# translation of kfileshare.po to # Version: $Revision: 1311954 $ # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Michał 'podles' Podlewski , 2004. # Michal Rudolf , 2004. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfileshare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-07 17:11+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk) #: rc.cpp:3 msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)" msgstr "Udostępnij przy użyciu S&amby (Microsoft Windows)" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:6 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk) #: rc.cpp:9 msgid "Allow Guests" msgstr "Pozwól gościom" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40 msgid "---" msgstr "---" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41 msgid "Full Control" msgstr "Pełna kontrola" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42 msgid "Read Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43 msgid "Deny" msgstr "Odmów" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63 msgid "&Share" msgstr "&Udostępnij" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76 msgid "Samba is not installed on your system." msgstr "Samba nie jest zainstalowana na twoim systemie." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170 msgid "Maximum shared exceeded." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174 msgid "The username for sharing is invalid." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178 msgid "The username for sharing is already in use." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182 msgid "The path chosen is invalid." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186 #, fuzzy msgid "The path chosen does not exists." msgstr "Katalog nie istnieje." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190 msgid "The path chosen is not absolute." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194 msgid "The path chosen is not allowed." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198 msgid "Invalid Advanced Control List (ACL)." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202 msgid "Invalid user in Advanced Control List (ACL)." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206 msgid "Invalid guest user." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210 msgid "Guest user not allowed." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214 msgid "System error." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218 msgid "Unexpected error occurred." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241 msgid "" "There is already a share with the name %1.
Please " "choose another name.
" msgstr "" "Zasób o tej nazwie %1 jest już udostępniany.
" "Wybierz inną nazwę dla zasobu.
" #~ msgid "Install Samba..." #~ msgstr "Zainstaluj Sambę..." #~ msgid "" #~ "Samba could not be installed.
Please, check if " #~ "kpackagekit is properly installed
" #~ msgstr "" #~ "Nie można zainstalować Samby.
Proszę sprawdzić " #~ "czy kpackagekit został poprawnie zainstalowany
" #~ msgid "Select Users" #~ msgstr "Wybierz użytkowników" #~ msgid "Select &Users" #~ msgstr "Wybierz &Użytkowników" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Acc&ess" #~ msgstr "Dostę&p" #~ msgid "&Default" #~ msgstr "&Domyślny" #~ msgid "&Read access" #~ msgstr "Prawdo do odc&zytu" #~ msgid "&Write access" #~ msgstr "Pra&wo do zapisu" #~ msgid "&Admin access" #~ msgstr "Dostęp &administracyjny" #~ msgid "&No access at all" #~ msgstr "B&rak dostępu" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "Join Domain" #~ msgstr "Dołącz do domeny" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Weryfikuj:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Hasło:" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Nazwa użytkownika:" #~ msgid "Domain co&ntroller:" #~ msgstr "Ko&ntroler domeny:" #~ msgid "&Domain:" #~ msgstr "&Domena:" #~ msgid "Select Groups" #~ msgstr "Wybierz grupy" #~ msgid "Selec&t Groups" #~ msgstr "Wy&bierz grupy" #~ msgid "&Kind of Group" #~ msgstr "Rodzaj grupy" #~ msgid "&UNIX group" #~ msgstr "Grupa &Uniksowa" #~ msgid "NI&S group" #~ msgstr "Grupa NI&S" #~ msgid "UNIX and NIS gr&oup" #~ msgstr "Gr&upa Uniksowa i NIS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n" #~ "

\n" #~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n" #~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and " #~ "not configured as Samba users.\n" #~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n" #~ "

\n" #~ "To add new Samba users simply press the < add button.\n" #~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n" #~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n" #~ "

\n" #~ "To remove Samba users click the > remove button.\n" #~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n" #~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba " #~ "users.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tutaj możesz edytować użytkowników Samby, przechowywanych w pliku " #~ "smbpasswd.\n" #~ "

\n" #~ "Każdy użytkownik Samby musi mieć także konto Uniksowe.\n" #~ "Z prawej strony są wypisane konta Uniksowe, przechowywane w pliku passwd " #~ "i nieskonfigurowane jako użytkownicy Samby.\n" #~ "Użytkownicy Samby są wypisani po lewej stronie.\n" #~ "

\n" #~ "Aby dodać użytkowników Samby wystarczy wcisnąć przycisk < Dodaj\n" #~ "Zaznaczone konta Uniksowe staną się także kontami Samby i znikną z listy " #~ "po prawej strony (ale pozostaną również kontami Uniksowymi).\n" #~ "

