# translation of processui.po to # This file is distributed under the same license as the processui package. # Matas Brazdeikis , 2008. # Antanas Uršulis , 2008. # Tomas Straupis , 2010, 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Donatas G. , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-15 20:16+0200\n" "Last-Translator: Donatas G. \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:159 ksysguardprocesslist.cpp:412 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] " Nustatyti %1 prioritetą..." msgstr[1] "Nustatyti %1 prioritetus..." msgstr[2] "Nustatyti %1 prioritetų..." msgstr[3] "Nustatyti %1 prioritetą..." #: ksysguardprocesslist.cpp:161 ksysguardprocesslist.cpp:502 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Šokti prie tėvinio proceso" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Šokti prie proceso derinančio šį" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Show Application Window" msgstr "Rodyti programos langą" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Tęsti sustabdytą procesą" #: ksysguardprocesslist.cpp:166 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] " Baigti procesą" msgstr[1] "Baigti %1 procesus" msgstr[2] "Baigti %1 procesų" msgstr[3] "Baigti %1 procesą" #: ksysguardprocesslist.cpp:169 ksysguardprocesslist.cpp:413 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Prievarta nutraukti procesą" msgstr[1] "Prievarta nutraukti procesus" msgstr[2] "Prievarta nutraukti procesus" msgstr[3] "Prievarta nutraukti procesus" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Sustabdyti (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Tęsti (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Atsijungti (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Pertrauktis (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Nutraukti (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Nutraukti (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Naudotojas 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:180 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Naudotojas 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:183 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Koncentruotis ties greita paieška" #: ksysguardprocesslist.cpp:334 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Nutraukti parinktą procesą. Įspėjimas: galite prarasti neišsaugotą darbą." "
Spauskite dešinį pelės mygtuką, jei norite nusiųsti kitus signalus." "
Techninės informacijos rasite pažiūrėję „kas tai“.
Norėdami išjungti " "konkretų langą, bet kuriuo metu spauskite Ctrl+Alt+Esc." #: ksysguardprocesslist.cpp:414 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Baigti procesą" msgstr[1] "Baigti procesus" msgstr[2] "Baigti procesus" msgstr[3] "Baigti procesus" #: ksysguardprocesslist.cpp:450 msgid "Send Signal" msgstr "Siųsti signalą" #: ksysguardprocesslist.cpp:470 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Šokti į tėvinį procesą (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:603 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Slėpti stulpelį \"%1\"" #: ksysguardprocesslist.cpp:619 msgid "Show Column '%1'" msgstr "Rodyti stulpelį \"%1\"" #: ksysguardprocesslist.cpp:647 msgid "Display Units" msgstr "Rodyti vienetus" #: ksysguardprocesslist.cpp:651 msgid "Mixed" msgstr "Maišyta" #: ksysguardprocesslist.cpp:657 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobaitai per sekundę" #: ksysguardprocesslist.cpp:657 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobaitai" #: ksysguardprocesslist.cpp:663 msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabaitai per sekundę" #: ksysguardprocesslist.cpp:663 msgid "Megabytes" msgstr "Megabaitai" #: ksysguardprocesslist.cpp:669 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabaitai per sekundę" #: ksysguardprocesslist.cpp:669 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabaitai" #: ksysguardprocesslist.cpp:678 msgid "Percentage" msgstr "Procentai" #: ksysguardprocesslist.cpp:707 msgid "Display command line options" msgstr "Rodyti komandinės eilutės argumentus" #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Dalinti CPU naudojimą iš CPU skaičiaus" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Displayed Information" msgstr "Rodoma informacija" #: ksysguardprocesslist.cpp:724 msgid "Characters read/written" msgstr "Perskaityta/įrašyta simbolių" #: ksysguardprocesslist.cpp:729 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Skaitymo/rašymo operacijų skaičius" #: ksysguardprocesslist.cpp:734 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Realiai perskaitytų/įrašytų baitų skaičius" #: ksysguardprocesslist.cpp:740 msgid "Show I/O rate" msgstr "Rodyti įvesties/išvesties spartą" #: ksysguardprocesslist.cpp:767 msgid "Show Tooltips" msgstr "Rodyti paaiškinimus" #: ksysguardprocesslist.cpp:1026 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Jūs neturite teisių nutraukti proceso ir buvo iškilusios problemos bandant " "paleisti kaip root. Klaida %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1055 ksysguardprocesslist.cpp:1291 msgid "You must select a process first." msgstr "Jūs turite iš pradžių pažymėti procesą." #: ksysguardprocesslist.cpp:1192 msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Jūs neturite teisių pakeisti I/O procesų pirmenybės ir buvo iškilusios " "problemos bandant paleisti kaip root. Klaida %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1224 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Jūs neturite teisių pakeisti CPU planuoklės šiam procesui ir buvo iškilusios " "problemos bandant paleisti kaip root. Klaida %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1256 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "Jūs