# Translation of kmix.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Gustavo Pichorim Boiko , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Felipe Arruda , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Fernando Boaglio , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # doutor.zero , 2007. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2012. # Marcus Gama , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-18 10:47-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: kmixui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: file: kmixui.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:6 msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #. i18n: file: colorwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors) #: rc.cpp:9 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #. i18n: file: colorwidget.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors) #: rc.cpp:12 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. i18n: file: colorwidget.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "&Silent:" msgstr "&Silencioso:" #. i18n: file: colorwidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad) #: rc.cpp:18 msgid "&Loud:" msgstr "&Alto:" #. i18n: file: colorwidget.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:21 msgid "&Background:" msgstr "&Plano de fundo:" #. i18n: file: colorwidget.ui:131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors) #: rc.cpp:24 msgid "Muted" msgstr "Mudo" #. i18n: file: colorwidget.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:27 msgid "Lou&d:" msgstr "&Alto:" #. i18n: file: colorwidget.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Backgrou&nd:" msgstr "&Plano de fundo:" #. i18n: file: colorwidget.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:33 msgid "Silen&t:" msgstr "&Silencioso:" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Synth" msgstr "Sintetizador" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Speaker" msgstr "Alto-falante" #: backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Line" msgstr "Linha" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75 msgid "CD" msgstr "CD" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "RecMon" msgstr "Monitor de gravação" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "IGain" msgstr "Ganho-E" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "OGain" msgstr "Ganho-S" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "Line1" msgstr "Linha1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line2" msgstr "Linha2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line3" msgstr "Linha3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "PhoneIn" msgstr "Fone-E" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "PhoneOut" msgstr "Fone-S" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-depth" msgstr "Profundidade 3D" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-center" msgstr "Centro 3D" #: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unused" msgstr "não usado" #: backends/mixer_oss.cpp:236 backends/mixer_oss4.cpp:496 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Você não tem permissão para acessar o dispositivo de mixer.\n" "Autentique-se como root e execute o comando\n" "'chmod a+rw /dev/mixer*' para permitir o acesso." #: backends/mixer_oss.cpp:241 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: O mixer não pôde ser encontrado.\n" "Verifique se a placa de som está instalada e o\n" "seu driver está carregado.\n" "No Linux, você pode precisar usar 'insmod' para carregar\n" "o driver.\n" "Use 'soundon', se estiver usando OSS comercial." #: backends/mixer_mpris2.cpp:52 msgid "Playback Streams" msgstr "Sequências de reprodução" #: backends/mixer_alsa9.cpp:892 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Você não tem permissão para acessar o dispositivo do mixer alsa.\n" "Verifique se todos os dispositivos alsa foram criados corretamente." #: backends/mixer_alsa9.cpp:897 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "O mixer alsa não foi encontrado.\n" "Verifique se a placa de som está instalada e\n" "o seu driver carregado.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:306 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Você não tem permissão para acessar o dispositivo de mixer.\n" "Verifique o manual do seu sistema operacional, para permitir o acesso." #: backends/mixer_backend.cpp:310 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Não foi possível escrever no mixer." #: backends/mixer_backend.cpp:313 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Não foi possível ler do mixer." #: backends/mixer_backend.cpp:316 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: O mixer não foi encontrado.\n" "Verifique se a placa de som está instalada e\n" "se o driver da placa de som está carregado.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:321 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: Erro desconhecido. Por favor, reporte como você produziu este erro." #: backends/mixer_oss4.cpp:500 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: O mixer não pôde ser encontrado.