\n" #~ "Aby usunąć użytkowników Samby wciśnij przycisk > Usuń.\n" #~ "Zaznaczeni użytkownicy zostaną usunięci z pliku smbpasswd,\n" #~ "i pojawią się z powrotem na liście po prawej stronie jako użytkownicy " #~ "Uniksowi bez konta Samby.\n" #~ "" #~ msgid "&Base Settings" #~ msgstr "Ustawienia &podstawowe" #~ msgid "Samba config file:" #~ msgstr "Plik konfiguracyjny Samby:" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Wczytaj" #~ msgid "Server Identification" #~ msgstr "Identyfikacja serwera" #~ msgid "Wor&kgroup:" #~ msgstr "Grupa &robocza:" #~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain." #~ msgstr "Wpisz nazwę swojej domeny/grupy roboczej." #~ msgid "Server strin&g:" #~ msgstr "Nazwa &serwera:" #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "Nazwa NetBIOS:" #~ msgid "Securit&y Level" #~ msgstr "Po&ziom bezpieczeństwa" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Udostępnij" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "User" #~ msgstr "Użytkownik" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "Domai&n" #~ msgstr "Dome&na" #~ msgid "ADS" #~ msgstr "ADS" #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read all share names before a " #~ "login is required." #~ msgstr "" #~ "Użyj poziomu bezpieczeństwa udostępnianie jeśli masz małą domową " #~ "lub biurową sieć.
Poziom ten pozwala na użytkownikowi na przeczytanie " #~ "nazw wszystkich udostępnianych zasobów zanim zostanie poproszony o " #~ "zalogowanie." #~ msgid "Further Options" #~ msgstr "Dodatkowe ustawienia" #~ msgid "Password server address/name:" #~ msgstr "Adres/nazwa serwera haseł:" #~ msgid "Real&m:" #~ msgstr "&Dziedzina:" #~ msgid "Guest acc&ount:" #~ msgstr "K&onto gościa:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "For detailed help about every option please look at:" #~ msgstr "Dokładnych informacji o każdej z opcji szukaj w:" #~ msgid "man:smb.conf" #~ msgstr "man:smb.conf" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "&Udostępniane zasoby" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgid "Edit Defau<s..." #~ msgstr "Edytuj ustawienia domyś&lne..." #~ msgid "Add &New Share..." #~ msgstr "Dodaj &nowy zasób do udostępnianych..." #~ msgid "Edit Share..." #~ msgstr "Edytuj udostępniany zasób..." #~ msgid "Re&move Share" #~ msgstr "Usuń udostępniany &zasób" #~ msgid "Prin&ters" #~ msgstr "Dru&karki" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Drukarka" #~ msgid "Edit Defau<s" #~ msgstr "Edytuj ustaw&ienia standardowe" #~ msgid "Add Ne&w Printer" #~ msgstr "Dodaj no&wą drukarkę" #~ msgid "Edit Pri&nter" #~ msgstr "Edytuj właściwości &drukarki" #~ msgid "Re&move Printer" #~ msgstr "Usuń drukarkę" #~ msgid "&Users" #~ msgstr "&Użytkownicy" #~ msgid "Sa&mba Users" #~ msgstr "Użytkownicy Sa&mby" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgid "No Password" #~ msgstr "Brak hasła" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Rem&ove" #~ msgstr "U&suń" #~ msgid "UNI&X Users" #~ msgstr "Użytkownicy UNI&X" #~ msgid "Chan&ge Password..." #~ msgstr "Zmień &hasło..." #~ msgid "&Join Domain" #~ msgstr "Dołą&cz do domeny" #~ msgid "Advan&ced" #~ msgstr "Zaawan&sowane" #~ msgid "" #~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n" #~ "Only change something if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Możesz tutaj zmienić zaawansowane opcje serera SAMBA.\n" #~ "Dokonuj zmian tylko jeśli masz pewność, że wiesz co robisz." #~ msgid "Advanced Dump" #~ msgstr "Zaawansowane zrzucanie" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Bezpieczeństwo" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Główny" #~ msgid "PAM" #~ msgstr "PAM" #~ msgid "Obey PAM restrictions" #~ msgstr "Przestrzegaj ograniczeń PAM" #~ msgid "PAM password change" #~ msgstr "Zmiana hasła PAM" #~ msgid "Other Switches" #~ msgstr "Pozostałe opcje" #~ msgid "A&llow trusted domains" #~ msgstr "Pozwó&l na zaufane domeny" #~ msgid "Paranoid server security" #~ msgstr "Paranoidalne zabezpieczenie serwera" #~ msgid "General" #~ msgstr "Główny" #~ msgid "Auth methods:" #~ msgstr "Metody autoryzacji" #~ msgid "Root director&y:" #~ msgstr "Katalog główn&y:" #~ msgid "I&nterfaces:" #~ msgstr "I&nterfejsy:" #~ msgid "Map to guest:" #~ msgstr "Mapuj dla gościa:" #~ msgid "Bind interfaces only" #~ msgstr "Połącz tylko interfejsy" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nigdy" #~ msgid "Bad User" #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika" #~ msgid "Bad Password" #~ msgstr "Nieprawidłowe hasło" #~ msgid "Hosts e&quiv:" #~ msgstr "&Odpowiednik komputera:" #~ msgid "Algorithmic rid base:" #~ msgstr "Podstawa algorytmu przydziału RID:" #~ msgid "Private dir:" #~ msgstr "Katalog prywatny:" #~ msgid "Pass&word" #~ msgstr "Hasł&o" #~ msgid "Samba Passwords" #~ msgstr "Hasła Samby" #~ msgid "E&ncrypt passwords" #~ msgstr "&Szyfruj hasła" #~ msgid "Smb passwd file:" #~ msgstr "Plik z hasłami Samby:" #~ msgid "Passdb bac&kend:" #~ msgstr "Narzędzie obsługujące &Passdb:" #~ msgid "Passwd chat:" #~ msgstr "Komunikacja z passwd:" #~ msgid "Passwd chat debug" #~ msgstr "Debugowanie komunikacji z passwd" #~ msgctxt "seconds" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "Sek" #~ msgid "Passwd chat timeout:" #~ msgstr "Ograniczenie czasu komunikacji z passwd:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło" #~ msgid "Nu&ll passwords" #~ msgstr "P&uste hasła" #~ msgid "Password level:" #~ msgstr "Poziom hasła:" #~ msgid "Min password length:" #~ msgstr "Minimalna długość hasła:" #~ msgid "Machine password timeout:" #~ msgstr "Ograniczenie czasu hasła komputera:" #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Migrowanie" #~ msgid "Update encr&ypted" #~ msgstr "Uaktualnij zasz&yfrowane" #~ msgid "UNIX Passwords" #~ msgstr "Hasła UNIXa" #~ msgid "Passwd program:" #~ msgstr "Program passwd:" #~ msgid "UNI&X password sync" #~ msgstr "Synchronizacja haseł UNI&Xa" #~ msgid "Userna&me" #~ msgstr "Nazwa użytko&wnika" #~ msgid "User&name map:" #~ msgstr "Odwzorowanie nazw użytkowników:" #~ msgid "Username &level:" #~ msgstr "Poziom &nazwy użytkownika:" #~ msgid "Hide local users" #~ msgstr "Ukryj użytkowników lokalnych" #~ msgid "Restrict anon&ymous" #~ msgstr "Nie wpuszczaj anonimowych użytkowników" #~ msgid "Use rhosts" #~ msgstr "Używaj rhosts" #~ msgid "Authenticati&on" #~ msgstr "Uwierzytelnianie" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Klient" #~ msgid "C&lient signing:" #~ msgstr "Podpisywanie k&lienta:" #~ msgid "Client plainte&xt authentication" #~ msgstr "Uwierzytelnianie klienta w trybie \"czysty tekst\"" #~ msgid "Client lanman authentication" #~ msgstr "Uwierzytelnianie klienta w trybie lanman" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "Mandatory" #~ msgstr "Obowiązkowe" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Client channel:" #~ msgstr "Kanał klienta:" #~ msgid "Client use spnego" #~ msgstr "Klient używa spnego" #~ msgid "Client NTLMv&2 authentication" #~ msgstr "Uwierzytelnianie klienta w trybie NTLMv&2" #~ msgid "Server signing:" #~ msgstr "podpisywanie serwera:" #~ msgid "Lanman authentication" #~ msgstr "Uwierzytelnianie typu lanman" #~ msgid "Server channel:" #~ msgstr "Kanał serwera:" #~ msgid "Use sp&nego" #~ msgstr "Użyj sp&nego" #~ msgid "NTLM authentication" #~ msgstr "Uwierzytelnianie typu NTLM" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Logowanie" #~ msgid "L&og file:" #~ msgstr "&Plik dziennika:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "Ma&x log size:" #~ msgstr "Ma&ksymalna wielkość pliku dziennika:" #~ msgid "S&yslog:" #~ msgstr "Dziennik s&ystemowy" #~ msgid "Log &level:" #~ msgstr "Poziom &logowania:" #~ msgid "S&witches" #~ msgstr "Przełączniki" #~ msgid "Syslog o&nly" #~ msgstr "Tylko &syslog" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Ti&mestamp" #~ msgstr "Zna&cznik czasu" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "mikrosekundy" #~ msgid "Debug pid" #~ msgstr "Debugowanie id procesu (pid)" #~ msgid "Debu&g uid" #~ msgstr "Debu&gowanie UID" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Dostrajanie" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Moduły" #~ msgid "Pre&load modules:" #~ msgstr "Mo&duły ładowane przed uruchomieniem:" #~ msgid "Switches" #~ msgstr "Przełączniki" #~ msgid "&Getwd cache" #~ msgstr "Pamięć podręczna &getwd" #~ msgid "Use &mmap" #~ msgstr "Używaj &mmap" #~ msgid "Kernel change notif&y" #~ msgstr "Informowanie o zmianie &jądra" #~ msgid "H&ostname lookups" #~ msgstr "P&obieranie nazw komputerów" #~ msgid "Read ra&w" #~ msgstr "Odczyt w trybie &surowym" #~ msgid "Write raw" #~ msgstr "Zapis w trybie surowym" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Czas" #~ msgid "Change notify timeout:" #~ msgstr "Ograniczenie czasu powiadamiania o zmianach:" #~ msgid "&Keepalive:" #~ msgstr "&Podtrzymywanie połączenia:" #~ msgctxt "minutes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Deadtime:" #~ msgstr "Czas zakończenia połączenia:" #~ msgid "Lp&q cache time:" #~ msgstr "Czas pamięci podręcznej Lp&q:" #~ msgid "&Name cache timeout:" #~ msgstr "Ograniczenie czasu pamięci podręcznej &nazw:" #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Rozmiary" #~ msgid "Max disk size:" #~ msgstr "Maksymalny rozmiar dysku:" #~ msgctxt "mega byte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Read si&ze:" #~ msgstr "Odczytaj ro&zmiar:" #~ msgid "Stat cache size:" #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej stat:" #~ msgid "Ma&x xmit:" #~ msgstr "&Maksimum