conexão" #~ msgid "Number of retries:" #~ msgstr "Número de tentativas:" #~ msgid "Retry after:" #~ msgstr "Tentar novamente após:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " s" #~ msgid "After Completing Downloads" #~ msgstr "Após concluir os downloads" #~ msgid "Auto shutdown" #~ msgstr "Desligamento automático" #~ msgid "Auto disconnect" #~ msgstr "Desconexão automática" #~ msgid "Enable Web Interface" #~ msgstr "Habilitar interface Web" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Usuário:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Show splashscreen" #~ msgstr "Exibir tela de apresentação" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Habilitar animações" #~ msgid "Enable popup tooltip" #~ msgstr "Habilitar dicas em mensagens instantâneas" #~ msgid "Show drop target" #~ msgstr "Mostrar alvo" #~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)" #~ msgstr "Desabilitar os diálogos de confirmação (menos detalhamento)" #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "Habilitar ícone na área de notificação" #~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:" #~ msgstr "Executar ação quando todos os downloads forem concluídos:" #~ msgid "At startup:" #~ msgstr "Ao iniciar:" #~ msgid "Restore Download State" #~ msgstr "Recuperar estado dos downloads" #~ msgid "Start All Downloads" #~ msgstr "Iniciar todos os downloads" #~ msgid "Stop All Downloads" #~ msgstr "Parar todos os downloads" #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "History backend:" #~ msgstr "Infraestrutura do histórico:" #~ msgid "Enable KDE global progress tracking" #~ msgstr "Habilitar rastreamento de progresso global do KDE" #~ msgid "Show every single download " #~ msgstr "Mostrar cada download" #~ msgid "Show overall progress" #~ msgstr "Mostrar progresso total" #~ msgid "Use as download manager for Konqueror:" #~ msgstr "Usar como gerenciador de downloads do Konqueror:" #~ msgid "Monitor clipboard for files to download" #~ msgstr "Monitorar a área de transferência por arquivos para download" #~ msgid "Case insensitive:" #~ msgstr "Não diferenciar maiúsculas de minúsculas:" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Mecanismos de busca" #~ msgid "Engine Name" #~ msgstr "Nome do mecanismo" #~ msgid "New Engine..." #~ msgstr "Novo mecanismo..." #~ msgid "Number of connections per URL:" #~ msgstr "Número de conexões por URL:" #~ msgid "Use search engines" #~ msgstr "Usar mecanismos de busca" #~ msgid "Search for verification information" #~ msgstr "Pesquisar pela informação de verificação" #~ msgid "File Settings" #~ msgstr "Configurações de arquivo" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nome do arquivo:" #~ msgid "Use Normalized Name" #~ msgstr "Usar nome normalizado" #~ msgid "Use Literal Name" #~ msgstr "Usar nome literal" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Qualidade:" #~ msgid "Best Quality (.mp4)" #~ msgstr "Melhor qualidade (.mp4)" #~ msgid "Normal Quality (.flv)" #~ msgstr "Qualidade normal (.flv)" #~ msgid "" #~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted " #~ "media." #~ msgstr "" #~ "Fornecer informações de autenticação da sua conta do YouTube, para " #~ "acessar o conteúdo restrito." #~ msgid "Login Info" #~ msgstr "Informações de autenticação" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome de usuário:" #~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." #~ msgstr "O .netrc deverá ter um nome de máquina chamado 'youtube'." #~ msgid "User .netrc file" #~ msgstr "Arquivo .netrc do usuário" #~ msgid "User Scripts" #~ msgstr "Scripts do usuário" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Caminho" #~ msgid "RegExp" #~ msgstr "Expressão regular" #~ msgid "New Script...." #~ msgstr "Novo script..." #~ msgid "Edit...." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Configure...." #~ msgstr "Configurar..." #~ msgid "Regexp:" #~ msgstr "Expressão regular:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Caminho:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição:" #~ msgid "Select the files you want to be downloaded." #~ msgstr "Selecione os arquivos que deseja baixar." #~ msgid "Number of simultaneous file downloads:" #~ msgstr "Número de arquivos baixados simultaneamente:" #~ msgid "Number of mirrors per file:" #~ msgstr "Número de sites espelho por arquivo:" #~ msgid "Change string:" #~ msgstr "Alterar string:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" #~ msgid "Checksum type:" #~ msgstr "Tipo de soma de verificação:" #~ msgid "Result:" #~ msgstr "Resultado:" #~ msgid "label" #~ msgstr "rótulo" #~ msgid "Remove Tracker" #~ msgstr "Remover rastreador" #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "Alterar rastreador" #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "Atualizar rastreadores" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaurar padrões" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Webseed to add to the " #~ "torrent.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: Only http webseeds are supported.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Semente web para " #~ "adicionar ao torrent.