\n" "Verifique se a placa de som está instalada e o\n" "seu driver está carregado.\n" "No Linux, você pode precisar usar 'insmod' para carregar\n" "o driver.\n" "Use 'soundon', se estiver usando o OSS4 do 4front." #: backends/mixer_sun.cpp:68 msgid "Master Volume" msgstr "Volume principal" #: backends/mixer_sun.cpp:69 msgid "Internal Speaker" msgstr "Alto-falante interno" #: backends/mixer_sun.cpp:70 msgid "Headphone" msgstr "Fone de ouvido" #: backends/mixer_sun.cpp:71 msgid "Line Out" msgstr "Saída de linha" #: backends/mixer_sun.cpp:72 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor de gravação" #: backends/mixer_sun.cpp:74 msgid "Line In" msgstr "Entrada de linha" #: backends/mixer_sun.cpp:240 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Você não tem permissão para acessar o dispositivo de mixer.\n" "Peça ao administrador do sistema para consertar as permissões de\n" "/dev/audioctl, para permitir o acesso." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "Nível de gravação da entrada do microfone." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" "Controla o volume dos alto-falantes frontais ou de todos os alto-falantes " "(dependendo do modelo da sua placa de som). Se você usa uma saída digital, " "você pode também precisar usar outros controles, como o ADC ou o DAC. Para " "os fones de ouvido, as placas de som normalmente fornecem uma controle para " "eles." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" "A maioria dos conteúdos multimídia, como MP3s ou vídeos, são reproduzidos " "através do canal PCM. Por isso, o volume de reprodução desses conteúdos é " "controlado por este canal e pelo canal Principal ou Fone de ouvido." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" "Controla o volume do fone de ouvido. Algumas placas de som incluem uma opção " "que deve ser ativada manualmente para habilitar a saída para o fone de " "ouvido." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 msgid "---" msgstr "---" #: apps/kmixd.cpp:302 apps/kmix.cpp:944 msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "A placa de som que continha o dispositivo principal foi desconectada. " "Alterando para o controle %1 na placa %2." #: apps/kmixd.cpp:312 apps/kmix.cpp:954 msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "A última placa de som foi desconectada." #: apps/kmix.cpp:194 msgid "Audio Setup" msgstr "Configuração do áudio" #: apps/kmix.cpp:198 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Informações do hardware" #: apps/kmix.cpp:201 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Ocultar janela do mixer" #: apps/kmix.cpp:205 msgid "Configure &Channels..." msgstr "Configurar &canais..." #: apps/kmix.cpp:208 gui/kmixdockwidget.cpp:150 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Selecionar o canal principal..." #: apps/kmix.cpp:213 msgid "Save volume profile 1" msgstr "Salvar o perfil de volume 1" #: apps/kmix.cpp:218 msgid "Save volume profile 2" msgstr "Salvar o perfil de volume 2" #: apps/kmix.cpp:223 msgid "Save volume profile 3" msgstr "Salvar o perfil de volume 3" #: apps/kmix.cpp:228 msgid "Save volume profile 4" msgstr "Salvar o perfil de volume 4" #: apps/kmix.cpp:233 msgid "Load volume profile 1" msgstr "Carregar o perfil de volume 1" #: apps/kmix.cpp:238 msgid "Load volume profile 2" msgstr "Carregar o perfil de volume 2" #: apps/kmix.cpp:243 msgid "Load volume profile 3" msgstr "Carregar o perfil de volume 3" #: apps/kmix.cpp:248 msgid "Load volume profile 4" msgstr "Carregar o perfil de volume 4" #: apps/kmix.cpp:262 gui/mdwslider.cpp:166 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar volume" #: apps/kmix.cpp:268 gui/mdwslider.cpp:173 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuir volume" #: apps/kmix.cpp:274 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: apps/kmix.cpp:813 msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "Não foi possível adicionar a visão - o GUIProfile é inválido." #: apps/kmix.cpp:821 msgid "View already exists. Cannot add View." msgstr "A visão já existe. Não é possível adicionar outra." #: apps/kmix.cpp:1253 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informações de hardware do mixer" #: apps/kmix.cpp:1271 msgid "The helper application is either not installed or not working." msgstr "O aplicativo auxiliar não está instalado ou não funciona." #: apps/kmix.cpp:1287 msgid "Error" msgstr "Erro" #: apps/kmix.cpp:1327 gui/dialogaddview.cpp:132 gui/dialogselectmaster.cpp:113 #: gui/dialogchoosebackends.cpp:88 msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "Nenhuma placa de som instalada ou conectada." #: apps/kmix.cpp:1340 msgid "KDE Mixer" msgstr "Mixer do KDE" #: apps/main.cpp:33 msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - Mini mixer cheio de recursos do KDE" #: apps/main.cpp:37 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:39 msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "(c) 1996-2013 dos autores do KMix" #: apps/main.cpp:42 msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:42 msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Autor original e mantenedor atual" #: apps/main.cpp:43 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:43 msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "Porte para o ALSA 0.9x" #: apps/main.cpp:44 msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:44 msgid "Solaris support" msgstr "Suporte ao Solaris" #. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net"); #. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards. #: apps/main.cpp:49 msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #: apps/main.cpp:49 msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Mecanismo de dados do Plasma" #: apps/main.cpp:50 apps/kmixctrl.cpp:46 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/main.cpp:50 msgid "Temporary maintainer" msgstr "Mantenedor temporário" #: apps/main.cpp:51 msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:51 apps/main.cpp:52 msgid "*BSD fixes" msgstr "Correções *BSD" #: apps/main.cpp:52 msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:53 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:53 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Mudo, visualização de volume e outras correções" #: apps/main.cpp:54 msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:54 msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "Melhoria no suporte à placas de som baseadas no emu10k1" #: apps/main.cpp:55 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:55 msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "Suporte ao TerraTec DMX6Fire" #: apps/main.cpp:60 msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "" "Inibe a exibição da janela principal do KMix, se ele já estiver em execução." #: apps/kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - utilitário de salvamento/restauração de volumes do kmix" #: apps/kmixctrl.cpp:42 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:44 msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "(c) 2000 por Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:52 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Salvar volumes correntes como padrão" #: apps/kmixctrl.cpp:54 msgid "Restore default volumes" msgstr "Restaurar volumes padrão" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "Direita" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "Centro" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "Surround esquerdo" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "Surround direito" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "Lado esquerdo" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "Lado direito" #: core/volume.cpp:55 msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "Central de fundo" #: core/mixertoolbox.cpp:277 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Drivers de som suportados:" #: core/mixertoolbox.cpp:278 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Drivers de som usados:" #: core/mixertoolbox.cpp:283 msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" msgstr "Modo experimental de múltiplos drivers ativado" #: gui/mdwslider.cpp:102 msgid "&Split Channels" msgstr "&Separar canais" #: gui/mdwslider.cpp:108 gui/mdwenum.cpp:60 msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: gui/mdwslider.cpp:115 msgid "&Muted" msgstr "&Mudo" #: gui/mdwslider.cpp:121 msgid "Set &Record Source" msgstr "Definir fonte de &gravação" #: gui/mdwslider.cpp:126 msgid "Mo&ve" msgstr "Mo&ver" #: gui/mdwslider.cpp:131 gui/mdwenum.cpp:63 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "Configurar atal&hos..." #: gui/mdwslider.cpp:180 msgid "Toggle Mute" msgstr "Alternar mudo" #: gui/mdwslider.cpp:293 msgid "capture" msgstr "capturar" #: gui/mdwslider.cpp:349 msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "Capturar/Liberar %1" #: gui/mdwslider.cpp:350 msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "Silenciar/Ativar o %1" #: gui/mdwslider.cpp:580 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: gui/mdwslider.cpp:617 msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (captura)" #: gui/mdwslider.cpp:1215 msgid "Automatic According to Category" msgstr "Automático de acordo com a categoria" #: gui/dialogaddview.cpp:52 msgid "All controls" msgstr "Todos os controles" #: gui/dialogaddview.cpp:53 msgid "Only playback controls" msgstr "Somente os controles de reprodução" #: gui/dialogaddview.cpp:54 msgid "Only capture controls" msgstr "Somente os controles de captura" #: gui/dialogaddview.cpp:61 msgid "Add View" msgstr "Adicionar visão" #: gui/dialogaddview.cpp:99 msgid "Select mixer:" msgstr "Selecionar mixer:" #: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99 msgid "Current mixer" msgstr "Mixer atual" #: gui/dialogaddview.cpp:125 msgid "Select the design for the new view:" msgstr "Selecione o desenho da nova visão:" #: gui/viewsliders.cpp:226 msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "Nada está capturando áudio." #: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234 