wysyłania:" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Numery" #~ msgid "Max smbd processes:" #~ msgstr "Maksymalna liczba procesów smbd:" #~ msgid "Max open files:" #~ msgstr "Maksymalna liczba otwartych plików:" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drukowanie" #~ msgid "Total print &jobs:" #~ msgstr "Wszystkie zadania drukowania:" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Sterowniki" #~ msgid "OS&2 driver map:" #~ msgstr "Mapa sterowników OS&2:" #~ msgid "Printcap na&me:" #~ msgstr "Nazwa &bazy danych właściwości drukarek (printcap):" #~ msgid "Pri&nter driver file: " #~ msgstr "&Nazwa pliku sterownika drukarki:" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Polecenia" #~ msgid "Enumports command:" #~ msgstr "Polecenie Enumports:" #~ msgid "Addprinter command:" #~ msgstr "Polecenie Addprinter:" #~ msgid "Deleteprinter command:" #~ msgstr "Polecenie Deleteprinter:" #~ msgid "L&oad printers" #~ msgstr "Wczytaj &drukarki" #~ msgid "Disab&le spools" #~ msgstr "Wyłącz &buforowanie" #~ msgid "Show add printer wi&zard" #~ msgstr "Pokaż asystenta dodawania drukarek" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domena" #~ msgid "L&ocal master" #~ msgstr "Lokalny &nadzorca" #~ msgid "Domai&n master" #~ msgstr "Nadzorca dome&ny" #~ msgid "Domain lo&gons" #~ msgstr "Lo&gowania do domeny" #~ msgid "Preferred &master" #~ msgstr "&Preferowany nadzorca" #~ msgid "OS &level:" #~ msgstr "Poziom systemu operacy&jnego:" #~ msgid "Domain admin group:" #~ msgstr "Grupa administratora domeny:" #~ msgid "Domain guest group:" #~ msgstr "Grupa gościa domeny:" #~ msgid "WINS" #~ msgstr "WINS" #~ msgid "Deactivate &WINS" #~ msgstr "Wyłącz &WINS" #~ msgid "Act as a WI&NS server" #~ msgstr "Działaj jak serwer WI&NS" #~ msgid "Use an&other WINS server" #~ msgstr "Używaj inneg&o serwera WINS" #~ msgid "WINS Server Settin&gs" #~ msgstr "Ustawienia serwera WINS" #~ msgid "DNS prox&y" #~ msgstr "pośredni&k DNS" #~ msgid "WINS hoo&k:" #~ msgstr "&Podłączenie do WINS:" #~ msgid "Max WINS tt&l:" #~ msgstr "Maksymalna wartość tt&l dla WINS:" #~ msgid "&Min WINS ttl:" #~ msgstr "Minimalna wartość tt&l dla WINS:" #~ msgid "WINS Server IP or DNS Name" #~ msgstr "Adres IP lub nazwa serwera WINS" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Główne ustawienia " #~ msgid "WINS partners:" #~ msgstr "Partnerzy WINS" #~ msgid "WINS pro&xy" #~ msgstr "Poś&rednik WINS" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Nazwy plików" #~ msgid "Ge&neral" #~ msgstr "O&gólne" #~ msgid "Strip d&ot" #~ msgstr "Oddziel kr&opki" #~ msgid "&Mangling" #~ msgstr "&Maglowanie" #~ msgid "Mangled stac&k:" #~ msgstr "&Stos maglowania:" #~ msgid "Mangle prefi&x:" #~ msgstr "Przed&rostek maglowania:" #~ msgid "Specia&l" #~ msgstr "Specja&lne" #~ msgid "Stat cache" #~ msgstr "Pamięć podręczna stat" #~ msgid "Locking" #~ msgstr "Blokowanie" #~ msgid "Use ker&nel oplocks" #~ msgstr "Blokowa&nie przez jądro" #~ msgid "Direct&ories" #~ msgstr "Katal&ogi" #~ msgid "Loc&k directory:" #~ msgstr "Katalog blo&kad:" #~ msgid "Pid director&y:" #~ msgstr "Katalog przechow&ywania pid:" #~ msgid "Lock Spin" #~ msgstr "Wirujące blokady" #~ msgid "&Lock spin count:" #~ msgstr "&Liczba powtórzeń wirowania blokady:" #~ msgid "Lock spin ti&me:" #~ msgstr "&Czas wirowania blokady:" #~ msgid "Very Advanced" #~ msgstr "Bardzo zaawansowane" #~ msgid "Oplock break &wait time:" #~ msgstr "Czas oczekiwania na złamanie blokady oplock:" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisekundy" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Układ klawiatury" #~ msgid "Samba &3.x" #~ msgstr "Samba &3.x" #~ msgid "D&OS charset:" #~ msgstr "Układ klawiatury D&OS:" #~ msgid "UNI&X charset:" #~ msgstr "Układ klawiatury UNIX:" #~ msgid "Displa&y charset:" #~ msgstr "Tablica znaków dla wyświetlania:" #~ msgid "U&nicode" #~ msgstr "U&nicode" #~ msgid "Samba &2.x" #~ msgstr "Samba &2.x" #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "Tablica znaków:" #~ msgid "Va&lid chars:" #~ msgstr "Prawidłowe znaki:" #~ msgid "Code page directory:" #~ msgstr "Katalog przechowywania strony kodowej:" #~ msgid "Codin&g system:" #~ msgstr "Kodowanie:" #~ msgid "Client code page:" #~ msgstr "Tablica znaków klienta:" #~ msgid "Logon" #~ msgstr "Logowanie" #~ msgid "Add Scripts" #~ msgstr "Dodawanie skryptów" #~ msgid "Add user script:" #~ msgstr "Dodaj skrypt użytkownika:" #~ msgid "Add user to group script:" #~ msgstr "Dodaj użytkownika do skryptu grupy:" #~ msgid "Add gr&oup script:" #~ msgstr "Dodaj skrypt grupy:" #~ msgid "Add machine script:" #~ msgstr "Dodaj skrypt maszyny:" #~ msgid "Delete Scripts" #~ msgstr "Usuń skrypt" #~ msgid "Delete group script:" #~ msgstr "Usuń skrypt grupy:" #~ msgid "Delete user script:" #~ msgstr "Usuń skrypt użytkownika:" #~ msgid "Delete user from group script:" #~ msgstr "Usuń użytkownika ze skryptu grupy:" #~ msgid "Primary Group Script" #~ msgstr "Podstawowy skrypt grupy" #~ msgid "Set primar&y group script:" #~ msgstr "Ustaw podstawowy skrypt grupy:" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Wyłącz" #~ msgid "Shutdo&wn script:" #~ msgstr "Skrypt wyłączenia:" #~ msgid "Abort shutdown script:" #~ msgstr "Przerwij skrypt wyłączania:" #~ msgid "Logo&n path:" #~ msgstr "Ścieżka logowania:" #~ msgid "Logon ho&me:" #~ msgstr "Katalog domowy logowania:" #~ msgid "&Logon drive:" #~ msgstr "Dysk &logowania:" #~ msgid "Lo&gon script:" #~ msgstr "Skrypt lo&gowania:" #~ msgid "Socket" #~ msgstr "Gniazdo" #~ msgid "Socket address:" #~ msgstr "Adres gniazda" #~ msgid "Socket Options" #~ msgstr "Ustawienia gniazda" #~ msgid "TCP_NODELA&Y" #~ msgstr "TCP_NODELA&Y" #~ msgid "SO_S&NDBUF:" #~ msgstr "SO_S&NDBUF:" #~ msgid "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgid "SO_RCVBUF:" #~ msgstr "SO_RCVBUF:" #~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgid "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgid "SO_&KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_&KEEPALIVE" #~ msgid "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgid "S&O_REUSEADDR" #~ msgstr "S&O_REUSEADDR" #~ msgid "SO_BROADCAST" #~ msgstr "SO_BROADCAST" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode" #~ msgstr "Włącza lub wyłącza cały moduł SSL" #~ msgid "" #~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-" #~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it " #~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL " #~ "connection will be required.\n" #~ "\n" #~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your " #~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja włącza lub wyłącza całkowicie tryb SSL. Jeśli jest wyłączona, " #~ "SAMBA w trybie SSL zachowuje się dokładnie tak, jak SAMBA bez SSL. Jeśli " #~ "jest włączona, zachowanie (tzn. czy połączenie SSL będzie wymagane, czy " #~ "nie) jest zależne od wartości zmiennych \"ssl hosts\" oraz \"ssl hosts " #~ "resign\".\n" #~ "Opcja ta jest dostępna tylko pod warunkiem, że biblioteki SSL zostały " #~ "zainstalowane w Twoim systemie i podczas konfiguracji użyto opcji \"--" #~ "with-ssl\"." #~ msgid "E&nable SSL" #~ msgstr "&Włącz SSL" #~ msgid "SSL h&osts:" #~ msgstr "K&omputery używające SSL:" #~ msgid "SSL entrop&y bytes:" #~ msgstr "Liczba &bajtów entropii SSL:" #~ msgid "SSL ciphers:" #~ msgstr "Szyfry SSL:" #~ msgid "SSL hosts resi&gn:" #~ msgstr "Podpisywanie &innych komputerów w SSL:" #~ msgid "ssl2" #~ msgstr "ssl2" #~ msgid "ssl3" #~ msgstr "ssl3" #~ msgid "ssl2or3" #~ msgstr "ssl2 lub 3" #~ msgid "tls1" #~ msgstr "tls1" #~ msgid "SSL co&mpatibility" #~ msgstr "Ko&mpatybilność z SSL" #~ msgid "SSL CA certDir:" #~ msgstr "Katalog certyfikatów SSL Centrum autoryzacji:" #~ msgid "SSL entropy file:" #~ msgstr "Plik entropii SSL:" #~ msgid "SSL egd socket:" #~ msgstr "Gniazda egd dla SSL:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Wersja SSL:" #~ msgid "SSL CA certFile:" #~ msgstr "Plik certyfikatów SSL Centrum autoryzacji:" #~ msgid "SSL require clientcert" #~ msgstr "Wymagaj certyfikatu klienta w SSL" #~ msgid "SSL client key:" #~ msgstr "Klucz klienta SSL:" #~ msgid "SSL re&quire servercert" #~ msgstr "Wymagaj certyfikatu &serwera w SSL" #~ msgid "SS&L server cert:" #~ msgstr "Certyfikat SSL serwera:" #~ msgid "SSL client cert:" #~ msgstr "Certyfikat SSL klienta:" #~ msgid "SSL server &key:" #~ msgstr "&Klucz SSL serwera:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokół" #~ msgid "Ti&me server" #~ msgstr "Serwer usługi Ti&me" #~ msgid "Lar&ge readwrite" #~ msgstr "&Duże odczyty i zapisy" #~ msgid "UNIX extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia UNIX" #~ msgid "Read bmpx" #~ msgstr "Odczytuj bmpx" #~ msgid "Protocol Versions" #~ msgstr "Wersje protokołu" #~ msgid "A&nnounce as:" #~ msgstr "Ogłasza&j jako:" #~ msgid "NT" #~ msgstr "NT" #~ msgid "NT Workstation" #~ msgstr "NT Workstation" #~ msgid "win95" #~ msgstr "win95" #~ msgid "WfW" #~ msgstr "WfW" #~ msgid "Announce version:" #~ msgstr "Wersja ogłaszania:" #~ msgid "4.2" #~ msgstr "4.2" #~ msgid "Pr&otocol:" #~ msgstr "Pr&otokół:" #~ msgid "NT1" #~ msgstr "NT1" #~ msgid "LANMAN2" #~ msgstr "LANMAN2" #~ msgid "LANMAN1" #~ msgstr "LANMAN1" #~ msgid "CORE" #~ msgstr "CORE" #~ msgid "COREPLUS" #~ msgstr "COREPLUS" #~ msgid "Max protocol:" #~ msgstr "Najwyższy protokół:" #~ msgid "Min protocol:" #~ msgstr "Najniższy protokół:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Ograniczenia" #~ msgid "Ma&x mux:" #~ msgstr "Mak&symalna liczba jednoczesnych połączeń:" #~ msgid "Max tt&l:" #~ msgstr "Maksymalna wartość tt&l:" #~ msgid "Listening SMB Ports" #~ msgstr "Porty nasłuchu SMB" #~ msgid "SMB ports:" #~ msgstr "Porty SMB:" #~ msgid "Browsing" #~ msgstr "Przeglądanie" #~ msgid "LM i&nterval:" #~ msgstr "Interwał LM:" #~ msgid "L&M announce:" #~ msgstr "ogłaszanie L&M:" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "Sek" #~ msgid "Remote browse s&ync:" #~ msgstr "S&ynchronizacja przeglądania zdalnego:" #~ msgid "Bro&wse list" #~ msgstr "Lista przeglądania" #~ msgid "Enhanced browsin&g" #~ msgstr "Rozszerzone przeglądanie" #~ msgid "Pre&load:" #~ msgstr "U&przednie wczytywanie:" #~ msgid "Winbind" #~ msgstr "Winbind" #~ msgid "&Winbind/Idmap UID:" #~ msgstr "&Winbind/Idmap UID:" #~ msgid "Winbind/Idmap &GID:" #~ msgstr "Winbind/Idmap &GID:" #~ msgid "Template h&omedir:" #~ msgstr "Wz&orzec katalogu domowego:" #~ msgid "Temp&late shell:" #~ msgstr "W&zorzec powłoki:" #~ msgid "Winbind separator:" #~ msgstr "Separator Winbind:" #~ msgid "Template primary group:" #~ msgstr "Wzorzec grupy podstawowej:" #~ msgid "Winbind cache ti&me:" #~ msgstr "Cz&as pamięci podręcznej Winbind:" #~ msgid "Windows NT 4" #~ msgstr "Windows NT 4" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Acl compatibilit&y:" #~ msgstr "Kompat&ybilność z Acl:" #~ msgid "Wi&nbind enum users" #~ msgstr "Wylicza&nie użytkowników w Winbind" #~ msgid "Winbind enum groups" #~ msgstr "Wyliczanie grup w Winbind" #~ msgid "Winbind use default domain" #~ msgstr "Winbind używa domyślnej domeny" #~ msgid "Winbind enable local accounts" #~ msgstr "Włącz konta lokalne w Winbind" #~ msgid "Winbind trusted domains only" #~ msgstr "Tylko zaufane domeny Winbind" #~ msgid "Winbind nested groups" #~ msgstr "Zagnieżdżone grupy Winbind" #~ msgid "NetBIOS" #~ msgstr "NetBIOS" #~ msgid "NetBIOS sc&ope:" #~ msgstr "Zakr&es NetBIOS:" #~ msgid "&NetBIOS aliases:" #~ msgstr "Aliasy &NetBIOS:" #~ msgid "Disab&le netbios" #~ msgstr "&Wyłącz netbios" #~ msgid "Na&me resolve order:" #~ msgstr "Kolejność sprawdzania nazw:" #~ msgid "lmhosts host wins bcast" #~ msgstr "lmhosts host wins rozgłoszenie" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "H&ost msdfs" #~ msgstr "msdfs komputera" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "LDAP suffi&x:" #~ msgstr "Przyrostek L&DAP:" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "Przyrostek komputera LDAP:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "Przyrostek użytkownika LDAP:" #~ msgid "LDAP &group suffix:" #~ msgstr "Przyrostek grupy LDAP:" #~ msgid "LDAP idmap suffix:" #~ msgstr "Przyrostek idmap dla LDAP:" #~ msgid "LDAP filter:" #~ msgstr "Filtr LDAP:" #~ msgid "LDAP ad&min dn:" #~ msgstr "Ad&ministracyjna DN LDAP:" #~ msgid "Idmap bac&kend:" #~ msgstr "Źró&dło idmap:" #~ msgid "LDAP replication sleep:" #~ msgstr "Czas oczekiwania na replikację LDAP:" #~ msgid "&LDAP ssl:" #~ msgstr "&LDAP ssl:" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgid "Start_tls" #~ msgstr "Start_tls" #~ msgid "On" #~ msgstr "Włączone" #~ msgid "LDAP s&ync:" #~ msgstr "S&ynchronizuj z LDAP:" #~ msgid "Only" #~ msgstr "Tylko" #~ msgid "LDAP delete d&n" #~ msgstr "Usuń D&N w LDAP" #~ msgid "Add share c&ommand:" #~ msgstr "P&lecenie dodania zasobu:" #~ msgid "Change share command:" #~ msgstr "Polecenie zmiany zasobu:" #~ msgid "De&lete share command:" #~ msgstr "Pol&ecenie usunięcia zasobu:" #~ msgid "Messa&ge command:" #~ msgstr "Pol&ecenie wiadomości:" #~ msgid "Dfree co&mmand:" #~ msgstr "Polecenie D&free:" #~ msgid "Set "a command:" #~ msgstr "Polecenie &ustawienia limitu miejsca na dysku:" #~ msgid "Get quota command:" #~ msgstr "Polecenie pobrania informacji o limicie miejsca na dysku:" #~ msgid "Pa&nic action:" #~ msgstr "Akcja po a&warii programu serwera Samby:" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "Hide &local users" #~ msgstr "Ukryj użytkowników &lokalnych" #~ msgid "Default service:" #~ msgstr "Domyślne usługi:" #~ msgid "Time &offset:" #~ msgstr "Prze&sunięcie w czasie:" #~ msgctxt "minurtes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Remote a&nnounce:" #~ msgstr "Zdalne o&głaszanie:" #~ msgid "Source environment:" #~ msgstr "Środowisko źródłowe:" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "NIS homedir" #~ msgstr "Katalog domowy NIS" #~ msgid "Homedir map:" #~ msgstr "Odwzorowanie katalogów domowych:" #~ msgid "UTMP" #~ msgstr "UTMP" #~ msgid "Utmp director&y:" #~ msgstr "&Katalog Utmp:" #~ msgid "&Wtmp directory:" #~ msgstr "Katalog &Wtmp:" #~ msgid "Ut&mp" #~ msgstr "Ut&mp" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debugowanie" #~ msgid "&NT status support" #~ msgstr "Obsługa statusu &NT" #~ msgid "NT S&MB support" #~ msgstr "Obsługa S&MB NT" #~ msgid "NT pipe supp&ort" #~ msgstr "&Obsługa potoków NT" #~ msgid "Add/Edit Share" #~ msgstr "Dodaj/edytuj zasób" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Obrazek" #~ msgid "D&irectory" #~ msgstr "K&atalog" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "Ś&cieżka:" #~ msgid "Share all home &directories" #~ msgstr "Udostępniaj wszystkie katalogi &domowe" #~ msgid "Iden&tifier" #~ msgstr "Iden&tyfikator" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "Na&zwa:" #~ msgid "Comme&nt:" #~ msgstr "Kome&ntarz:" #~ msgid "Main P&roperties" #~ msgstr "Główne u&stawienia" #~ msgid "Read onl&y" #~ msgstr "Tylko do odcz&ytu" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "Pub&liczny" #~ msgid "Bro&wseable" #~ msgstr "Możliwe przegląda&nie" #~ msgid "A&vailable" #~ msgstr "Dos&tępny" #~ msgid "&Security" #~ msgstr "&Bezpieczeństwo" #~ msgid "Gu&ests" #~ msgstr "Gości&e" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access to services which are " #~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be " #~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this " #~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. " #~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. " #~ "If a username is specified in a given service, the specified username " #~ "overrides this one." #~ msgstr "" #~ "To jest nazwa użytkownika, która będzie przy dostępie do usług " #~ "przeznaczonych dla gości. Wszystkie uprawnienia tego użytkownika będą " #~ "dostępne dla kogokolwiek łączącego się jako gość. Użytkownik ten jest " #~ "zapisany w pliku z hasłami, ale ma zablokowaną możliwość logowania. Konto " #~ "użytkownika \\\"ftp\\\" jest często dobrym wyborem dla tego parametru. " #~ "Jeśli przy nazwie usługi podana jest nazwa użytkownika, dla tej usługi " #~ "użyty zostanie ten użytkownik, a nie określony globalnie." #~ msgid "&Guest account:" #~ msgstr "Konto &gościa:" #~ msgid "" #~ "If this is checked , then no password is required to connect to the " #~ "service. Privileges will be those of the guest account." #~ msgstr "" #~ "Jeśli to zaznaczysz hasło do tej usługi nie będzie wymagane. Uprawnienia " #~ "będą takie, jak przypisane do kota gościa." #~ msgid "Only allow guest connect&ions" #~ msgstr "Pozwól jedyn&ie na połączenia typu \"gość\"" #~ msgid "Hos&ts" #~ msgstr "Kompu&tery" #~ msgid "" #~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access " #~ "to services unless the specific services have their own lists to override " #~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence." #~ msgstr "" #~ "W przeciwieństwie do uprawnionych komputerów, komputery wymienione tutaj " #~ "NIE mają dostępu do usług za wyjątkiem sytuacji kiedy jakaś usługa ma " #~ "swoją własną listę uprawnionych komputerów, która zastąpi poniższą. W " #~ "wypadku niezgodności list, pierwszeństwo ma ta lista, która pozwala na " #~ "dostęp do zasobów." #~ msgid "" #~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are " #~ "permitted to access a service." #~ msgstr "" #~ "Ten parametr jest listą komputerów uprawnionych do danej usługi " #~ "oddzielonych przecinkami, spacjami lub znakami tabulacji." #~ msgid "Hosts allo&w:" #~ msgstr "Komputery upo&ważnione:" #~ msgid "Hosts &deny:" #~ msgstr "Kompute&ry nieupoważnione:" #~ msgid "Sy&mbolic Links" #~ msgstr "Dowiązanie symboliczne" #~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks" #~ msgstr "Pozwól na podążanie za dowiązania&mi symbolicznymi" #~ msgid "" #~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the " #~ "directory tree" #~ msgstr "" #~ "Pozwól na podążanie za dowiązania&mi symbolicznymi, które prowadzą poza " #~ "drzewo katalogu" #~ msgid "" #~ "Validate password against the following usernames if the client " #~ "cannot supply a username:" #~ msgstr "" #~ "Jeżeli klient nie może podać nazwy użytkownika, sprawdzaj hasło dla " #~ "następujących nazw użytkowników:" #~ msgid "" #~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list" #~ msgstr "" #~ "Ze&zwól na połączenia tylko dla użytkowników wyszczególnionych na liście" #~ msgid "Hidden &Files" #~ msgstr "Ukry&te pliki" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ukryty" #~ msgid "Veto" #~ msgstr "Weto" #~ msgid "Veto Oplock" #~ msgstr "Weto oplock-a" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Prawa dostępu" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "Se&lected Files" #~ msgstr "Zaznaczone p&liki" #~ msgid "Hi&de" #~ msgstr "Uk&ryj" #~ msgid "&Veto" #~ msgstr "&Weto" #~ msgid "Veto oploc&k" #~ msgstr "Weto oploc&k-a" #~ msgid "&Manual Configuration" #~ msgstr "&Konfiguracja ręczna" #~ msgid "Ve&to files:" #~ msgstr "Pliki we&to:" #~ msgid "Veto oplock f&iles:" #~ msgstr "Pl&iki weta oplock-a:" #~ msgid "Hidde&n files:" #~ msgstr "Ukry&te pliki:" #~ msgid "Hide un&writable files" #~ msgstr "Ukryj pliki tylko do odczytu" #~ msgid "Hide s&pecial files" #~ msgstr "Ukryj &pliki specjalne" #~ msgid "Hide