# translation of krdc.po to # Version: $Revision: 1404784 $ # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Krzysztof Lichota , 2002, 2005, 2006. # Michal Rudolf , 2003, 2004. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009, 2010, 2013. # Mirek Sabiniewicz , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-01 08:39+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Krzysztof Lichota, Łukasz Wojniłowicz" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lichota@mimuw.edu.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: bookmarkmanager.cpp:53 msgid "History" msgstr "Historia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: config/general.ui:17 msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "Przywróć otwarte sesje przy następnym uruchomieniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #: config/general.ui:24 msgid "Remember connection history" msgstr "Pamiętaj historię połączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: config/general.ui:31 msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "Zapamiętuj hasła (Portfel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: config/general.ui:38 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Włącz ikonę na tacce systemowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: config/general.ui:45 msgid "Show status bar" msgstr "Pokaż pasek stanu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: config/general.ui:52 msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "Zachowaj proporcje podczas skalowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: config/general.ui:61 msgid "Background color of empty place:" msgstr "Kolor tła pustego obszaru:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #: config/general.ui:93 msgid "When Connecting" msgstr "Podczas łączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: config/general.ui:99 msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "Pokazuj okno ustawień dla nowych połączeń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:106 msgid "" "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too " "big, it will maximize the window." msgstr "" "Ta opcja zmieni rozmiar okna do rozmiaru połączenia. Jeśli jest zbyt duży, " "to zmaksymalizuje okno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:109 msgid "Resize to fit" msgstr "Dopasuj do rozmiaru" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:116 msgid "" "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the " "same as the current screen resolution" msgstr "" "Ta opcja przełączy do pełnego ekranu tylko wtedy, gdy rozdzielczość " "podłączonego pulpitu jest taka sama jak rozdzielczość aktualnego ekranu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:119 msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "Przełącz na pełny ekran w razie potrzeby" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: config/general.ui:129 msgid "Tab Settings" msgstr "Ustawienia kart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: config/general.ui:135 msgid "Always show tab bar" msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: config/general.ui:142 msgid "Show close button on tabs" msgstr "Pokaż przyciski zamykania na kartach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: config/general.ui:149 msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "Środkowy przycisk myszy zamyka kartę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: config/general.ui:158 msgid "Tab position:" msgstr "Położenie karty:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:166 msgid "Top" msgstr "Na górze" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:171 msgid "Bottom" msgstr "Na dole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:176 msgid "Left" msgstr "Po lewej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:181 msgid "Right" msgstr "Po prawej" #: config/hostpreferenceslist.cpp:49 msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:55 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661 msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "Nie można obsłużyć wybranego komputera." #: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662 msgid "Unusable URL" msgstr "Nieprawidłowy URL" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgid "General Configuration" msgstr "Ustawienia ogólne" #: config/preferencesdialog.cpp:48 msgid "Hosts" msgstr "Gospodarze" #: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181 #: core/hostpreferences.cpp:187 msgid "Host Configuration" msgstr "Ustawienia gospodarza" #: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Ustawienia wtyczek" #: connectiondelegate.cpp:50 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Mniej niż minutę temu" #: connectiondelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Minutę temu" msgstr[1] "%1 minuty temu" msgstr[2] "%1 minut temu" #: connectiondelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Godzinę temu" msgstr[1] "%1 godziny temu" msgstr[2] "%1 godzin temu" #: connectiondelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Wczoraj" msgstr[1] "%1 dni temu" msgstr[2] "%1 dni temu" #: connectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "Ponad miesiąc temu" msgstr[1] "%1 miesiące temu" msgstr[2] "%1 miesięcy temu" #: connectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "Rok temu" msgstr[1] "%1 lata temu" msgstr[2] "%1 lat temu" #: core/hostpreferences.cpp:190 msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "" "Ustawienia mogą zostać użyte dopiero przy następnym połączeniu z tym " "serwerem." #: core/hostpreferences.cpp:205 msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "Pokaż to okienko dialogowe ponownie dla tego serwera" #: core/hostpreferences.cpp:209 msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "Zapamiętaj hasło (Portfel)" #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: core/krdc.kcfg:15 msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68 msgid "New Konsole Connection..." msgstr "Nowe połączenie Konsoli..." #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73 msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "Połączenie Konsoli KRDC" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "" "Wpisz adres. Numer portu jest opcjonalny.