neturite teisių nutraukti proceso ir buvo iškilusios problemos bandant " "tai padaryti root teisėmis. %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1260 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Jūs neturite teisių nutraukti proceso ir buvo iškilusios problemos bandant " "paleisti kaip root. Klaida %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1300 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Ar tikrai norite nutraukti šį procesą? Neišsaugoti rezultatai bus prarasti." msgstr[1] "" "Ar tikrai norite nutraukti %1 procesus? Neišsaugoti rezultatai bus prarasti." msgstr[2] "" "Ar tikrai norite nutraukti %1 procesų? Neišsaugoti rezultatai bus prarasti." msgstr[3] "" "Ar tikrai norite nutraukti %1 procesų? Neišsaugoti rezultatai bus prarasti." #: ksysguardprocesslist.cpp:1303 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Baigti procesą" msgstr[1] "Baigti %1 procesus" msgstr[2] "Baigti %1 procesų" msgstr[3] "Baigti %1 procesą" #: ksysguardprocesslist.cpp:1305 msgid "End" msgstr "Baigti" #: ksysguardprocesslist.cpp:1307 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Ar tikrai norite nedelsiant ir priverstinai nutraukti šį procesą? " "Neišsaugoti rezultatai bus prarasti." msgstr[1] "" "Ar tikrai norite nedelsiant ir priverstinai nutraukti šiuos %1 " "procesus? Neišsaugoti rezultatai bus prarasti." msgstr[2] "" "Ar tikrai norite nedelsiant ir priverstinai nutraukti šiuos %1 " "procesų? Neišsaugoti rezultatai bus prarasti." msgstr[3] "" "Ar tikrai norite nedelsiant ir priverstinai nutraukti šį %1 procesą? " "Neišsaugoti rezultatai bus prarasti." #: ksysguardprocesslist.cpp:1310 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Priverstinai nutraukti procesą" msgstr[1] "Priverstinai nutraukti %1 procesus" msgstr[2] "Priverstinai nutraukti %1 procesų" msgstr[3] "Priverstinai nutraukti %1 procesą" #: ksysguardprocesslist.cpp:1312 msgid "Kill" msgstr "Nutraukti" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "– Procesas vykdo užduotį" #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "– Procesas laukia kažko įvykstant" #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "– Procesas buvo sustabdytas. Šiuo metu jis neatsilieps į naudotojo veiksmus." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "– Procesas baigė darbą ir dabar yra miręs, bet tėvinis procesas dar jo " "neišvalė." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "Proceso pavadinimas" #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "Naudotojas kuriam priklauso procesas." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Kontroliuojantis terminalas, kuriame dirba procesas." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Prioritetas, kuriuo šis procesas yra vykdomas. Normaliam planuotojui, tai " "reikšmė nuo 19 (labai didelis prioritetas) iki -19 (labai mažas)." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Dabartinis šio proceso procesoriaus naudojimas." #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "Dabartinis procesoriaus naudojimas." msgstr[1] "" "Dabartinis procesoriaus naudojimas, padalintas iš procesoriaus branduolių " "skaičiaus (%1) šioje mašinoje." msgstr[2] "" "Dabartinis procesoriaus naudojimas, padalintas iš procesoriaus branduolių " "skaičiaus (%1) šioje mašinoje." msgstr[3] "" "Dabartinis procesoriaus naudojimas, padalintas iš procesoriaus branduolių " "skaičiaus (%1) šioje mašinoje." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Dabartinis šio proceso procesoriaus naudojimas." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Suminis proceso veikimo sunaudotas sistemos ir naudotojo laikas. " "Skaičiuojama minutėmis:sekundėmis." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Tai dalis virtualios atminties, kurią naudoja procesas įtraukiant bendro " "naudojimo bibliotekas, grafinę atmintį, disko failus ir taip toliau. Į tai " "dažniausia nereikia kreipti dėmesio." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Tai yra dalis fizinės atminties, kurią naudoja pats procesas.
Į šį " "skaičių neįtrauktas nei swap atminties, nei pakrautų bendro naudojimo " "bibliotekų dydis.
Dažniausiai tai geriausias kriterijus, sprendžiant kiek " "atminties naudoja programa. Norėdami gauti daugiau informacijos, žiūrėkite " "„kas tai“.
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Tai yra apytikslė dalis fizinės atminties, kurią naudoja šio proceso " "bendro naudojimo bibliotekos.
Ši atmintis yra bendrai naudojama visų " "procesų, naudojančių šią biblioteką.
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Šio proceso paleidimo komanda." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "Šio proceso naudojamos pixmap atminties kiekis." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Šio proceso rodomų langų antraštės." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Unikalus proceso ID, identifikuojantis šitą procesą." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "" "Perskaitytų baitų skaičius. Norėdami daugiau informacijos žiūrėkite „kas " "tai“." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "" "Įrašytų baitų skaičius. Norėdami gauti daugiau informacijos žiūrėkite „kas " "tai“." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Techninė informacija: Kernelyje proceso pavadinimo maksimalus " "ilgis yra 8 simboliai, taigi analizuojama pilna komanda. Jei pirmas žodis " "pilnoje komandoje prasideda proceso pavadinimu - rodomas pirmas komandos " "žodis, priešingu atveju rodomas proceso pavadinimas." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Proceso savininkas. Jei efektyvus (setuid) naudotojas skiriasi nuo " "savininko, tai rodomas proceso savininkas, o po jo - efektyvus naudotojas. " "Pastabose rodoma pilna informacija.