files startin&g with a dot " #~ msgstr "Ukryj pliki o naz&wach zaczynających się od kropki" #~ msgid "Hide un&readable files" #~ msgstr "Uk&ryj pliki, których nie można odczytać" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "Z&aawansowane" #~ msgid "Force Modes" #~ msgstr "Wymuszenie praw dostępu" #~ msgid "Forc&e directory security mode:" #~ msgstr "Try&b wymuszania prawa dostępu katalogów:" #~ msgid "Fo&rce security mode:" #~ msgstr "Narzuć tryb bezpieczeństwa:" #~ msgid "Force director&y mode:" #~ msgstr "Wymuś prawa dostępu &katalogów:" #~ msgid "Force create mo&de:" #~ msgstr "Wymuś prawa dostępu przy tworze&niu:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "01234567" #~ msgstr "01234567" #~ msgid "Masks" #~ msgstr "Maski" #~ msgid "Directory security mask:" #~ msgstr "Maska bezpieczeństwa katalogu:" #~ msgid "Security &mask:" #~ msgstr "&Maska bezpieczeństwa:" #~ msgid "Direc&tory mask:" #~ msgstr "Maska ka&talogu:" #~ msgid "Create mas&k:" #~ msgstr "Mas&ka tworzenia:" #~ msgid "ACL" #~ msgstr "Listy praw dostępu (ACL)" #~ msgid "&Profile acls" #~ msgstr "ACL dla &profilu" #~ msgid "Inherit ac&ls" #~ msgstr "Dziedzicz AC&L" #~ msgid "&NT ACL support" #~ msgstr "Obsługa ACL-i &NT" #~ msgid "Force unkno&wn acl user:" #~ msgstr "Wymuś użytko&wnika dla nieznanych ACL:" #~ msgid "Map acl &inherit" #~ msgstr "Odwzorowuj dziedz&iczenie ACL" #~ msgid "Inherit permissions from parent directory" #~ msgstr "Dziedziczenie parametrów od katalogu nadrzędnego" #~ msgid "Allow deletion of readonly files" #~ msgstr "Zezwól na usuwanie plików tylko do odczytu" #~ msgid "DOS Attribute Mapping" #~ msgstr "Mapowanie atrybutów DOS" #~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute" #~ msgstr "" #~ "Odwzorowuj atrybut DOS archi&ve na uniksowy wykonywania dla użytkownika" #~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute" #~ msgstr "Odwzorowuj atrybut DOS &hidden na uniksowy wykonywania dla innych" #~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute" #~ msgstr "Odwzorowuj atrybut DOS &system na uniksowy wykonywania dla grupy" #~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute" #~ msgstr "Zapisuj atrybuty DOS w rozszerzonych atrybutach" #~ msgid "OS/2" #~ msgstr "OS/2" #~ msgid "OS/2 style extended attributes support" #~ msgstr "Obsługa rozszerzonych atrybutów typu OS/2" #~ msgid "Strict s&ync" #~ msgstr "Ś&cisłe synchronizowanie" #~ msgid "Sync al&ways" #~ msgstr "Za&wsze synchronizuj" #~ msgid "St&rict allocate" #~ msgstr "Ścisłe przy&dzielanie miejsca" #~ msgid "Use sen&dfile" #~ msgstr "Używaj sen&dfile" #~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:" #~ msgstr "&Maksymalna liczba jednoczesnych połączeń:" #~ msgid "Write cache si&ze:" #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej zapisu:" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bajty" #~ msgid "Bloc&k size:" #~ msgstr "Rozmiar bloku:" #~ msgid "Client-side cachin&g policy:" #~ msgstr "Polityk&a pamięci podręcznej po stronie klienta:" #~ msgid "manual" #~ msgstr "ręczna" #~ msgid "documents" #~ msgstr "dokumenty" #~ msgid "programs" #~ msgstr "programy" #~ msgid "disable" #~ msgstr "wyłącz" #~ msgid "Name Mangling" #~ msgstr "Odwzorowywanie nazw" #~ msgid "Enable na&me mangling" #~ msgstr "Włącz odwzorowywanie &nazw" #~ msgid "Man&gle case" #~ msgstr "Odwzorowuj &wielkość liter" #~ msgid "Preser&ve case" #~ msgstr "Zachowaj wie&lkość liter" #~ msgid "Short pr&eserve case" #~ msgstr "Zachowaj wie&lkość liter w krótkich nazwach" #~ msgid "Case sensi&tive" #~ msgstr "Uwzględniaj wielkość li&ter" #~ msgid "Defau< case:" #~ msgstr "Domyś&lna wielkość liter:" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Małe litery" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Duże litery" #~ msgid "Mangling cha&r:" #~ msgstr "&Znak odwzorowywania nazwy:" #~ msgid "Mangled ma&p:" #~ msgstr "Ma&pa odwzorowywania:" #~ msgid "Mangling method:" #~ msgstr "Metoda odwzorowywania:" #~ msgid "hash" #~ msgstr "hash" #~ msgid "hash2" #~ msgstr "hash2" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Inne ustawienia" #~ msgid "Hide traili&ng dot" #~ msgstr "Ukryj końcową k&ropkę" #~ msgid "DOS" #~ msgstr "DOS" #~ msgid "&DOS file mode" #~ msgstr "Tryb plików &DOS" #~ msgid "DOS f&ile times" #~ msgstr "Czasy plików DOS" #~ msgid "DOS file time resolution" #~ msgstr "DOS-owa rozdzielczość czasów pliku" #~ msgid "Enable lock&ing" #~ msgstr "Włącz blokowanie" #~ msgid "Locki&ng" #~ msgstr "Blokowa&nie" #~ msgid "S&trict locking" #~ msgstr "Ś&cisłe blokowanie" #~ msgid "Blockin&g locks" #~ msgstr "Ws&trzymywanie blokad" #~ msgid "Posi&x locking" #~ msgstr "Blokowanie POSI&X" #~ msgid "Share mo&des" #~ msgstr "Try&by udostępniania" #~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) " #~ msgstr "Wydawaj blokady opo&rtunistyczne (oplock-i) " #~ msgid "O&plocks" #~ msgstr "O&plock-i" #~ msgid "Le&vel2 oplocks" #~ msgstr "Oplock-i po&ziomu 2" #~ msgid "Oplock contention li&mit:" #~ msgstr "O&graniczenie natłoku oplock-a:" #~ msgid "Fak&e oplocks" #~ msgstr "&Fałszywe oplock-i" #~ msgid "Vfs ob&jects:" #~ msgstr "Ob&iekty VFS:" #~ msgid "Vfs o&ptions:" #~ msgstr "O&pcje VFS:" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Wykonywanie" #~ msgid "P&reexec:" #~ msgstr "Polecenie prz&ed połączeniem:" #~ msgid "Root pr&eexec:" #~ msgstr "Polecenie po &rozłączeniu jako administrator:" #~ msgid "Pos&texec:" #~ msgstr "Polecenie po &rozłączeniu:" #~ msgid "Root &postexec:" #~ msgstr "Polecenie prz&ed połączeniem jako administrator:" #~ msgid "preexec c&lose" #~ msgstr "polecenie wstę&pnego rozłączenia" #~ msgid "root pree&xec close" #~ msgstr "polecenie wstępnego rozłąc&zenia jako administrator" #~ msgid "&Volume:" #~ msgstr "&Wolumin:" #~ msgid "Fst&ype:" #~ msgstr "&Typ systemu plików:" #~ msgid "Ma&gic script:" #~ msgstr "Ma&giczny skrypt:" #~ msgid "Mag&ic output:" #~ msgstr "Wyjście mag&icznego skryptu:" #~ msgid "Do ¬ descend:" #~ msgstr "Katalogi do których nie &wchodzić:" #~ msgid "Msdfs pro&xy" #~ msgstr "Pośredni&k Msdfs" #~ msgid "Setdir command allo&wed" #~ msgstr "Zez&walaj na polecenie setdir" #~ msgid "Fa&ke directory create times" #~ msgstr "Fałszywe czasy tworzenia &katalogów" #~ msgid "Ms&dfs root" #~ msgstr "Korzeń Ms&dfs" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Pomo&c" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Użytkownicy" #~ msgid "All U&nspecified Users" #~ msgstr "Wszyscy niewyróżnieni &użytkownicy" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Pozwól" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odmów" #~ msgid "Spec&ified Users" #~ msgstr "Wyróżnieni użytkownicy" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Prawa dostępu" #~ msgid "A&dd User..." #~ msgstr "&Dodaj użytkownika..." #~ msgid "E&xpert" #~ msgstr "Tryb e&kspercki" #~ msgid "Add &Group..." #~ msgstr "Dodaj &grupę..." #~ msgid "Remo&ve Selected" #~ msgstr "Usuń zaznaczonych" #~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group" #~ msgstr "&Wszyscy użytkownicy będą używać następującego użytkownika/grupy" #~ msgid "Forc&e user:" #~ msgstr "Wy&muś użytkownika:" #~ msgid "Fo&rce group:" #~ msgstr "Wymuś g&rupę:" #~ msgid "Access Modifiers" #~ msgstr "Modyfikatory dostępu" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Prawa dostępu" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Inni" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Odczyt" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Zapis" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Bit lepkości" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Ustaw GID" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Ustaw UID" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Specjalne" #~ msgid "SO_SNDLOWAT:" #~ msgstr "SO_SNDLOWAT:" #~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgid "SO_SNDBUF:" #~ msgstr "SO_SNDBUF:" #~ msgid "SO_KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_KEEPALIVE" #~ msgid "TCP_NODELAY" #~ msgstr "TCP_NODELAY" #~ msgid "SO_RCVLOWAT:" #~ msgstr "SO_RCVLOWAT:" #~ msgid "SO_REUSEADDR" #~ msgstr "SO_REUSEADDR" #~ msgid "User Settings" #~ msgstr "Ustawienia użytkownika" #~ msgid "&Valid users:" #~ msgstr "&Prawidłowi użytkownicy:" #~ msgid "&Admin users:" #~ msgstr "&Administratorzy:" #~ msgid "&Invalid users:" #~ msgstr "N&ieprawidłowi " #~ msgid "&Write list:" #~ msgstr "Lista upra&wnionych do zapisu:" #~ msgid "&Read list:" #~ msgstr "Lista up&rawnionych do odczytu:" #~ msgid "Allowed &Hosts" #~ msgstr "Uprawnione kom&putery" #~ msgid "A list of allowed hosts" #~ msgstr "Lista uprawnionych komputerów" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this " #~ "directory via NFS.\n" #~ "The first column shows the name or address of the host, the second column " #~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access." #~ msgstr "" #~ "Tutaj są wypisane komputery uprawnione do dostępu do tego katalogu " #~ "poprzez NFS.\n" #~ "Pierwsza kolumna zawiera nazwę lub adres komputera, druga - parametry " #~ "dostępu. Asterisk ('*') oznacza, że katalog jest dostępny dla wszystkich. " #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "Dodaj kompute&r..." #~ msgid "Mo&dify Host..." #~ msgstr "Mo&dyfikuj właściwości komputera..." #~ msgid "&Remove Host" #~ msgstr "&Usuń komputer..." #~ msgid "Name/Address" #~ msgstr "Nazwa/Adres" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametry" #~ msgid "Host Properties" #~ msgstr "Właściwości komputera" #~ msgid "&Name/address:" #~ msgstr "&Nazwa/Adres:" #~ msgid "" #~ "Name / Address field\n" #~ "