Przykład: " "serwerkonsoli (komputer)" #: krdc_approver/approver.cpp:86 msgid "Invitation to view remote desktop" msgstr "Zaproszenie do obejrzenia zdalnego pulpitu" #: krdc_approver/approver.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 wants to share his/her desktop with you" msgstr "%1 chce dzielić z Tobą swój pulpit" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Accept" msgstr "Zezwól" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: krdc_approver/main.cpp:39 msgid "Approver for KRDC" msgstr "Zatwierdzający dla KRDC" #: krdc_approver/main.cpp:40 msgid "(C) 2009, Abner Silva" msgstr "(C) 2009, Abner Silva" #: krdc_approver/main.cpp:42 msgctxt "@info:credit" msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #. i18n: ectx: Menu (session) #: krdcui.rc:8 msgid "&Session" msgstr "&Sesja" #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: krdcui.rc:22 msgid "Remote View Toolbar" msgstr "Pasek zdalnego widoku" #: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41 msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "Klient zdalnego połączenia z pulpitem KDE" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" #: main.cpp:50 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:50 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Programista, opiekun" #: main.cpp:51 msgid "Tony Murray" msgstr "Tony Murray" #: main.cpp:51 msgid "Developer" msgstr "Programista" #: main.cpp:52 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:52 msgid "Former Developer" msgstr "Były programista" #: main.cpp:53 msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Beelen jr." #: main.cpp:53 msgid "Initial RDP backend" msgstr "Wstępna obsługa RDP" #: main.cpp:54 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: main.cpp:54 msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Mentor projektu KRDC Google Summer of Code 2007" #: main.cpp:56 msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "Autorzy LibVNCServer / LibVNCClient" #: main.cpp:56 msgid "VNC client library" msgstr "Biblioteka klienta VNC" #: main.cpp:58 msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #: main.cpp:58 msgid "Telepathy Tubes Integration" msgstr "Integracja z Telepathy Tubes" #: main.cpp:63 msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "" "Uruchom KRDC z podanym adresem URL w trybie pełnoekranowym (działa tylko z " "jednym adresem)" #: main.cpp:64 msgid "URLs to connect after startup" msgstr "URL do połączenia się po starcie" #: mainwindow.cpp:131 msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "Uruchomiono klienta zdalnego połączenia z pulpitem" #: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048 #: mainwindow.cpp:1152 msgid "New Connection" msgstr "Nowe połączenie" #: mainwindow.cpp:154 msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "Kopiuj zrzut ekranu do schowka" #: mainwindow.cpp:155 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501 msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "Przełącz do trybu pełnoekranowego" #: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502 msgid "Full Screen" msgstr "Pełny ekran" #: mainwindow.cpp:168 msgid "View Only" msgstr "Tylko podgląd" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: mainwindow.cpp:181 msgid "Show Local Cursor" msgstr "Pokazuj lokalny kursor" #: mainwindow.cpp:182 msgid "Local Cursor" msgstr "Kursor lokalny" #: mainwindow.cpp:188 msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "Pobierz wszystkie możliwe klawisze" #: mainwindow.cpp:189 msgid "Grab Keys" msgstr "Przechwyć klawisze" #: mainwindow.cpp:195 msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "Skaluj zdalny ekran do rozmiaru okna" #: mainwindow.cpp:196 msgid "Scale" msgstr "Skaluj" #: mainwindow.cpp:206 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: mainwindow.cpp:294 msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "" "Podany adres nie spełnia wymaganej formy.\n" " Składnia: [nawaużytkownika@]host[:port]" #: mainwindow.cpp:295 msgid "Malformed URL" msgstr "Zła postać URL-a" #: mainwindow.cpp:318 msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "Wpisany adres nie może zostać użyty." #: mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Łączenie z %1" #: mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgid "Authenticating at %1" msgstr "Uwierzytelnianie %1" #: mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "Preparing connection to %1" msgstr "Przygotowywanie połączenia z %1" #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "Połączono z %1" #: mainwindow.cpp:510 msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "Klient zdalnego połączenia z pulpitem (tryb pełnoekranowy)" #: mainwindow.cpp:538 msgid "Switch to Window Mode" msgstr "Przełącz do trybu okien" #: mainwindow.cpp:539 msgid "Window Mode" msgstr "Tryb okienkowy" #: mainwindow.cpp:683 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: mainwindow.cpp:684 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: mainwindow.cpp:685 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: mainwindow.cpp:686 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "Historia" #: mainwindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Rename %1" msgstr "Zmień nazwę %1" #: mainwindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Rename %1 to" msgstr "Zmień nazwę %1 na" #: mainwindow.cpp:710 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Na pewno usunąć %1?" #: mainwindow.cpp:710 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Usuń %1" #: mainwindow.cpp:731 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: mainwindow.cpp:732 msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #: mainwindow.cpp:813 msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "Zminimalizuj tryb pełnoekranowy" #: mainwindow.cpp:828 msgid "Stick Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi przyklejony" #: mainwindow.cpp:942 msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "Czy na pewno zakończyć klienta zdalnego pulpitu?" #: mainwindow.cpp:943 msgid "Confirm Quit" msgstr "Potwierdzenie zakończenia" #: mainwindow.cpp:1064 msgid "" "

KDE Remote Desktop Client


Enter or select the address of the " "desktop you would like to connect to." msgstr "" "

Klient zdalnego pulpitu KDE


Wpisz lub wybierz adres pulpitu, " "z którym chcesz się połączyć." #: mainwindow.cpp:1082 msgid "Connect to:" msgstr "Połącz z:" #: mainwindow.cpp:1086 msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "Wpisz tutaj, aby połączyć się z adresem i przefiltrować listę." #: mainwindow.cpp:1094 msgid "" "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection " "methods." msgstr "" "Wpisz IP lub nazwę DNS. Wyczyść wiersz, aby otrzymać listę metod połączenia." #: mainwindow.cpp:1097 msgid "Goto Address" msgstr "Idź do adresu" #: mainwindow.cpp:1188 msgid "Remote Desktops" msgstr "Zdalne pulpity" #: mainwindow.cpp:1219 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: nx/nxhostpreferences.cpp:218 msgid "Key Files (*.key)" msgstr "Pliki kluczy (*.key)" #: nx/nxhostpreferences.cpp:219 msgid "Open DSA Key File" msgstr "Otwórz plik klucza DSA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25 msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Rozdzielczość pulpitu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86 msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Tutaj możesz podać rozdzielczość zdalnego pulpitu. Ta rozdzielczość określa " "rozmiar pulpitu, który zostanie Ci udostępniony." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93 msgid "Minimal (640x480)" msgstr "Minimalna (640x480)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98 msgid "Small (800x600)" msgstr "Niska (800x600)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103 msgid "Normal (1024x768)" msgstr "Normalna (1024x768)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108 msgid "Large (1280x1024)" msgstr "Wysoka (1280x1024)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113 msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "Bardzo wysoka (1600x1200)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118 msgid "Current Screen Resolution" msgstr "Rozdzielczość bieżącego ekranu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123 msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "Własna rozdzielczość (...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136 msgid "&Width:" msgstr "&Szerokość:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152 msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "To jest szerokość zdalnego pulpitu. Możesz zmienić tę wartość tylko, jeśli " "wybrałeś własną rozdzielczość powyżej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168 msgid "H&eight:" msgstr "&Wysokość:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184 msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "To jest wysokość zdalnego pulpitu. Możesz zmienić tę wartość tylko, jeśli " "wybrałeś własną rozdzielczość powyżej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel) #: nx/nxpreferences.ui:168 msgid "Desktop &type:" msgstr "&Typ pulpitu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:184 msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop." msgstr "Tutaj można podać środowisko używane na zdalnym pulpicie." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:188 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:193 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:198 msgid "CDE" msgstr "CDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:203 msgid "XDM" msgstr "XDM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208 msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Układ &klawiatury:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224 msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Tutaj możesz podać układ klawiatury. Ten układ będzie używany do wysyłania " "poprawnych kodów klawiszy do serwera." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabski (ar)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236 msgid "Czech (cs)" msgstr "Czeski (cs)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241 msgid "Danish (da)" msgstr "Duński (da)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246 msgid "German (de)" msgstr "Niemiecki (de)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251 msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Niemiecki szwajcarski (de-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256 msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "Amerykańska Dvoraka (en-dv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261 msgid "British English (en-gb)" msgstr "Brytyjski angielski (en-gb)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266 msgid "US English (en-us)" msgstr "Amerykański angielski (en-us)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271 msgid "Spanish (es)" msgstr "Hiszpański (es)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estoński (et)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Fiński (fi)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286 msgid "Faroese (fo)" msgstr "Farerski (fo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291 msgid "French (fr)" msgstr "Francuski (fr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296 msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "Belgijski (fr-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301 msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Francuski kanadyjski (fr-ca)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306 msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Francuski szwajcarski (fr-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebrajski (he)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Chorwacki (hr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Węgierski (hu)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandzki (is)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331 msgid "Italian (it)" msgstr "Włoski (it)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japoński (ja)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341 msgid "Korean (ko)" msgstr "Koreański (ko)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litewski (lt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Łotewski (lv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedoński (mk)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holenderski (nl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366 msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Holenderski belgijski (nl-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371 msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norweski (no)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polski (pl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugalski (pt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386 msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brazylijski (pt-br)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391 msgid "Russian (ru)" msgstr "Rosyjski (ru)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Słoweński (sl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Szwedzki (sv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406 msgid "Thai (th)" msgstr "Tajski (th)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turecki (tr)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:422 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Private key:" msgstr "Klucz prywatny:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:431 msgid "" "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it " "is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or " "configure it by importing from a file or editing directly the textbox. " msgstr "" "Uwierzytelnienie na serwerze NX wymaga klucza prywatnego. Domyślnie jest to " "klucz NoMachine DSA. To pole pozwala wybrać domyślny klucz lub ustawić " "go przez import z pliku lub bezpośrednią zmianę w polu tekstowym." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:434 msgid "NoMachine Key" msgstr "Klucz NoMachine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:449 msgid "Private Key Management" msgstr "Zarządzanie kluczem prywatnym" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:461 msgid "" "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX " "server." msgstr "" "To pole tekstowe służy do modyfikacji klucza prywatnego do uwierzytelnienia " "na serwerze NX." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: nx/nxpreferences.ui:476 msgid "Private DSA Key :" msgstr "Prywatny klucz DSA:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:486 msgid "Use this button to import the private key from a file." msgstr "Ten przycisk służy do importu klucza prywatnego z pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:489 msgid "Import ..." msgstr "Importuj..." #: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43 msgid "Available NX Sessions" msgstr "Dostępne sesje NX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:23 msgid "Display" msgstr "Pokaż" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:28 msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:33 msgid "Session ID" msgstr "ID sesji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:38 msgid "Colour Depth" msgstr "Głębia kolorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:43 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:48 msgid "Session Name" msgstr "Nazwa sesji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: nx/nxresumesessions.ui:77 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume) #: nx/nxresumesessions.ui:84 msgid "&Resume" msgstr "&Wznów" #: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117 msgid "Enter Username" msgstr "Wpisz nazwę użytkownika" #: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118 msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika, jako który ma nastąpić zalogowanie." #: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Dostęp do tego komputera wymaga podania hasła." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "The authentication key is invalid." msgstr "Klucz do uwierzytelniania jest błędny." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "Invalid authentication key" msgstr "Błędny klucz do uwierzytelniania" #: nx/nxview.cpp:211 msgid "The username or password that you have entered is invalid." msgstr "Wpisana nazwa użytkownika i hasło są niepoprawne." #: nx/nxview.cpp:211 msgid "Invalid username or password" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło" #: nx/nxview.cpp:214 msgid "The host key verification has failed." msgstr "Weryfikacja klucza serwera nie udała się." #: nx/nxview.cpp:214 msgid "Host key verification failed" msgstr "Nieudana weryfikacja klucza serwera" #: nx/nxview.cpp:217 msgid "An error has occurred during the connection to the NX server." msgstr "Wystąpił błąd podczas połączenia z serwerem NX." #: nx/nxview.cpp:217 msgid "Process error" msgstr "Błąd przetwarzania" #: nx/nxview.cpp:241 msgid "This NX server is running at capacity." msgstr "Brakuje zasobów dla serwera NX." #: nx/nxview.cpp:241 msgid "Server at capacity" msgstr "Brak zasobów na serwerze" #: nx/nxviewfactory.cpp:64 msgid "New NX Connection..." msgstr "Nowe połączenie NX..." #: nx/nxviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgstr "Podłączyć się do zdalnego pulpitu NX" #: nx/nxviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: nxserver (host)" msgstr "Wpisz adres.
Przykład: nxserver (komputer)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rdp/rdppreferences.ui:90 msgid "Current KRDC Size" msgstr "Obecny rozmiar KRDC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:168 msgid "Color &depth:" msgstr "&Głębia kolorów:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:185 msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Mało kolorów (8 Bit)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:190 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Dużo kolorów (16 Bit)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:195 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Rzeczywiste kolory (24 Bit)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:200 msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "True Color z Alpha (32 Bit)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:419 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "Dźwięk:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:436 msgid "On This Computer" msgstr "Na tym komputerze" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:441 msgid "On Remote Computer" msgstr "Na zdalnym komputerze" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:446 msgid "Disable Sound" msgstr "Wyłącz dźwięk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:454 msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "Wydajność:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:471 msgid "Modem" msgstr "Modem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:476 msgid "Broadband" msgstr "Sieć szerokopasmowa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:481 msgid "LAN" msgstr "LAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:489 msgid "RemoteFX:" msgstr "RemoteFX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:499 msgid "Enhanced visual experience" msgstr "Ulepszone odczucia wizualne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:502 msgid "" "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the " "Remote Desktop Protocol." msgstr "" "RemoteFX zawiera w sobie technologie, które ulepszają odczucia wizualne " "Protokołu Zdalnego Pulpitu (RDP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:509 msgid "Share Media:" msgstr "Współdziel media:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #: rdp/rdppreferences.ui:525 msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "Współdziel lokalny katalog mediów ze zdalnym hostem." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:538 msgid "Expert Options" msgstr "Opcje zaawansowane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:544 msgid "Console login:" msgstr "Logowanie na konsoli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rdp/rdppreferences.ui:554 msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "Przełącz do konsoli Windows Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:561 msgid "Extra options:" msgstr "Opcje dodatkowe:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rdp/rdppreferences.ui:577 msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "Tutaj można wpisać dodatkowe opcje xfreerdp (FreeRDP)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:590 msgid "Login" msgstr "Login" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:598 msgid "Default user name:" msgstr "Domyślna nazwa użytkownika:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rdp/rdppreferences.ui:605 msgid "No default user name" msgstr "Brak domyślnej nazwy użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rdp/rdppreferences.ui:617 msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "Automatycznie rozpoznawaj nazwy użytkowników LDAP i współdziel hasła" #: rdp/rdpview.cpp:311 msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed." msgstr "" "Nie można uruchomić programu \"xfreerdp\", upewnij się, że został właściwie " "zainstalowany." #: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337 msgid "RDP Failure" msgstr "Błąd RDP" #: rdp/rdpview.cpp:335 msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "" "Wersja \"xfreerdp\", której używasz jest za stara.\n" "wymagany jest xfreerdp 1.0.2 lub nowszy." #: rdp/rdpview.cpp:355 msgid "Name or service not known." msgstr "Nieznana nazwa lub usługa." #: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371 msgid "Connection Failure" msgstr "Błąd przy próbie połączenia" #: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Próba połączenia z komputerem zakończyła się niepomyślnie." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:38 msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Podłączyć się do zdalnego pulpitu Windows (RDP)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:69 msgid "New RDP Connection..." msgstr "Nowe połączenie RDP..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:79 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "Wpisz adres. Numer portu jest opcjonalny.
Przykład: " "rdpserver:3389 (komputer:port)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:86 msgid "" "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "" "Nie można znaleźć programu \"xfreerdp\"; upewnij się, że został właściwie " "zainstalowany, jeśli potrzebna jest obsługa RDP." #: remotedesktopsmodel.cpp:123 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: remotedesktopsmodel.cpp:125 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "Brak" #: remotedesktopsmodel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "Usuń zakładkę %1." #: remotedesktopsmodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "Dodaj zakładkę %1." #: remotedesktopsmodel.cpp:181 msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "Zdalny pulpit" #: remotedesktopsmodel.cpp:183 msgctxt "" "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "Ostatnio połączony" #: remotedesktopsmodel.cpp:185 msgctxt "" "Header of the connections list, the number of times this connection has been " "visited" msgid "Visits" msgstr "Połączeń" #: remotedesktopsmodel.cpp:187 msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "Utworzone" #: remotedesktopsmodel.cpp:189 msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "Źródło" #: vnc/vncclientthread.cpp:255 msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "Typ uwierzytelnienia VNC nie jest obsługiwany." #: vnc/vncclientthread.cpp:279 msgid "Server not found." msgstr "Nie znaleziono serwera." #: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370 msgid "VNC authentication failed." msgstr "Błąd uwierzytelniania." #: vnc/vncclientthread.cpp:301 msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się z powodu zbyt wielu prób." #: vnc/vncclientthread.cpp:305 msgid "VNC server closed connection." msgstr "Serwer VNC zakończył połączenie." #: vnc/vncclientthread.cpp:312 #, kde-format msgid "Disconnected: %1." msgstr "Rozłączony: %1." #: vnc/vncclientthread.cpp:498 msgid "Reconnecting." msgstr "Ponowne łączenie." #: vnc/vncclientthread.cpp:566 msgid "Reconnected." msgstr "Ponownie połączony." #: vnc/vncclientthread.cpp:568 msgid "Connected." msgstr "Połączony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: vnc/vncpreferences.ui:23 msgid "Connection type:" msgstr "Rodzaj połączenia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:39 msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Tutaj powinieneś podać szybkość swojego łącza. Pamiętaj że musisz dostosować " "szybkość do najsłabszego ogniwa - nawet jeśli ty masz szybkie łącze, nic to " "nie pomoże jeśli zdalny komputer łączy się przez wolny modem. Wybranie zbyt " "wysokiej jakości na wolnym łączu powoduje pogorszenie czasu odpowiedzi. " "Wybranie zbyt niskiej jakości zwiększa opóźnienie przy szybkich połączeniach " "i oznacza niską jakość obrazu, szczególnie w trybie 'Niska jakość'." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:43 msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Wysoka jakość (sieć lokalna, połączenie bezpośrednie)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:48 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "" "Średnia jakość (DSL, połączenie kablowe, szybkie połączenie internetowe)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:53 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Niska jakość (modem, ISDN, wolne połączenie internetowe)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #: vnc/vncpreferences.ui:63 msgid "Scale to Size:" msgstr "Skaluj do rozmiaru:" #: vnc/vncview.cpp:286 msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "Błąd uwierzytelniania. Proszę spróbować ponownie." #: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313 msgid "VNC failure" msgstr "Błąd VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:64 msgid "New VNC Connection..." msgstr "Nowe połączenie VNC..." #: vnc/vncviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "Podłączyć się do zdalnego pulpitu VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "Wpisz adres.