Prisijungimo vardas/" "grupėTikro naudotojo, sukūrusio šį procesą vardas ir grupė
Efektyvus naudotojas ir grupėProcesas, veikiantis su " "pakeistu naudotoju/grupe. Tai rodoma tik tada, jei skiriasi nuo tikro " "naudotojo.
Setuid naudotojas/grupėVykdomame faile " "išsaugotas naudotojo vardas. Procesas gali eskaluoti savo veikiantį " "naudotoją/grupę iki setuid naudotojo/grupės.
Failų sistemos " "naudotojas/grupėPriėjimas prie failų sistemos tikrinamas pagal " "failų sistemos naudotoją/grupę. Tai Linux specifinė funkcija. Daugiau " "informacijos rasite setfsuid(2).
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Paskirstytos atminties erdvės dydis - ne atmintis, o tik erdvė jai. Ši " "reikšmė praktiškai nieko nereiškia. Kai procesas paprašo iš sistemos didelio " "atminties bloko, bet naudoja tik mažą jo dalį, VIRT reikšmė bus didelė. " "

Techninė informacija: Ši VmSize reikšmė imama iš proc/*/status ir " "VIRT top komandoje." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Techninė informacija: Ši informacija – privataus atminties " "naudojimo aproksimacija, paskaičiuota kaip VmRSS - Bendra atmintis, iš /proc/" "*/statm. Tai dažniausiai ne pakankamai įvertina tikrą privačios proceso " "atminties naudojimą (nes neįskaičiuoja į/i paremtų atminties puslapių), bet " "tai geriausias ir greičiausiai paskaičiuojamas vertinimas. Tai kartais " "vadinama URSS (angl. Unique Resident Set Size). Norėdami daugiau tikslesnės " "informacijos apie konkretų procesą, žiūrėkite „detalią atminties " "informaciją“, kur pateikia daugiau informacijos, bet jos paskaičiavimas yra " "lėtesnis." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Proceso ir visų jo gijų CPU naudojimas." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Kiek iš viso laiko procesas ir visos jo gijos sunaudojo CPU. Šio laiko " "kiekis gali būti didesnis nei realaus praėjusio laiko, jei kalba eina apie " "mašiną su keliais CPU ar keliomis CPU šerdimis." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Techninė informacija: Tai bendrai naudojamos atminties, dar " "vadinamos SHR, aproksimacija. Tai failais remiamų atminties puslapių " "skaičius (daugiau informacijos rasite Documentation/filesystems/proc.txt). " "Norėdami gauti tikslesnės informacijos apie konkretų procesą žiūrėkite " "„detali atminties informacija“, kuri pateikia daugiau informacijos, bet daro " "tą lėčiau." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Techninė informacija: Imama iš /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Techninė informacija: Tai kiekis atminties, naudojamas Xorg " "proceso einamojo proceso grafinei informacijai saugoti. Tai atmintis, " "naudojama kartu su pagrindine ir dalinama atmintimi (angl. shared memory)." "
Techninė informacija: Įskaičiuojama tik pixmap atmintis. " "Neįskaičiuojama atmintis, kuri sunaudojama saugant šriftus, kursorius, " "glifus ir t.t. Norėdami gauti detalesnę naudojamos atminties struktūrą " "žiūrėkite xrestop." #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Techninė informacija: Kad būtų galima susieti kiekvieną langą su " "konkrečiu PID, X11 langui naudojama X11 savybė _NET_WM_PID. Jei proceso " "langai nerodomi, tai tikriausiai programa neteisingai nustato _NET_WM_PID " "reikšmę." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Techninė informacija: Tai proceso ID. Daugiagijė programa " "interpretuojama kaip vienas procesas, kai visos gijos dalinasi tą patį PID. " "CPU naudojimas ir pan. bus susumuotas, akumuliuotas, visų gijų naudojamas " "CPU laikas." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Šiame stulpelyje rodoma kiekvieno proceso IO (įvesties/išvesties) " "statistika. Patarime rasite sekančią informaciją:" "

