# translation of kwin.po to galician # Galician translation of kwin. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-08-31 16:17+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-26 11:00+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: composite.cpp:398 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Outro programa suspendeu os efectos do escritorio.
Pode continuar " "empregando o atallo «%1»." #: compositingprefs.cpp:54 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "" "Non están dispoñíbeis as extensións das X requiridas (XComposite e XDamage)." #: compositingprefs.cpp:58 msgid "XRender/XFixes are not available." msgstr "" #: decorations.cpp:55 msgid "KWin: " msgstr "Kwin:" #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Sistema" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Percorrer as lapelas de xanela" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Percorrer as lapelas de xanela (Inverso)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Sacar a xanela deste grupo" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menú de operacións da xanela" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar a xanela" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente a xanela" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente a xanela" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a xanela" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Pregar a xanela" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Mover a xanela" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Mudar o tamaño da xanela" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Achegar a xanela" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Afastar a xanela" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Conmutar o achegar/afastar a xanela" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Pór a xanela a pantalla completa" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Agochar a moldura da xanela" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Manter a xanela sobre as outras" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Manter a xanela baixo as outras" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activar a xanela demandante de atención" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configurar os atallos da xanela" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Recoller a xanela cara á dereita" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Recoller a xanela cara á esquerda" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Recoller a xanela cara riba" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Recoller a xanela cara baixo" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Expandir a xanela horizontalmente" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Expandir a xanela verticalmente" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Recoller a xanela horizontalmente" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Recoller a xanela verticalmente" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara á esquerda" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara á dereita" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba á esquerda" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara o fondo á esquerda" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba á dereita" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara o fondo á dereita" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Ir á xanela de riba" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Ir á xanela en baixo" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Ir á xanela da dereita" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Ir á xanela da esquerda" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Aumentar a opacidade da xanela activa un 5%" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Diminuír a opacidade da xanela activa un 5%" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Xanela e escritorio" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Manter a xanela en todos os escritorios" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Xanela ao escritorio %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Xanela ao seguinte escritorio" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Xanela ao anterior escritorio" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Xanela un escritorio á dereita" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Xanela un escritorio á esquerda" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Xanela un escritorio cara riba" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Xanela un escritorio cara baixo" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Xanela á pantalla %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Xanela á seguinte pantalla" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Xanela á pantalla anterior" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar o escritorio" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Ir á pantalla %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Ir á seguinte pantalla" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Ir á anterior pantalla" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Matar a xanela" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspender a composición" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverter as cores da pantalla" #: main.cpp:245 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: semella que xa hai outro xestor de xanelas a se executar. kwin non se " "iniciou.\n" #: main.cpp:273 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin é inestábel.\n" "Semelle que se pechou inesperadamente varias veces seguidas.\n" "Pode escoller executar outro xestor de xanelas:" #: main.cpp:330 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: non foi posíbel afirmar a selección do xestor, haberá outro xestor " "aberto? (tente empregando --replace)\n" #: main.cpp:459 msgid "KDE window manager" msgstr "O xestor de xanelas de KDE" #: main.cpp:539 msgid "KWin" msgstr "Kwin" #: main.cpp:543 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008, os desenvolventes de KDE" #: main.cpp:544 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:545 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:546 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:547 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:548 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:548 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:553 msgid "Disable configuration options" msgstr "Desactivar as opcións de configuración" #: main.cpp:554 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Substituír o xestor de xanelas compatíbel con ICCCM2.0 en execución" #: main.cpp:555 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indica que KWin pechou de xeito inesperado n veces" #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Escolleu mostrar unha xanela sen a moldura.\n" "Sen esta, non será quen de activala de novo mediante o punteiro. Empregue o " "menú de operacións da xanela no seu lugar, activándoo mediante o atallo de " "teclado %1." #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Escolleu mostrar unha xanela en modo pantalla completa.\n" "Se o programa en si non ten unha opción para desactivar este modo, non será " "quen de desactivalo mediante o punteiro. Empregue o menú de operacións da " "xanela, mediante o atallo de teclado %1." #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "Mudar o tama&ño" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Manter por &riba das outras" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Manter &baixo as outras" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "Pantalla &completa" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "P®ar" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "Sen &moldura" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Atallo de xanela…" #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Opcións especiais da &xanela…" #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Opcións especiais do &programa..." #: useractions.cpp:325 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Configuración do &xestor de xanelas…" #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "&Desprender a xanela" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "&Pechar todo o grupo" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "&Máis accións" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Ningunha dispoñíbel" #: useractions.cpp:510 msgid "Switch to Tab" msgstr "Ir á lapela de xanela" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Anexar como lapela a" #: useractions.cpp:547 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Mover ao &escritorio" #: useractions.cpp:564 msgid "Move To &Screen" msgstr "Mover á &pantalla" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "&Todos os escritorios" #: useractions.cpp:601 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Novo escritorio" #: useractions.cpp:621 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Pantalla %1" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 xa está a ser usado" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 é usado por %2 en %3" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activar a xanela (%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "O xestor de xanelas está configurado para que considere que a pantalla co " "rato é a activa.\n" "Polo tanto non se pode trocar explicitamente a unha pantalla." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Escritorio %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Troco de escritorio" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Ir ao seguinte escritorio" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Ir ao anterior escritorio" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Ir un escritorio á dereita" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Ir un escritorio á esquerda" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Ir un escritorio cara riba" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Ir un escritorio cara baixo" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Ir ao escritorio %1" #: workspace.cpp:1253 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Información de servizo técnico de KWin:\n" "Debería usar esta información cando pida axuda técnica por exemplo no http://" "forum.kde.org.\n" "Fornece información acerca da instancia en execución, as opcións usadas, \n" "o controlador de OpenGL e os efectos en uso.\n" "Por favor, envíe a información que aparece baixo deste texto introdutorio a " "un servizo de portarretallos\n" "como http://paste.kde.org no cando de apegado nos fíos da axuda técnica.\n" #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "Xestor de xanelas" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilidade auxiliar de KWin" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Identificador do proceso do programa cuxa execución se vai finalizar." #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nome do servidor onde se está a executar o programa" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Título da xanela cuxa execución se vai finalizar." #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nome do programa cuxa execución se vai finalizar." #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Identificador do recurso que pertence ao programa." #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "" "Hora da acción do usuario que provoca a finalización da execución do " "programa." #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Esta utilidade auxiliar non está concibida para ser chamada directamente." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "O programa «%1» non reacciona" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Intentou pechar a xanela «%1» do programa «%2» (identificador do " "proceso: %3) pero o programa non está a reaccionar." #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Intentou pechar a xanela «%1» do programa «%2» (identificador do " "proceso: %3), que se está a executar na máquina «%4», pero o programa non " "está a reaccionar." #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Desexa finalizar a execución do programa? " "Finalizar a execución do programa ha pechar todas as xanelas " "que formen parte del. Ha perder calquera dato que non gardase previamente." #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Finalizar a execución de «%1»" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "Seguir agardando" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar o escritorio" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Percorrer as xanelas" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Percorrer as xanelas alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas alternativo (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual, alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual, alternativo (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Percorrer os escritorios" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Percorrer os escritorios (Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Percorrer a lista de escritorios" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Percorrer a lista de escritorios (Inverso)"