# translation of kcron.po to Latvian # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Viesturs Zarins , 2008. # Viesturs Zariņš , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-16 09:02+0300\n" "Last-Translator: Viesturs Zariņš \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "Pievienot vai rediģēt ieplānotu uzdevumu" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "Šis uzdevums tiks palaists ik pēc norādīta intervāla." #: src/taskEditorDialog.cpp:86 msgid "&Command:" msgstr "&Komanda:" #: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102 msgid "&Run as:" msgstr "&Darbināt kā:" #: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120 msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mentārs:" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "&Ieslēgt šo uzdevumu" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "Darbināt sistēmas startēšanas &brīdī" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 msgid "Run &every day" msgstr "Darbināt katru di&enu" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "Mēneša dienas" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "Mēneši" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "Nedēļas dienas" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "Minūtes" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 msgid "Preselection:" msgstr "Priekšdefinēta:" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "Tīrīt izvēli" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "Pielāgota izvēle" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 msgid "Each minute" msgstr "Katru minūti" #: src/taskEditorDialog.cpp:481 msgid "Every 2 minutes" msgstr "Ik pēc 2 minūtēm" #: src/taskEditorDialog.cpp:482 msgid "Every 5 minutes" msgstr "Ik pēc 5 minūtēm" #: src/taskEditorDialog.cpp:483 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Ik pēc 10 minūtēm" #: src/taskEditorDialog.cpp:484 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Ik pēc 15 minūtēm" #: src/taskEditorDialog.cpp:485 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Ik pēc 20 minūtēm" #: src/taskEditorDialog.cpp:486 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Ik pēc 30 minūtēm" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "Stundas" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 msgid "AM:" msgstr "AM:" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 msgid "PM:" msgstr "PM:" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 msgid "Please type a valid command line..." msgstr "Lūdzu ievadiet derīgu komandu..." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 msgid "Please select an executable program..." msgstr "Lūdzu izvēlieties darbināmo programmu ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "Lūdzu norādiet darbināmo programmu ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "Šis uzdevums ir atslēgts." #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "Šis uzdevums tiks palaists sistēmas startēšanas brīdī." #: src/taskEditorDialog.cpp:791 msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "Lūdzu aizpildiet mēneša sadaļu ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "Lūdzu aizpildiet nedēļas dienas sadaļu ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:825 msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "Lūdzu aizpildiet stundas sadaļu ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:840 msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "Lūdzu aizpildiet minūtes sadaļu ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "Uzstādīt visus" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "Tīrīt visu" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" "Jums aizliegts lietot KCron tas izdarīts ar vai nu ar /" "etc/cron.allow failu, vai /etc/cron.deny failu. \n" "\n" "Vairāk informācijas var atrst crontab man lapā." #: src/crontablib/cthost.cpp:142 msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "Lietotājs %1: %2" #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Neizdevās atrast uid-a '%1' paroles ierakstu" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "Failu ģenerējis KCron %1." #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "Nav izvada." #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "Nav kļūdas." #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" "

Komanda: %1

Parasts izvads :
%2Kļūdu izvds :
%3
" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" "