\n" #~ "Here you can enter the host name or address.
\n" #~ "The host may be specified in a number of ways:\n" #~ "

\n" #~ "single host\n" #~ "

\n" #~ " This is the most common format. You may specify a host either by an " #~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain " #~ "name, or an IP address.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "netgroups\n" #~ "

\n" #~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each " #~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts " #~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "wildcards\n" #~ "

\n" #~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be " #~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu " #~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard " #~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern " #~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "IP networks\n" #~ "

\n" #~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network " #~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair " #~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal " #~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either " #~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in " #~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Pole adresu/nazwy\n" #~ "

\n" #~ "Służy do wpisania adresu lub nazwy komputera.
\n" #~ "Komputer może być określony na kilka sposobów:\n" #~ "

\n" #~ "Określenie pojedynczego komputera\n" #~ "

\n" #~ "To najpopularniejszy sposób. Możesz wprowadzić skróconą nazwę " #~ "rozpoznawaną przez program tłumaczący nazwy na adresy, pełną nazwę domeny " #~ "i komputera, lub adres IP.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "Grupy sieciowe\n" #~ "

\n" #~ "Grupy sieciowe NIS (netgroups) można podawać jako @grupa. Tylko część " #~ "odpowiadająca za dany komputer w odpowiedniej grupie sieciowej jest brana " #~ "pod uwagę podczas sprawdzania przynależności do grupy. Wpisy posiadające " #~ "pustą część określającą komputer lub zawierające pojedynczy myślnik (-) " #~ "są ignorowane.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "Wzorce\n" #~ "

\n" #~ "Nazwy komputerów mogą zawierać wzorce, takie jak * oraz ?. Pozwala to " #~ "zmniejszyć rozmiar plików konfiguracyjnych udostępniania. Na przykład *." #~ "twoja.domena oznacza wszystkie komputery w domenie .twoja.domena\n" #~ " Trzeba jednakże pamiętać, że takie dopasowanie nie uwzględnia kropek " #~ "wewnątrz poddomeny, więc powyższy wzorzec nie będzie pasował do komputera " #~ "a.b.twoja.domena\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "Sieci IP\n" #~ "

\n" #~ "Możesz udostępniać katalogi wszystkim komputerom w danej (pod)sieci IP " #~ "jednocześnie. Musisz do tego podać adres IP oraz maskę podsieci jako parę " #~ "formatu: adres IP/podsieć. Maskę podsieci możesz zapisać jako liczby " #~ "dziesiętne oddzielone kropkami lub jako długość pola maski. Na przykład " #~ "dodanie do adresu '/255.255.252.0' zadziała tak samo jak dodanie '/22' - " #~ "w przykładzie tym komputer określany jest przez 10 bitów.\n" #~ "

" #~ msgid "&Public access" #~ msgstr "Dostęp &publiczny" #~ msgid "" #~ "Public access\n" #~ "

\n" #~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which " #~ "means public access.\n" #~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address " #~ "field.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Dostęp publiczny\n" #~ "

\n" #~ "Zaznaczenie tej opcji oznacza to samo, co wpisanie asteriska (*) w pole " #~ "adresu.\n" #~ "

" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "&Writable" #~ msgstr "&Zapisywalny" #~ msgid "" #~ "Writable\n" #~ "

\n" #~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Zapisywalny\n" #~ "

\n" #~ "Pozwala na zapis i odczyt danego woluminu \n" #~ "NFS

\n" #~ "

\n" #~ "Standardowo nie pozwala na żadne żądania wprowadzające zmiany do systemu " #~ "plików.\n" #~ "

" #~ msgid "&Insecure" #~ msgstr "N&iezabezpieczony" #~ msgid "" #~ "Insecure\n" #~ "

\n" #~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on " #~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If unsure leave it unchecked.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Niezabezpieczony\n" #~ "

\n" #~ "Zaznaczenie tej opcji oznacza, że zgłoszenia nie muszą pochodzić z portu " #~ "o wartości mniejszej niż IPPORT_RESERVED (1024).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Jeśli nie jesteś pewien co zrobić, zostaw tę opcję niezaznaczoną.\n" #~ "

" #~ msgid "&Sync" #~ msgstr "&Synchronizacja" #~ msgid "" #~ "Sync\n" #~ "

\n" #~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the " #~ "write request completes. This is required for complete safety of data in " #~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is " #~ "ready.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Synchronizacja (sync)\n" #~ "

\n" #~ "Ta opcja wymaga aby zakończyć zapis wszystkich plików przed zakończeniem " #~ "żądania zapisu. Jest to wymagane dla całkowitego bezpieczeństwa danych na " #~ "wypadek awarii serwera, ale obniża wydajność.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Standardowo pozwala się serwerowi zapisywać dane kiedy tylko jest " #~ "gotowy.\n" #~ "

" #~ msgid "No w&delay" #~ msgstr "Nie o&późniaj zapisu" #~ msgid "" #~ "No wdelay\n" #~ "

\n" #~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will " #~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects " #~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. " #~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one " #~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly " #~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce " #~ "performance, so no wdelay is available to turn it off.

" #~ msgstr "" #~ "Brak opóźniania zapisu\n" #~ "

\n" #~ "Ta opcja ma znaczenie tylko wtedy, kiedy zaznaczona jest także " #~ "'Synchronizacja'. Standardowo serwer NFS opóźnia nieco wysłanie żądania " #~ "zapisu do dysku jeśli podejrzewa, że inne powiązane żądanie może być w " #~ "drodze lub nadejść niedługo. Pozwala to na wykonanie kilku żądań w ramach " #~ "jednej operacji, co zwiększa wydajność. Jeśli jednak serwer NFS otrzymuje " #~ "z reguły małe pojedyncze żądania, takie zachowanie w rzeczywistość wpływa " #~ "na wydajność niekorzystnie, dlatego można je wyłączyć za pomocą " #~ "niniejszej opcji.

" #~ msgid "No &hide" #~ msgstr "Brak ukrywan&ia" #~ msgid "" #~ "No hide\n" #~ "

\n" #~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. " #~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on " #~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly " #~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty " #~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That " #~ "filesystem is \"hidden\".\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and " #~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent " #~ "to that filesystem without noticing the change.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for " #~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent " #~ "filesystem to have the same inode number.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It " #~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used " #~ "with due care, and only after confirming that the client system copes " #~ "with the situation effectively.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Brak ukrywania\n" #~ "

\n" #~ "Opcja ta bazuje na opcji o tej samej nazwie w IRIX NFS. Standardowo, " #~ "jeśli serwer udostępnia dwa systemy plików, z których jeden jest " #~ "zamontowany wewnątrz drugiego, to klient, żeby uzyskać do nich dostęp, " #~ "musi zamontować je (sieciowo) oddzielnie. Jeśli zamontuje jedynie " #~ "macierzysty system plików to w miejscu drugiego systemu plików zobaczy " #~ "pusty katalog. Ten system plików jest \"ukryty\".

\n" #~ "

\n" #~ "Ustawienie braku ukrywania dla danego systemu plików oznacza, że klient z " #~ "odpowiednimi uprawnieniami będzie się mógł bez przeszkód poruszać między " #~ "systemem macierzystym a potomnymi.

\n" #~ "

\n" #~ "Jednakże niektóre programy klienckie NFS nie radzą sobie dobrze z taką " #~ "sytuacją ponieważ w takim wypadku możliwe jest, że dwa pliki, które zdają " #~ "się należeć do jednego systemu plików mają ten sam numer i-node.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Na chwilę obecną opcja 'Brak ukrywania' działa poprawnie tylko przy " #~ "udostępnianiu dla poszczególnych komputerów, a nie dla grup sieciowych, " #~ "podsieci czy udostępnianiu opisanemu z użyciem masek (asterisk itp).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Opcja ta może być bardzo przydatna w niektórych sytuacjach, ale powinna " #~ "być używana z uwagą i po upewnieniu się, że programy klienckie umieją ją " #~ "obsługiwać poprawnie.\n" #~ "

" #~ msgid "No su&btree check" #~ msgstr "Brak sprawdzania drzewa &podrzędnego" #~ msgid "" #~ "No subtree check\n" #~ "

\n" #~ "This option disables subtree checking, which has mild security " #~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem " #~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not " #~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is " #~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This " #~ "check is called the subtree_check.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "In order to perform this check, the server must include some information " #~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the " #~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed " #~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still " #~ "work).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories " #~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is " #~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows " #~ "more general access.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally " #~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported " #~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, " #~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for " #~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with " #~ "subtree checks enabled.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Brak sprawdzania drzewa podrzędnego \n" #~ "

\n" #~ "Opcja ta wyłącza sprawdzanie drzewa podrzędnego. Nie zmienia to " #~ "zasadniczo bezpieczeństwa systemu, ale w pewnych sytuacjach poprawia " #~ "stabilność.