msgid "Nothing is playing audio." msgstr "Nada está reproduzindo áudio." #: gui/viewsliders.cpp:230 msgid "No capture devices." msgstr "Nenhum dispositivos de captura." #: gui/viewsliders.cpp:232 msgid "No playback devices." msgstr "Nenhum dispositivo de reprodução." #: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155 msgid "Select Master Channel" msgstr "Selecione o canal principal" #: gui/dialogselectmaster.cpp:80 msgid "Current mixer:" msgstr "Mixer atual:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:106 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Selecione o canal que representa o volume principal:" #: gui/kmixprefdlg.cpp:58 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: gui/kmixprefdlg.cpp:81 msgid "General" msgstr "Geral" #: gui/kmixprefdlg.cpp:82 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: gui/kmixprefdlg.cpp:83 msgid "Sound Menu" msgstr "Menu Som" #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 msgid "Startup" msgstr "Inicialização" #: gui/kmixprefdlg.cpp:125 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Restaurar volumes na inicialização" #: gui/kmixprefdlg.cpp:126 msgid "Restore all volume levels and switches." msgstr "Restaurar todos os níveis de volume e opções." #: gui/kmixprefdlg.cpp:129 msgid "Dynamic controls from MPRIS2 will not be restored." msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:133 msgid "Autostart" msgstr "Iniciar automaticamente" #: gui/kmixprefdlg.cpp:135 msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" msgstr "Ativa o serviço de início automático do KMix (kmix_autostart.desktop)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:139 msgid "" "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop " "is not installed." msgstr "" "O serviço de início automático não pode ser ativado, uma vez que o arquivo " "kmix_autostart.desktop não está instalado." #: gui/kmixprefdlg.cpp:151 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: gui/kmixprefdlg.cpp:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: gui/kmixprefdlg.cpp:192 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: gui/kmixprefdlg.cpp:196 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Mostrar &graduações" #: gui/kmixprefdlg.cpp:197 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Habilita/desabilita graduações nas barras deslizantes" #: gui/kmixprefdlg.cpp:199 msgid "Show &labels" msgstr "Mostrar &rótulos" #: gui/kmixprefdlg.cpp:200 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Habilita/desabilita rótulos de descrição na barras deslizantes" #: gui/kmixprefdlg.cpp:204 msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "Mostrar visualização na tela (&OSD)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:212 msgid "Slider orientation: " msgstr "Orientação da barra deslizante: " #: gui/kmixprefdlg.cpp:217 msgid "Slider orientation (System tray volume control):" msgstr "" "Orientação da barra deslizante (controle de volume na área de notificação):" #: gui/kmixprefdlg.cpp:228 msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Embutir na área de notificação" #: gui/kmixprefdlg.cpp:230 msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" msgstr "Embute o mixer na área de notificação do KDE" #: gui/viewdockareapopup.cpp:347 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: gui/viewdockareapopup.cpp:380 msgid "Load volume profile %1" msgstr "Carregar o perfil de volume %1" #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 msgid "Volume Control" msgstr "Controle de volume" #: gui/kmixdockwidget.cpp:143 msgid "M&ute" msgstr "&Mudo" #: gui/kmixdockwidget.cpp:168 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "O mixer não foi encontrado" #: gui/kmixdockwidget.cpp:176 msgid "Volume at %1%" msgstr "Volume em %1%" #: gui/kmixdockwidget.cpp:178 msgid " (Muted)" msgstr " (Mudo)" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102 msgid "Configure Channels" msgstr "Configurar canais" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175 msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." msgstr "Configuração dos canais. Arraste o ícone para atualizar." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365 msgid "Visible channels" msgstr "Canais visíveis" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366 msgid "Available channels" msgstr "Canais disponíveis" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363 msgid "Show the selected channel" msgstr "Mostrar o canal selecionado" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364 msgid "Hide the selected channel" msgstr "Ocultar o canal selecionado" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:81 msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" msgstr "Selecione os mixers a serem exibidos no menu de som" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:104 msgid "Select Mixers" msgstr "Selecionar mixers" #: gui/viewbase.cpp:163 msgid "&Channels" msgstr "&Canais" #: gui/viewbase.cpp:216 msgid "Device Settings" msgstr "Configurações do dispositivo"