Komanda: %1

Parasts izvads :
%2Kļūdu izvds :
%3
" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Gadījās kļūda atjaunojot crontab." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "Neizdevās atvērt crontab failu rakstīšanai" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "Nevar atvērt failu %1." #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr ", " #: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318 msgid " and " msgstr " un " #: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321 msgid ", " msgstr ", " #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "Izmainīt noklusēto mājas mapi." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "Sūtīt e-pastu norādītajam adresātam." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "Izmainīt noklusēto čaulu." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Mapes, kurās meklēt programmu failus." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "Dinamisko bibliotēku atrašanās vieta." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 msgid "Local Variable" msgstr "Lokālais mainīgais" #: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266 #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 msgid "every day " msgstr "katru dienu " #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "Pir" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "Otr" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "Tre" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "Cet" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "Pie" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "Ses" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "Svē" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "Pirmdiena" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "Otrdiena" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "Trešdiena" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "Ceturtdiena" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "Piektdiena" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "Sestdiena" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "Svētdiena" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 msgid "All users" msgstr "Visi lietotāji" #: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:188 msgid "System Crontab" msgstr "Sistēmas Crontabula" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "Sistēmas startēšanas brīdī" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "katru %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:255 msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 mēnesī %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "%1 un arī %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr ", un " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "Pulkst. %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "Ik %1 minūti" msgstr[1] "Ik %1 minūtes" msgstr[2] "Ik %1 minūtes" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 msgid "every month" msgstr "katru mēnesi" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "Janvāris" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "Februāris" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "Marts" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "Aprīlis" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "Maijs" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "Jūnijs" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "Jūlijs" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "Augusts" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "Septembris" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "Oktobris" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "Novembris" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "Decembris" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "2." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "3." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "4." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "5." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "6." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "7." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "8." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "9." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "10." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "11." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "12." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "13." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "14." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "16." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "17." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "18." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "19." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "20." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "20." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "21." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "22." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "23." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "24." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "25." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "26." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "27." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "28." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "29." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "30." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "31." #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 msgid "No comment" msgstr "Nav komentāra" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "Cron opcijas" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Drukāt cro&n tabulu" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "Drukāt &visus lietotājus" #: src/variableEditorDialog.cpp:60 msgid "Add or modify a variable" msgstr "Pievienot vai rediģēt mainīgo" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "&Mainīgais:" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "Vē&rtība:" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "&Ieslēgt šo mainīgo" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "Šis mainīgais tiks izmantots ieplānotajos uzdevumos." #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "Šis uzdevums ir atslēgts." #: src/variableEditorDialog.cpp:207 msgid "Please enter the variable name..." msgstr "Lūdzu ievadiet mainīgā nosaukumu..." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "Lūdzu ievadiet mainīgā vērtību ..." #: src/tasksWidget.cpp:57 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Ieplānotie uzdevumi" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "Skripta izpilde beigusies. Nospiediet Ctrl+C, lai izietu." #: src/tasksWidget.cpp:144 msgid "New Task" msgstr "Jauns uzdevums" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "Rediģēt uzdevumu" #: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197 msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:141 msgid "Scheduling" msgstr "Plānošana" #: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:141 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:141 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: src/tasksWidget.cpp:248 msgid "Scheduling Details" msgstr "Plānošanas detaļas" #: src/tasksWidget.cpp:273 msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "Jauns &uzdevums..." #: src/tasksWidget.cpp:274 msgid "Create a new task." msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu." #: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223 msgid "M&odify..." msgstr "&Rediģēt..." #: src/tasksWidget.cpp:280 msgid "Modify the selected task." msgstr "Rediģēt izvēlēto uzdevumu." #: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229 msgid "&Delete" msgstr "&Dzēst" #: src/tasksWidget.cpp:286 msgid "Delete the selected task." msgstr "Dzēst izvēlēto uzdevumu." #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "Da&rbināt tagad" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "Darbināt iezīmēto uzdevumu tūlīt." #: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44 msgid "Enabled" msgstr "Ieslēgts" #: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48 msgid "Disabled" msgstr "Atslēgts" #: src/crontabPrinter.cpp:126 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Ieplānotie uzdevumi" #: src/crontabPrinter.cpp:165 msgid "Environment Variables" msgstr "Vides mainīgie" #: src/crontabPrinter.cpp:190 msgid "All Users Crontabs" msgstr "Visu lietotāju Crontabulas" #: src/crontabPrinter.cpp:192 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "Lietotāja %1 Crontabula" #: src/variablesWidget.cpp:48 msgid "Environment Variables" msgstr "Vides mainīgie" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "Rediģēt mainīgo" #: src/variablesWidget.cpp:159 msgid "New Variable" msgstr "Jauns mainīgais" #: src/variablesWidget.cpp:200 msgid "Variable" msgstr "Mainīgais" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "Vērtība" #: src/variablesWidget.cpp:203 msgid "Comment" msgstr "Komentārs" #: src/variablesWidget.cpp:218 msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "Jauns &mainīgais..." #: src/variablesWidget.cpp:219 msgid "Create a new variable." msgstr "Izveidot jaunu vai mainīgo." #: src/variablesWidget.cpp:225 msgid "Modify the selected variable." msgstr "Rediģēt izvēlēto mainīgo." #: src/variablesWidget.cpp:231 msgid "Delete the selected variable." msgstr "Dzēst izvēlēto mainīgo." #: src/kcmCron.cpp:73 msgid "Task Scheduler" msgstr "Uzdevumu plānotājs" #: src/kcmCron.cpp:74 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "KDE uzdevumu plānotājs" #: src/kcmCron.cpp:74 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/kcmCron.cpp:77 msgid "Gary Meyer" msgstr "Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Robert Berry" msgstr "Robert Berry" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "James Ots" msgstr "James Ots" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "Alberto G. Hierro" #: src/kcmCron.cpp:89 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Gadījās šāda kļūda, inicializējot KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron tagad beigs darbu.\n" #: src/kcmCron.cpp:156 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Jūs varat lietot šo programmu lai konfigurētu programmu palaišanu fonā.\n" "Lai izveidot jaunu uzdevumu, noklikšķiniet uz mapes Uzdevumi un no izvēlnes " "izvēlieties Labot/Jauns." #: src/kcmCron.cpp:156 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Laipni lūdzam uzdevumu plānotājā" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "Rādīt šo Cron:" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "Personīgais Cron" #: src/crontabWidget.cpp:168 msgid "System Cron" msgstr "Sistēmas Cron" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "Lietotāja Cron:" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "Rādīt visas personīgās crontabulas"