\n" #~ "

\n" #~ "

Observação: Somente sementes web http são suportadas." #~ "

" #~ msgid "Add Webseed" #~ msgstr "Adicionar fonte Web" #~ msgid "Remove Webseed" #~ msgstr "Remover fonte Web" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Blocos" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Total:" #~ msgid "Currently downloading:" #~ msgstr "Baixando atualmente:" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "Baixados:" #~ msgid "Excluded:" #~ msgstr "Excluídos:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Falta(m):" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamanho:" #~ msgid "Scanning data of torrent:" #~ msgstr "Analisando os dados do torrent:" #~ msgid "Number of chunks found:" #~ msgstr "Número de blocos encontrado:" #~ msgid "Number of chunks failed:" #~ msgstr "Número de blocos com falha:" #~ msgid "Number of chunks not downloaded:" #~ msgstr "Número de blocos não baixados:" #~ msgid "Number of chunks downloaded:" #~ msgstr "Número de blocos baixados:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Estatísticas" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Semeadores:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Download speed:" #~ msgstr "Velocidade de download:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Receptores:" #~ msgid "Upload speed:" #~ msgstr "Velocidade de upload:" #~ msgctxt "chunks left" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Falta(m):" #~ msgctxt "all chunks" #~ msgid "All:" #~ msgstr "Todos:" #~ msgctxt "source-file" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgid "Saving to:" #~ msgstr "Salvando em:" #~ msgid "Upload limit per transfer:" #~ msgstr "Limite de upload por transferência:" #~ msgid "No Limit" #~ msgstr "Sem limite" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "Download limit per transfer:" #~ msgstr "Limite de download por transferência:" #~ msgid "Enable UTP protocol" #~ msgstr "Habilitar o protocolo UTP" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Pastas" #~ msgid "Default torrent folder:" #~ msgstr "Pasta de torrents padrão:" #~ msgid "Default temporary folder" #~ msgstr "Pasta temporária padrão" #~ msgid "Pre-allocate disk space" #~ msgstr "Pré-alocar espaço em disco" #~ msgctxt "General options." #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Create partial checksums" #~ msgstr "Criar somas de verificação parciais" #~ msgid "General URL:" #~ msgstr "URL geral:" #~ msgid "" #~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that " #~ "this might take a while." #~ msgstr "" #~ "Cria automaticamente as somas de verificação para os tipos selecionados. " #~ "Tenha em mente que isto pode levar algum tempo." #~ msgid "" #~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the " #~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the " #~ "entered part and the filename." #~ msgstr "" #~ "Digite aqui as URLs, caso todos os arquivos arrastados estejam nesse " #~ "servidor e na mesma pasta. Para cada arquivo arrastado, a URL iria " #~ "consistir na parte introduzida e no nome do arquivo." #~ msgid "Types of the checksums:" #~ msgstr "Tipos de somas de verificação:" #~ msgid "Create checksums:" #~ msgstr "Criar soma de verificação:" #~ msgctxt "These entries are optional." #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcional" #~ msgid "Optional data:" #~ msgstr "Dados opcionais:" #~ msgid "Enter information that all chosen files share." #~ msgstr "Digite a informação que todos os arquivos escolhidos compartilham." #~ msgid "Required" #~ msgstr "Necessário" #~ msgid "Used Mirrors:" #~ msgstr "Sites espelho usados:" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Recomendado" #~ msgid "File size (in bytes):" #~ msgstr "Tamanho do arquivo (em bytes):" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "Verification:" #~ msgstr "Verificação:" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcional" #~ msgid "" #~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them " #~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, " #~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one " #~ "file and one URL." #~ msgstr "" #~ "Este assistente permite a criação de metalinks do zero ou com base nos " #~ "existentes. Muitos dos campos são opcionais ou recomendados, podendo ser " #~ "preenchidos se desejado. O mínimo é o local de salvamento, um arquivo e " #~ "uma URL." #~ msgid "Save created Metalink at:" #~ msgstr "Salvar o metalink criado em:" #~ msgid "Create new Metalink" #~ msgstr "Criar um novo metalink" #~ msgid "Load existing Metalink:" #~ msgstr "Carregar um metalink existente:" #~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" #~ msgstr "*.metalink *.meta4|Arquivo Metalink (*.metalink *.meta4)" #~ msgid "General information:" #~ msgstr "Informações gerais:" #~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink." #~ msgstr "" #~ "Aqui você poderá introduzir informações gerais opcionais para o metalink." #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Origem:" #~ msgid "Web URL to the metalink" #~ msgstr "URL na Web do metalink" #~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"." #~ msgstr "" #~ "O 'Dinâmica' significa que os metalinks atualizados podem ser encontrados " #~ "em \"Origem\"." #~ msgid "Dynamic:" #~ msgstr "Dinâmica:" #~ msgid "Metalink published" #~ msgstr "Metalink publicado" #~ msgid "Date and time:" #~ msgstr "Data e hora:" #~ msgid "Timezone offset:" #~ msgstr "Deslocamento do fuso horário:" #~ msgid "Negative offset:" #~ msgstr "Deslocamento negativo:" #~ msgid "Metalink updated" #~ msgstr "Metalink atualizado" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidade" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versão:" #~ msgid "Logo:" #~ msgstr "Logotipo:" #~ msgid "URL to the logo" #~ msgstr "URL do logotipo" #~ msgid "The language of the file" #~ msgstr "O idioma do arquivo" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "Operating systems:" #~ msgstr "Sistemas operacionais:" #~ msgid "Supported OSes, separated with commas" #~ msgstr "Sistemas operacionais suportados, separados por vírgulas" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Publicador:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "publisher" #~ msgstr "publicador" #~ msgid "Name of the publisher" #~ msgstr "Nome do publicador" #~ msgid "URL to the publisher" #~ msgstr "URL do publicador" #~ msgctxt "Files as in files on a server" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Arquivos:" #~ msgid "Add local files" #~ msgstr "Adicionar os arquivos locais" #~ msgid "" #~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Adicione pelo menos um arquivo. A adição de arquivos locais introduzirá " #~ "muitas informações automaticamente." #~ msgid "Adding local files..." #~ msgstr "Adicionando arquivos locais..." #~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon." #~ msgstr "" #~ "Você precisa definir os sites espelho para as entradas com um ícone." #~ msgid "&File with links to import:" #~ msgstr "&Arquivo com links a serem importados:" #~ msgid "&Import Links" #~ msgstr "&Importar links" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Mostrar:" #~ msgctxt "filter: show all file types" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Todos" #~ msgid "&Videos" #~ msgstr "&Vídeos" #~ msgid "Ima&ges" #~ msgstr "Ima&gens" #~ msgid "A&udio" #~ msgstr "Á&udio" #~ msgid "A&rchives" #~ msgstr "&Arquivos" #~ msgid "You can use wildcards for filtering." #~ msgstr "Você pode usar curingas para a filtragem." #~ msgid "Filter files here...." #~ msgstr "Filtrar arquivos aqui...." #~ msgid "Contains" #~ msgstr "Contém" #~ msgid "Does Not Contain" #~ msgstr "Não contém" #~ msgid "Inver&t Selection" #~ msgstr "Invert&er seleção" #~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify" #~ msgid "Chec&k Selected" #~ msgstr "&Marcar selecionado" #~ msgid "Show &web content" #~ msgstr "Mostrar conteúdo da &Web" #~ msgid "Mirror:" #~ msgstr "Espelho:" #~ msgid "Number of connections:" #~ msgstr "Número de conexões:" #~ msgid "Enter a URL" #~ msgstr "Digite uma URL" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Prioridade:" #~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest." #~ msgstr "" #~ "Opcional: A prioridade do site espelho, sendo 1 a máxima e 999999 a " #~ "mínima." #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localização:" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Limpar histórico" #~ msgctxt "View modes" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Modos de exibição" #~ msgid "Select Ranges" #~ msgstr "Selecionar intervalos" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Máquina" #~ msgid "Filter History" #~ msgstr "Filtrar histórico" #~ msgctxt "delete selected transfer" #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "Excluir selecionado" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc." #~ msgid "Hash type:" #~ msgstr "Tipo do hash:" #~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." #~ msgid "Hash:" #~ msgstr "Hash:" #~ msgid "Enter a hash key" #~ msgstr "Digite uma chave de hash" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Remaining Time:" #~ msgstr "Tempo restante:" #~ msgid "Transfer Settings" #~ msgstr "Configurações de transferência" #~ msgid "Download Destination:" #~ msgstr "Destino do download:" #~ msgctxt "No value has been set" #~ msgid "Not set" #~ msgstr "Não definido" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "Upload Limit:" #~ msgstr "Limite de envio:" #~ msgid "Download Limit:" #~ msgstr "Limite de download:" #~ msgid "Maximum Share Ratio:" #~ msgstr "Taxa máxima de compartilhamento:" #~ msgid "Modify the mirrors used for downloading." #~ msgstr "Modificar os sites espelho usados para download." #~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" #~ msgid "Mirrors" #~ msgstr "Sites espelho" #~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" #~ msgid "Verification" #~ msgstr "Verificação" #~ msgid "PGP signature:" #~ msgstr "Assinatura PGP:" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "Emissor:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentário:" #~ msgid "Creation:" #~ msgstr "Criação:" #~ msgid "Expiration:" #~ msgstr "Expiração:" #~ msgid "Trust:" #~ msgstr "Confiabilidade:" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "Impressão digital:" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Verificar" #~ msgid "Group Settings" #~ msgstr "Configurações de grupo" #~ msgid "Default folder:" #~ msgstr "Pasta padrão:" #~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" #~ msgstr "" #~ "Move todas as transferências com a expressão regular para esse grupo" #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "Expressão regular:" #~ msgid "*movies*" #~ msgstr "*filmes*" #~ msgid "Maximum download speed:" #~ msgstr "Velocidade máxima de download:" #~ msgid "Maximum upload speed:" #~ msgstr "Velocidade máxima de upload:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgid "Transfer group:" #~ msgstr "Grupo de transferências:" #~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum." #~ msgstr "" #~ "Verificar o download concluído com a soma de verificação selecionada." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Verificar" #~ msgid "Verifying:" #~ msgstr "Verificando:" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Arquivo" #~ msgid "&Downloads" #~ msgstr "&Downloads" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configurações" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Aj&uda" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading" #~ msgstr "Mostra a tela inicial enquanto o KGet carrega" #~ msgid "The width of the columns in the history view" #~ msgstr "A largura das colunas na visão de histórico" #~ msgid "List of the available search engines" #~ msgstr "Lista dos mecanismos de busca disponíveis" #~ msgid "List of the available search engine URLs" #~ msgstr "Lista dos mecanismos de busca de URLs disponíveis" #~ msgid "List of the Regexp to match input URL" #~ msgstr "" #~ "Lista das expressões regulares a serem comparadas com a URL de entrada" #~ msgid "List of descriptions for user scripts" #~ msgstr "Lista de descrições para scripts do usuário" #~ msgid "List of whether the script is enabled" #~ msgstr "Lista dos que tem o script habilitado ou não"