Przykład: vncserver:1 (komputer:port / ekran)" #~ msgid "KDE remote desktop connection" #~ msgstr "Zdalne połączenie z pulpitem" #~ msgctxt "Verb, to remove items that don't match" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgid "Use normal inputline for address input" #~ msgstr "Użyj zwykłego pola do wpisywania adresu" #~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network..." #~ msgstr "Przeglądaj usługi zdalnego pulpitu w sieci lokalnej..." #~ msgid "Remote desktop:" #~ msgstr "Zdalny pulpit:" #~ msgctxt "Title for remote address input action" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "You can enable the start page in the settings again." #~ msgstr "Stronę startową można ponownie włączyć w ustawieniach." #~ msgid "Switch to..." #~ msgstr "Przełącz na..." #~ msgid "Start Page" #~ msgstr "Strona początkowa" #~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network" #~ msgstr "Przeglądanie usług zdalnego pulpitu w sieci lokalnej" #~ msgid "Browse Local Network" #~ msgstr "Przeglądaj sieć lokalną" #~ msgid "Address Toolbar" #~ msgstr "Pasek adresu" #~ msgid "Show tabs" #~ msgstr "Pokaż karty" #~ msgid "

Remote Desktop Services Found on Your Local Network:


" #~ msgstr "" #~ "

Usługa zdalnego pulpitu została znaleziona w Twojej sieci lokalnej:
" #~ msgid "" #~ "Note: KRDC can only locate Remote Desktop Services that announce " #~ "themself using Zeroconf (also known as Bonjour)." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: KRDC umie znaleźć tylko usługi zdalnego pulpitu, które " #~ "przedstawiają się za pomocą Zeroconf (znanego także jako Bonjour)." #~ msgid "" #~ "Error: No active Zeroconf daemon could be detected on your " #~ "computer. Please start Avahi or mDNSd if you want to browse Remote " #~ "Desktop Services on your Local Network." #~ msgstr "" #~ "Błąd: Nie można znaleźć aktywnego demona Zeroconf. Proszę " #~ "uruchomić Avahi lub mDNSd, jeśli chcesz przeglądać usługi zdalnego " #~ "pulpitu w sieci lokalnej." #~ msgid "Support for %1:// has not been enabled during build." #~ msgstr "Obsługa %1 :// nie została włączona podczas komplikacji programu." #~ msgid "" #~ "The start page cannot be closed. If you want to disable it, you can do so " #~ "in the settings." #~ msgstr "" #~ "Strona początkowa nie może zostać zamknięta. Jeśli chcesz ją wyłączyć, " #~ "możesz to zrobić w ustawieniach." #~ msgid "Host Config" #~ msgstr "Konfiguracja komputera" #~ msgid "VNC" #~ msgstr "VNC" #~ msgid "VNC Config" #~ msgstr "Konfiguracja VNC" #~ msgid "RDP" #~ msgstr "RDP" #~ msgid "RDP Config" #~ msgstr "Konfiguracja RDP" #~ msgid "NX" #~ msgstr "NX" #~ msgid "NX Config" #~ msgstr "Konfiguracja NX"