\n" #~ "

\n" #~ "Jeśli tylko dany podkatalog jest udostępniany a cały system plików - nie, " #~ "wtedy za każdym razem, kiedy nadchodzi żądanie serwer NFS musi sprawdzać " #~ "nie tylko czy dany plik jest w odpowiednim systemie plików (co nie " #~ "sprawia kłopotów), ale także czy znajduje się w odpowiednim podkatalogu " #~ "(co jest trudniejsze). To właśnie nazywa się sprawdzaniem drzewa " #~ "podrzędnego.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "W celu przeprowadzenia tego sprawdzenia serwer musi zawrzeć pewne " #~ "informacje o pliku w jego \"uchwycie\" (filehandle), który przekazuje " #~ "klientowi. To może sprawiać kłopoty z dostępem do plików, których nazwa " #~ "zmienia się w czasie gdy są one otwarte przez klienta (chociaż w wielu " #~ "prostych sytuacjach to także działa).

\n" #~ "

\n" #~ "Sprawdzanie drzewa podrzędnego jest także używane do upewniania się, że " #~ "pliki wewnątrz katalogów, do których dostęp ma tylko administrator mogą " #~ "być otwierane jedynie kiedy są udostępniane z opcją \"no_root_squash" #~ "\" (patrz niżej), nawet jeśli sam plik pozwala na szerszy dostęp.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Generalna zasada jest taka, że system plików z katalogami domowymi, który " #~ "normalnie jest udostępniony cały i często są na nim wykonywane zmiany " #~ "nazw plików, powinien być udostępniany bez włączonej opcji sprawdzania " #~ "drzewa podrzędnego. System plików, który pracuje z reguły w trybie tylko " #~ "do odczytu i rzadko są w nim dokonywane zmiany nazw plików (np. /usr czy /" #~ "var), a którego podkatalogi bywają udostępniane, powinien być " #~ "udostępniany z zaznaczoną opcją sprawdzania drzewa podrzędnego.

" #~ msgid "Insecure loc&ks" #~ msgstr "Niezabezpieczone blo&kowanie" #~ msgid "" #~ "Insecure locks\n" #~ "

\n" #~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking " #~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS " #~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who " #~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be " #~ "performed.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock " #~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the " #~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock " #~ "files which are world readable.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Niezabezpieczone blokowanie\n" #~ "

\n" #~ "Ta opcja informuje serwer NFS, aby nie wymagał uwierzytelniania żądań " #~ "blokowania (np. żądań używających protokołu NLM). Normalnie serwer NFS " #~ "wymaga od użytkownika potwierdzenia jego prawa do odczytu danego pliku.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Wcześniejsze implementacje protokołu NFS, z których wciąż korzysta wiele " #~ "obecnych klientów tego protokołu nie wysyłały potwierdzenia uprawnień " #~ "wraz z żądaniem blokowania pliku. Zaznacz tę opcję, jeżeli zauważysz, że " #~ "możesz blokować tylko pliki, które mają prawo odczytu przez wszystkich.\n" #~ "

" #~ msgid "User Mapping" #~ msgstr "Mapowanie użytkownika" #~ msgid "All s&quash" #~ msgstr "&Maskuj wszystkich" #~ msgid "" #~ "All squash\n" #~ "

\n" #~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported " #~ "public FTP directories, news spool directories, etc.

" #~ msgstr "" #~ "Maskowanie wszystkich (all squash)\n" #~ "

\n" #~ "Odwzorowuje numery uid/gid wszystkich użytkowników na numery użytkownika " #~ "anonimowego. Jest to przydatne dla udostępnianych przez NFS katalogów " #~ "publicznych serwera FTP, katalogów grup dyskusyjnych, itp.

" #~ msgid "No &root squash" #~ msgstr "Bez maskowania &administratora (\"root squash\")" #~ msgid "" #~ "No root squash\n" #~ "

\n" #~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless " #~ "clients.\n" #~ "

\n" #~ "root squashing\n" #~ "

\n" #~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does " #~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user " #~ "bin.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Bez maskowania administratora (\"root squash\")\n" #~ "

\n" #~ "Wyłącza funkcję \"root squash\". Opcja ta jest przydatna w wypadku " #~ "bezdyskowych stacji roboczych.\n" #~ "

\n" #~ "Maskowanie administratora\n" #~ "

\n" #~ "Odwzorowuje żądania od użytkownika o numerze UID/GID równym 0 na żądania " #~ "użytkownika anonimowego. Należy pamiętać, że to nie odnosi się do " #~ "jakichkolwiek innych \"znaczących\" użytkowników (np. bin).\n" #~ "

" #~ msgid "Anonym. &UID:" #~ msgstr "Anonimowy &UID" #~ msgid "" #~ "Anonym. UID/GID

These options explicitly set the uid and gid " #~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS " #~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. " #~ msgstr "" #~ "Anonimowy UID/GID

Ta opcja bezpośrednio ustawia UID i GID dla " #~ "anonimowego konta. Jest to przydatne szczególnie w wypadku klientów PC/" #~ "NFS, kiedy to może być wygodniej, jeśli wszystkie żądania wyglądają na " #~ "pochodzące od jednego użytkownika.

" #~ msgid "FF" #~ msgstr "FF" #~ msgid "Anonym. &GID:" #~ msgstr "Anonimowe &GID:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Folder:" #~ msgid "S&hare this folder in the local network" #~ msgstr "&Udostępnij ten folder w sieci lokalnej" #~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "Udostępnij za pomocą &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgid "NFS Options" #~ msgstr "Ustawienia NFS" #~ msgid "Pu&blic" #~ msgstr "Pu&bliczny" #~ msgid "W&ritable" #~ msgstr "Za&pisywalny" #~ msgid "More NFS Op&tions" #~ msgstr "Więcej us&tawień NFS" #~ msgid "Samba Options" #~ msgstr "Ustawienia Samby" #~ msgid "P&ublic" #~ msgstr "P&ubliczny" #~ msgid "Mor&e Samba Options" #~ msgstr "Więcej ustawień Samby" #~ msgid "Allow all users to share folders" #~ msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na udostępnianie katalogów" #~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders" #~ msgstr "" #~ "Tylko użytkownicy należący do grupy '%1' mają prawo do udostępniania " #~ "katalogów" #~ msgid "Users of '%1' Group" #~ msgstr "Użytkownicy należący do grupy '%1'" #~ msgid "Remove User" #~ msgstr "Usuń użytkownika" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Dodaj użytkownika" #~ msgid "Group members can share folders without root password" #~ msgstr "" #~ "Członkowie grupy mogą udostępniać katalogi bez podawania hasła " #~ "administratora" #~ msgid "Change Group..." #~ msgstr "Zmień grupę..." #~ msgid "" #~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this " #~ "module the servers must be installed." #~ msgstr "" #~ "Serwery NFS oraz SMB nie są zainstalowane na tym komputerze. Aby " #~ "korzystać z niniejszego komponentu serwery te muszą zostać zainstalowane." #~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing" #~ msgstr "Włącz udostępnianie katalogów w sieci lo&kalnej" #~ msgid "Si&mple sharing" #~ msgstr "Proste u&dostępnianie" #~ msgid "" #~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME " #~ "folder, without knowing the root password." #~ msgstr "" #~ "Uruchom 'proste udostępnianie' aby umożliwić użytkownikom udostępnianie " #~ "swoich katalogów domowych bez podawania hasła administratora." #~ msgid "Advanced sharin&g" #~ msgstr "Zaawansowane udos&tępnianie" #~ msgid "" #~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as " #~ "they have write access to the needed configuration files, or they know " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "Uruchom zaawansowane udostępnianie aby umożliwić użytkownikom " #~ "udostępnianie dowolnych katalogów o ile mają oni prawo zapisu do " #~ "odpowiednich plików konfiguracyjnych lub wprowadzą hasło administratora." #~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "Używaj &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgstr "Używaj Sam&by (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgid "Allo&wed Users" #~ msgstr "Upra&wnieni użytkownicy " #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Udostępnione foldery" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Dodaj..." #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Zmi&eń..." #~ msgid "" #~ "

The SAMBA configuration file 'smb.conf' could not be " #~ "found;

make sure you have SAMBA installed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Plik konfiguracyjny SAMBA 'smb.conf' Nie został " #~ "odnaleziony;

Upewnij się, czy serwer SAMBA został zainstalowany.\n" #~ "\n" #~ msgid "Specify Location" #~ msgstr "Podaj położenie" #~ msgid "" #~ "smb.conf|Samba conf. File\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "smb.conf|Plik konf. Samby\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #~ msgid "Get smb.conf Location" #~ msgstr "Pobierz położenie smb.conf" #~ msgid "The file %1 could not be read." #~ msgstr "Nie można odczytać %1." #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "Nie można odczytać pliku" #~ msgid "Error while opening file" #~ msgstr "Błąd podczas otwierania pliku " #~ msgid "Joining the domain %1 failed." #~ msgstr "Dołączanie do domeny '%1' nieudane." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "Podaj hasło dla użytkownika %1" #~ msgid "" #~ "Adding the user %1 to the Samba user database failed." #~ msgstr "" #~ "Dodawanie użytkownika %1 do bazy danych użytkowników Samby nie " #~ "powiodło się." #~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed." #~ msgstr "" #~ "Usuwanie użytkownika '%1' z bazy danych użytkowników Samby nie powiodło " #~ "się." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "Podaj hasło dla użytkownika '%1'" #~ msgid "Changing the password of the user %1 failed." #~ msgstr "Zmiana hasła dla użytkownika '%1' nie powiodła się." #~ msgid "" #~ "

Samba Configuration

here you can configure your SAMBA server." #~ msgstr "

Konfiguracja Samby

Tutaj możesz skonfigurować serwer Samby." #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read the list of all your " #~ "shared directories and printers before a login is required." #~ msgstr "" #~ "Ustaw poziom bezpieczeństwa share, jeśli masz małą domową lub " #~ "biurową sieć.
Poziom ten pozwala wszystkim na wgląd w listę Twoich " #~ "udostępnianych katalogów i drukarek przed zalogowaniem." #~ msgid "" #~ "Use the user security level if you have a bigger network and you " #~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and " #~ "printers without a login.