Skaičiai skliaustuose parodo, kokiu greičiu keičiasi kiekvienas " "dydis. Greitis paskaičiuojamas lyginant prieš tai buvusią ir dabartinę " "reikšmę, padalinus rezultatą iš laiko tarpo.

Techninė informacija: " "Šie duomenys gaunami iš /proc/*/io ir giliau dokumentuojami Documentation/" "accounting ir Documentation/filesystems/proc.txt kernelio išeities kode." #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "Prisijungimo vardas: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Naudotojas neatpažintas dėl kai kurių priežasčių." #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Prisijungimo vardas: %1 (uid: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr " Namų numeris: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " Darbo Telefonas: %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "Efektyvus naudotojas: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Setuid naudotojas: %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "Failų sistemos naudotojas: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "Grupė: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Efektyvi grupė: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Setuid grupė: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Failų sistemos grupė: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, priklausantis %3" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Laisva eiga" #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Paketas) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Procesas pradėtas derinti %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "Inityra tėvas visiems procesams ir negali būti nutrauktas.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd valdo branduolio gijas. Priklausantys procesai vykdomi " "branduolyje, kontroliuoja kietųjų diskų priėjimą ir t.t.
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
Proceso ID: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
Proceso ID: %2
Tėvas: %3
Tėvo ID: " "%4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
Proceso ID: %2
Tėvo ID: %3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Gijų skaičius: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
Komanda: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
Veikia: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Šis procesas buvo paleistas su šia komanda:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

Veikia: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Nice lygis: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "Tai realaus laiko procesas.
Planuotojo prioritetas: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Planuotojas: %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
I/O nice lygis: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
I/O Klasė: %1" #: ProcessModel.cpp:1444 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Proceso būsena: %1 %2
Procesoriaus " "naudojimas: %3%
Sistemos procesoriaus naudojimas: %4%" #: ProcessModel.cpp:1457 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Skaičius priklausančių procesų: %1
Visas naudotojo procesoriaus " "naudojimas: %2%
Visas sistemos procesoriaus naudojimas: %3%
Visas " "procesoriaus vartojimas: %4%" #: ProcessModel.cpp:1466 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "" "
Centrinio procesoriaus laikas praleistas vykdant naudotojo užduotis: " "%1 sek" #: ProcessModel.cpp:1470 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "" "
Centrinio procesoriaus laikas praleistas vykdant branduolio užduotis: " "%1 sek" #: ProcessModel.cpp:1474 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Nice lygis: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Atminties naudojimas: %1 iš %2 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1495 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Atminties naudojimas: %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "RSS Atminties naudojimas: %1 iš %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "RSS Atminties naudojimas: %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "Atrodo, kad jūsų sistema neturi galimybės skaityti šitos informacijos." #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Bendram naudojimui skirta bibliotekų atmintis: %1 iš %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1512 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Bendram naudojimui skirta bibliotekų atmintis: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Perskaityta simbolių: %1 (%2 KiB/s)
Įrašyta simbolių: %3 (%4 KiB/" "s)
Skaitymo operacijų: %5 (%6 s⁻¹)
Rašymo operacijų: %7 (%8 " "s⁻¹)
Realiai perskaityta baitų: %9 (%10 KiB/s)
Realiai įrašyta baitų: " "%11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Puikumas" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "CPU laikas" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "IO skaitymas" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "IO rašymas" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Virtualus dydis" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Atmintis" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Bendra atm" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Komanda" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11 atmintis" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Lango pavadinimas" #: ProcessModel.cpp:1945 msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Bandyti nutraukti pažymėtą " "procesą siunčiant SIGTERM signalą.

\n" "

Techninė informacija:
SIGTERM signalas siunčiamas " "nurodytam procesui. Jei neužtenka teisių tą padaryti, bus paprašyta įvesti " "root slaptažodį.
Paleidę programąpolkit-kde-authorization jūs galite duoti kai kuriems " "(arba visiems) naudotojams teisę nutraukti bet kokį procesą, neprašant root " "slaptažodžio.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "&Nutraukti procesą..." #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "

Perskaityta simboliųSkaičius simbolių, kuriuos " "šis procesas perskaitė iš kaupiklių. Tai tiesiog suma skaičiaus baitų, " "kuriuos šis procesas perdavė funkcijoms read() ir pread(). Čia įskaičiuoti " "tokie dalykai kaip tty IO bei neatsižvelgiama į tai, ar vykdant operaciją " "fiziškai buvo vykdomos IO operacijos are ne (skaitymas galėjo būti atliktas " "iš krepšio).
Įrašyta simboliųSkaičius simbolių, " "kuriuos šis procesas įrašė (arba įrašys) į diską. Čia taikomos tokios pačios " "skaičiavimo detalės, kaip ir su perskaitytais simboliais.
Skaitymo operacijos (Syscalls)Skaičius skaitymo " "operacijų, pavzydžiui funkcijų, tokių kaip read() ir pread() kvietimų.
Įrašymo operacijos (Syscalls)Skaičius rašymo operacijų, " "tokių kaip sisteminių funkcijų write() ar pwrite() kvietimas.
Realiai perskaityta baitųSkaičius realiai iš laikmenų " "perskaitytų baitų skaičius. Skaičiuojama submit_bio() lygyje, todėl skaičiai " "būna tikslūs blokinėse (angl. block-backed) failų sistemose. Šios reikšmės " "gali būti netikslios NFS ir CIFS failinėse sistemose.
Realiai įrašyta baitųBandymas suskaičiuoti skaičių " "baitų, kuriuos šis procesas realiai nusiuntė į laikmenų lygį. Skaičiavimas " "altiekamas puslapių „purvinimo“ (angl. page-dirtying) metu.
\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Filtruoti rodomus procesus pagal čia įvestą tekstą. Tekstas gali būti dalis " "eilutės, tokios kaip pavadinimas, komanda arba proceso lango pavadinimas. " "Tai taipogi gali būti naudotojo vardas arba proceso ID numeris.