If you want to run your Samba server " #~ "as a Primary Domain controller (PDC) you also have to set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Ustaw poziom bezpieczeństwa userjeśli masz większą sieć i nie " #~ "chcesz pozwolić wszystkim na czytanie listy udostępnianych przez Ciebie " #~ "zasobów bez zalogowania.

Zaznacz tę opcję także jeśli chcesz " #~ "uruchomić serwer Samba jako podstawowy kontroler domeny (Primary " #~ "domain controller - PDC)." #~ msgid "" #~ "Use the server security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to " #~ "another SMB server, such as an NT box." #~ msgstr "" #~ "Użyj poziomu bezpieczeństwa server, jeśli masz dużą sieć i Samba " #~ "powinna sprawdzać nazwę użytkownika i hasło wysyłając je do innego " #~ "serwera SMB, na przykład komputera z NT." #~ msgid "" #~ "Use the domain security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to a " #~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller." #~ msgstr "" #~ "Używaj poziomu bezpieczeństwa domain, jeśli masz dużą sieć i " #~ "serwer Samba powinien sprawdzać nazwę użytkownika i hasło przesyłając je " #~ "do podstawowego lub zapasowego kontrolera domeny Windows NT." #~ msgid "" #~ "Use the ADS security level if you have a big network and the samba " #~ "server should act as a domain member in an ADS realm." #~ msgstr "" #~ "Używaj poziomu bezpieczeństwa ADS, jeśli masz dużą sieć i serwer " #~ "Samba powinien zachowywać się jak członek domeny w domenie ADS." #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Niestety" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Podano dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie." #~ msgid "The option %1 is not supported by your Samba version" #~ msgstr "Opcja %1 nie jest obsługiwana przez Twoją wersję Samby" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nienazwany" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Ukryj" #~ msgid "&Veto Oplock" #~ msgstr "Weto oploc&k-a" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are hidden because they start with a " #~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?" #~ msgstr "" #~ "Niektóre z zaznaczonych plików są ukryte, ponieważ ich nazwa zaczyna " #~ "się od kropki. Czy chcesz odznaczyć wszystkie pliki zaczynające się od " #~ "kropki?" #~ msgid "Files Starting With Dot" #~ msgstr "Pliki o nazwach zaczynających się od kropki" #~ msgid "Uncheck Hidden" #~ msgstr "Odznacz ukryte" #~ msgid "Keep Hidden" #~ msgstr "Zachowaj ukryte" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are matched by the wildcarded string " #~ "'%1'; do you want to uncheck all files matching '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Niektóre z wybranych przez Ciebie plików pasują do wzorca '%1'; Czy chcesz odznaczyć wszystkie pliki pasujące do '%1'?" #~ msgid "Wildcarded String" #~ msgstr "Wyrażenie regularne" #~ msgid "Uncheck Matches" #~ msgstr "Odznacz pasujące" #~ msgid "Keep Selected" #~ msgstr "Zachowaj zaznaczone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgid "Writeable" #~ msgstr "Zapisywalny" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Admin" #~ msgid "" #~ "You have specified public read access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary read permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Wybrałeś dla tego kataloguprawo do odczytu dla wszystkich, ale " #~ "konto gościnne %1 nie ma niezbędnych praw do odczytu;
Czy " #~ "mimo to chcesz kontynuować?
" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "" #~ "You have specified public write access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Wybrałeś dla tego kataloguprawo do zapisu dla wszystkich, ale " #~ "konto gościnne %1 nie ma niezbędnych praw do zapisu;
Czy mimo " #~ "to chcesz kontynuować?
" #~ msgid "" #~ "You have specified write access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Wybrałeś dla tego kataloguprawo do zapisu dla użytkownika " #~ "%1, ale użytkownik ten nie ma niezbędnych praw do zapisu;
Czy " #~ "mimo to chcesz kontynuować?
" #~ msgid "" #~ "You have specified read access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Wybrałeś dla tego kataloguprawo do odczytu dla użytkownika " #~ "%1, ale użytkownik ten nie ma niezbędnych praw do odczytu;
Czy " #~ "mimo to chcesz kontynuować?
" #~ msgid "There already exists a public entry." #~ msgstr "Wpis publiczny już istnieje." #~ msgid "Host Already Exists" #~ msgstr "Podany komputer już istnieje" #~ msgid "Please enter a hostname or an IP address." #~ msgstr "Wpisz nazwę komputera lub adres IP." #~ msgid "No Hostname/IP-Address" #~ msgstr "Nie podano nazwy komputera ani adresu IP" #~ msgid "The host '%1' already exists." #~ msgstr "Komputer '%1' już istnieje." #~ msgid "Reading Samba configuration file ..." #~ msgstr "Odczytywanie pliku konfiguracyjnego Samby..." #~ msgid "Reading NFS configuration file ..." #~ msgstr "Czytanie pliku konfiguracyjnego NFS..." #~ msgid "Please enter a valid path." #~ msgstr "Wprowadź prawidłową ścieżkę." #~ msgid "Only local folders can be shared." #~ msgstr "Tylko katalogi na dysku lokalnym mogą być udostępniane." #~ msgid "Only folders can be shared." #~ msgstr "Tylko katalogi mogą być udostępniane." #~ msgid "The folder is already shared." #~ msgstr "Katalog jest już udostępniony." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS." #~ msgstr "Administrator nie zezwala na udostępnianie katalogów poprzez NFS." #~ msgid "Error: could not read NFS configuration file." #~ msgstr "Błąd: Nie można odczytać pliku konfiguracyjnego NFS." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba." #~ msgstr "" #~ "Administrator nie zezwala na współdzielenie plików poprzez serwer Samba." #~ msgid "Error: could not read Samba configuration file." #~ msgstr "Błąd: Nie można odczytać pliku konfiguracyjnego Samby." #~ msgid "You have to enter a name for the Samba share." #~ msgstr "Musisz wprowadzić nazwę dla zasobu udostępnianego przez Sambę." #~ msgid "You need to be authorized to share directories." #~ msgstr "Musisz mieć autoryzację aby móc udostępniać katalogi." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Udostępnianie plików jest wyłączone." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Skonfiguruj udostępnianie plików..." #~ msgid "No NFS server installed on this system" #~ msgstr "Serwer NFS nie jest zainstalowany" #~ msgid "Could not save settings." #~ msgstr "Nie można zapisać ustawień" #~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu: %2" #~ msgid "Saving Failed" #~ msgstr "Zapisywanie ustawień NIE powiodło się." #~ msgid "" #~ "

File Sharing

This module can be used to enable file sharing " #~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in " #~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) " #~ "computers on your network.

" #~ msgstr "" #~ "

Udostępnianie plików

Moduł ten służy do udostępniania plików w " #~ "sieci przy użyciu protokołu \"Network File System\" (NFS) lub SMB w " #~ "przeglądarce Konqueror. Protokół SMB pozwala na udostępnianie zasobów " #~ "komputerom używającym systemu Windows(R).

" #~ msgid "Share Folder" #~ msgstr "Udostępnij Katalog" #~ msgid "Allowed Users" #~ msgstr "Uprawnieni użytkownicy" #~ msgid "All users are in the %1 group already." #~ msgstr "Wszyscy użytkownicy są już w grupie %1." #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Wybór użytkownika" #~ msgid "Select a user:" #~ msgstr "Wybierz użytkownika:" #~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'" #~ msgstr "Nie można dodać użytkownika '%1' do grupy '%2'" #~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'" #~ msgstr "Nie można usunąć użytkownika '%1' z grupy '%2'" #~ msgid "You have to choose a valid group." #~ msgstr "Musisz wybrać poprawną grupę." #~ msgid "New file share group:" #~ msgstr "Nowa grupa udostępniania plików:" #~ msgid "Add users from the old file share group to the new one" #~ msgstr "" #~ "Dodaj użytkowników z poprzedniej grupy udostępniania plików do nowej grupy" #~ msgid "Remove users from old file share group" #~ msgstr "Usuń użytkowników ze starej grupy udostępniania plików" #~ msgid "Delete the old file share group" #~ msgstr "Usuń starą grupę udostępniania plików" #~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders" #~ msgstr "" #~ "Tylko użytkownicy należący do pewnej grupy mogą udostępniać katalogi" #~ msgid "Choose Group..." #~ msgstr "Wybierz grupę..." #~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkich użytkowników z grupy '%1'?" #~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę '%1'?" #~ msgid "Deleting group '%1' failed." #~ msgstr "Usuwanie grupy '%1' nie powiodło się." #~ msgid "Please choose a valid group." #~ msgstr "Proszę wybrać poprawną grupę." #~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "Grupa '%1' nie istnieje. Czy ma zostać utworzona?" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Utwórz" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Nie twórz" #~ msgid "Creation of group '%1' failed." #~ msgstr "Tworzenie grupy '%1' nie powiodło się."