\n" "Pavyzdžiui:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysRodyti procesus, kurių pavadinime yra „ksys“, " "pavyzdžiui procesai „ksysguard“ ir „ksysguardd“.
rootRodyti root naudotojo procesus. Pavyzdžiui " "init
1234Rodyti procesus, kurių ID arba jų tėvo ID lygus " "1234.
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Greita paieška" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Nurodyti, kurie procesai rodomi ir kaip jie rodomi. Toliau procesai gali " "būti filtruojami naudojant greitos paieškos filtrą.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Visi procesaiRodyti visus sistemos procesus.
Visų procesų medisRodyti visus sistemos procesus " "hierarchiškai pagal tėvo ID informaciją.
Sisteminiai procesaiRodyti procesus, kurie paleisti root " "naudotojo arba naudotojo, kuris negali prisijungti.
Naudotojų procesaiRodyti procesus ne root naudotojų, kurie " "gali prisijungti.
Mano procesaiRodyti dabartinio naudotojo paleistus procesus." "
Tik programosRodyti procesus, kurie paleisti naudotojų, " "galinčių prisijungti, ir tik tuos, kurie prijungti prie TTY arba turi bent " "vieną X11 langą.
\n" "

\n" "Techninė informacija:
\n" "Procesai su keliomis gijomis rodomi kaip vienas procesas.
\n" "Kernelio gijos rodomos kaip paprasti procesai, nors jie ir veikia kernelio " "viduje ir nėra tikri procesai. Būtent todėl nerodomi kai kurie laukai (tokie " "kaip naudotojas).\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "Visi procesai" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Visi procesai, Medis" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "Sisteminiai procesai" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "Naudotojo procesai" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "Savi procesai" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "Tik programos" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Pakeisti planavimo prioritetą:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "CPU planavimas" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Tai standartinis laiko " "keitimosi planavimas procesams be specialių reikalavimų.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Normalus planavimas: Numatytas Linux laiko keitimasias- " "(Kita)

\n" "

Normalus yra standartinis Linux laiko " "keitimosi planavimas, kuris numatomas visiems procesams, kuriems " "nereikalingi ypatingi statiško prioriteto skubiai atliekami mechanizmai. " "Procesas paleidimui parenkamas iš sąrašo iš kitų Normalių arba Batch " "procesų pagal dinamiškai nustatomą prioriteto, kuris parenkamas tik šito " "sąrašo viduje. Dinaminis prioritetas priklauso nuo duoto prioriteto lygio ir " "keliamas kiekvieną laiko kvantą, kai procesas yra paruoštas paleisti, bet " "nėra paleidžiamas dėl planuotojo draudžiamo. Tai užtikrina sąžiningą " "progresą visiems normaliems procesams.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:81 rc.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Skirta centrinį procesorių " "intensyviai vartojantiems neinteraktyviems procesams. Procesas gauna šiek " "tiek mažiau teisių planavimo sprendimuose.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Batch planavimas

\n" "

(Pradedant Linux 2.6.16.) Ši planavimo rūšis panaši į Normalią, išskyrus tai, kad " "planuotojas galvos, kad procesas visada intensyviai naudoja CPU. To pasekoje " "planuotojas procesui visada skirs nedidelę „nuobaudą“ dėl ko procesas gaus " "kiek mažiau CPU laiko. Toks variantas tinkamas ne interaktyviems procesams, " "kurie nenori nužeminti savo paleidimo svarbumo bei tiems, kuriems reikia " "deterministinio planavimo be papildomų sustabdymų.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "Paketinis" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Procesas veiks, kai tik " "galės. Aukštesnis prioritetas nei normalus ar paketinis. Turi laiko skaidymą." "

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Žiedinis planavimas

\n" "

Žiedinis yra paprastas FIFO patobulinimas. Viskas, kas žemiau aprašyta apieFIFO, taip pat tinka ir žiediniam planavimui, išskyrus tai, kad kiekvienas " "procesas leidžiamas veikti tiktai fiksuotą laiko tarpą.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "Žiedinis" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Procesas veiks kada tik " "galės. Aukštesnis prioritetas nei Normalaus ir Paketinio režimo. Yra laiko " "skaidymas (angl. timeslicing).

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Pirmas įėjo - pirmas išėjo planavimas

\n" "

Naudojant Pirmas įėjo - pirmas išėjo (FIFO) metodą, kai " "procesas tampa paleistinas, jis iš karto pristabdo kitą šiuo metu veikiantį " "normalų arba paketinį procesą.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgid "I/O Scheduler" msgstr "I/O planuotojas" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:135 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

Proceso prioritetas " "priklauso nuo CPU prioriteto.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:141 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Normalus planavimas

\n" "

Šis metodas yra toks pat, " "kaip ir geriausių pastangų (angl. best " "effort) planavimas išskyrus tai, kad prioritetas apskaičiuojamas " "automatiškai, priklausomai nuo CPU prioriteto. Procesai su aukštesniu " "prioriteto gaus didesnį priėjimo prie disko prioritetą. Programos, " "veikiančios tuo pačiu geriausių pastangų/" "normaliam metodu procesoriaus laiką gauna žiedo (angl. Round Robin) principu.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:151 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

Procesas gauna priėjimą " "prie kietojo disko tik tada, kai joks kitas procesas paskutiniu metu disko " "nenaudojo.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:157 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Laisvos eigos planavimas

\n" "

Programa veikianti su " "laisvos eigos I/O prioritetu bus " "prileista prie disko tik tada, kai jokia kita programa nustatytą periodą " "neprašė prieigos prie disko. Tokių laisvos " "eigos programų įtaką veikiančiai sistemai turėtų būti nulinė. Šiai " "planavimo klasei prioritetai netaikytini.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:164 msgid "Idle" msgstr "Be darbo" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:167 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Procesas turi aukštesnį " "prioritetą priėjimui prie disko

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:173 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Didžiausio patogumo planavimas

\n" "

Procesas su didesniu " "prioritetu, turės pirmenybę priėjime prie disko. Programos su tuo pačiu " "prioritetu Didžiausias patogumas/Normalus bus išskirstytosžiediniu " "principu.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:180 msgid "Best effort" msgstr "Geriausių pastangų" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

Procesas gauna vidutinį " "priėjimą prie kietojo disko, nesvarbu kas dar vyksta.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Realaus laiko planavimas

\n" "

Realus laiko planavimo klasė duoda primenybę priėjimui " "prie disko, nepriklausomai nuo to, kas dar vyksta sistemoje. Realaus laiko klasė turėtu būti naudojama " "atsargiai, nes ji gali nustelbti kitus procesus. Kaip ir su Didžiausias patogumo klase, yra nustatyti 8 " "prioriteto lygiai, nurodantys kokio dydžio CPU laiko atkarpą gauna procesas " "kiekviename planuojamame laiko lange.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:196 msgid "Real time" msgstr "Realaus laiko" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: rc.cpp:199 rc.cpp:205 msgid "Low Priority" msgstr "Žemas prioritetas" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: rc.cpp:202 rc.cpp:208 msgid "High Priority" msgstr "Aukštas prioritetas" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Nurodyti prioritetą" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktyvus"