# translation of konsole.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # Kevin Scannell , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: Application.cpp:444 msgid "Toggle Background Window" msgstr "" #: BookmarkHandler.cpp:117 msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 ar %2" #: BookmarkHandler.cpp:119 msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:91 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Tulra" #: ColorScheme.cpp:92 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Cúlra" #: ColorScheme.cpp:93 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Dath 1" #: ColorScheme.cpp:94 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Dath 2" #: ColorScheme.cpp:95 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Dath 3" #: ColorScheme.cpp:96 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Dath 4" #: ColorScheme.cpp:97 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Dath 5" #: ColorScheme.cpp:98 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Dath 6" #: ColorScheme.cpp:99 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Dath 7" #: ColorScheme.cpp:100 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Dath 8" #: ColorScheme.cpp:101 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Tulra (Tréan)" #: ColorScheme.cpp:102 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Cúlra (Tréan)" #: ColorScheme.cpp:103 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Dath 1 (Tréan)" #: ColorScheme.cpp:104 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Dath 2 (Tréan)" #: ColorScheme.cpp:105 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Dath 3 (Tréan)" #: ColorScheme.cpp:106 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Dath 4 (Tréan)" #: ColorScheme.cpp:107 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Dath 5 (Tréan)" #: ColorScheme.cpp:108 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Dath 6 (Tréan)" #: ColorScheme.cpp:109 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Dath 7 (Tréan)" #: ColorScheme.cpp:110 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Dath 8 (Tréan)" #: ColorScheme.cpp:293 msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Scéim Datha Gan Ainm" #: ColorSchemeEditor.cpp:95 msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ColorSchemeEditor.cpp:96 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Dath" #: ColorSchemeEditor.cpp:97 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Ní úsáidfear an socrú trédhearcachta toisc nach dtacaíonn do dheasc le " "fuinneoga trédhearcacha de réir cosúlachta." #: ColorSchemeEditor.cpp:162 msgctxt "@action:button" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "" #: ColorSchemeEditor.cpp:206 ColorSchemeEditor.cpp:207 msgid "New Color Scheme" msgstr "Scéim Nua Dathanna" #: ColorSchemeEditor.cpp:209 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Cuir an Scéim Datha in Eagar" #: ColorSchemeEditor.cpp:241 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "" #: ColorSchemeEditor.cpp:246 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "" #: CopyInputDialog.cpp:37 msgid "Copy Input" msgstr "Cóipeáil an tIonchur" #: EditProfileDialog.cpp:69 msgid "Edit Profile" msgstr "Cuir Próifíl in Eagar" #: EditProfileDialog.cpp:135 msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:166 msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Próifíl á cur in eagar: %2" msgstr[1] "%1 phróifíl á gcur in eagar: %2" msgstr[2] "%1 phróifíl á gcur in eagar: %2" msgstr[3] "%1 bpróifíl á gcur in eagar: %2" msgstr[4] "%1 próifíl á gcur in eagar: %2" #: EditProfileDialog.cpp:171 msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Cuir Próifíl \"%1\" in Eagar" #: EditProfileDialog.cpp:247 msgid "Profile name is empty." msgstr "Tá ainm na próifíle folamh." #: EditProfileDialog.cpp:313 msgctxt "@info:tooltip" msgid "One environment variable per line" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:315 msgid "Edit Environment" msgstr "Cuir Timpeallacht in Eagar" #: EditProfileDialog.cpp:339 msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: EditProfileDialog.cpp:407 msgid "Select Initial Directory" msgstr "Roghnaigh Comhadlann Tosaigh" #: EditProfileDialog.cpp:582 msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:771 msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Tá cúlra trédhearcach ag an scéim datha seo ach ní thacaíonn do dheasc leis " "seo." #: EditProfileDialog.cpp:776 msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892 msgid "New Key Binding List" msgstr "Liosta Nua Ceangal Eochracha" #: EditProfileDialog.cpp:883 msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Cuir an Liosta Ceangal Eochracha in Eagar" #: EditProfileDialog.cpp:1218 msgid "--- Type anything in this box ---" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:1222 msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "" #: Filter.cpp:464 msgid "Open Link" msgstr "Oscail Nasc" #: Filter.cpp:465 msgid "Copy Link Address" msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc" #: Filter.cpp:467 msgid "Send Email To..." msgstr "Seol Ríomhphost Chuig..." #: Filter.cpp:468 msgid "Copy Email Address" msgstr "Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist" #: HistorySizeDialog.cpp:35 msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Coigeartaigh Iarscrollú" #: HistorySizeDialog.cpp:48 msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "" #: HistorySizeWidget.cpp:47 msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner." msgstr "" #: HistorySizeWidget.cpp:63 msgctxt "Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " líne" msgstr[1] " líne" msgstr[2] " líne" msgstr[3] " líne" msgstr[4] " líne" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Dún an barra cuardaigh" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Aimsigh:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:83 msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh" #: IncrementalSearchBar.cpp:90 msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Roimhe Seo" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Aimsigh an sampla roimhe seo den fhrása cuardaigh" #: IncrementalSearchBar.cpp:102 msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Roghanna" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:121 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Cásíogair" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Socraigh cé acu an bhfuil an cuardach cásíogair nó nach bhfuil" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Comhoiriúnaigh do shlonn ionadaíochta" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Aibhsigh uile" #: IncrementalSearchBar.cpp:134 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "" "Socraigh cé acu an n-aibhsítear téacs comhoiriúnach nó nach n-aibhsítear" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 msgid "Search backwards" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:163 msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:164 #, fuzzy msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh" #: IncrementalSearchBar.cpp:168 msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 #, fuzzy msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh" #: KeyBindingEditor.cpp:51 msgid "Key Combination" msgstr "Teaglaim Cnaipí" #: KeyBindingEditor.cpp:51 msgid "Output" msgstr "Aschur" #: main.cpp:56 msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:58 msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Aithriseoir teirminéil" #: main.cpp:162 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Ainm na próifíle le húsáid i bhfuinneog nua Konsole" #: main.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "" #: main.cpp:166 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Socraigh an chéad chomhadlann oibre sa chluaisín nó fuinneog nua go 'dir'" #: main.cpp:170 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Ná dún an bunseisiún go huathoibríoch nuair a thagann sé chun deiridh." #: main.cpp:173 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Cruthaigh cluaisín nua i bhfuinneog atá ann in ionad fuinneog nua a chruthú" #: main.cpp:176 msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" #: main.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Tosaigh Konsole sa chúlra agus tabhair é chun tosaigh nuair a bhrúitear Ctrl" "+Shift+F12 (de réir réamhshocraithe)" #: main.cpp:181 msgid "Run in a separate process" msgstr "" #: main.cpp:182 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "" #: main.cpp:183 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "" #: main.cpp:184 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" #: main.cpp:185 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" #: main.cpp:186 msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "" #: main.cpp:188 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Díchumasaigh cúlraí trédhearcacha, fiú má thacaíonn an córas leo." #: main.cpp:190 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Taispeáin na próifílí atá ar fáil" #: main.cpp:192 msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" #: main.cpp:195 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Athraigh luach d'airí próifíle." #: main.cpp:197 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" #: main.cpp:199 msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argóintí a sheoltar chuig ordú" #: main.cpp:200 msgctxt "@info:shell" msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." msgstr "" #: main.cpp:209 msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:210 msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Cothaitheoir ginearálta, ceartúcháin agus feabhsúcháin ghinearálta" #: main.cpp:213 msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:214 msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "" #: main.cpp:216 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:217 msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "An chéad údar" #: main.cpp:219 msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Ceartúcháin agus feabhsúcháin ghinearálta" #: main.cpp:222 msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:225 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:228 msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:229 msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Feabhsúcháin ghinearálta" #: main.cpp:231 msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277 #: main.cpp:280 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Ceartúcháin" #: main.cpp:234 msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:237 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:238 msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Tacaíocht le Solaris agus obair ar stair" #: main.cpp:240 msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:241 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Ceartúcháin agus luas níos fearr ag am tosaithe" #: main.cpp:243 msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:244 msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Feabhsúcháin mharcála" #: main.cpp:246 msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:247 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole Leabaithe\n" "Barra Uirlisí agus ainmneacha seisiúin" #: main.cpp:250 msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:251 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole Leabaithe\n" "Feabhsúcháin ghinearálta" #: main.cpp:254 msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:255 msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Maisíochtaí amhairc" #: main.cpp:257 msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:258 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Cód ó thionscadal kvt\n" "Feabhsúcháin ghinearálta" #: main.cpp:261 msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:262 msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Feabhsúcháin ar scéimrí agus ar roghnú téacs" #: main.cpp:264 msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:265 msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Leagan SGI" #: main.cpp:267 msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:268 msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Leagan FreeBSD" #: main.cpp:270 msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:273 msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:276 msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:279 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:282 msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Agus buíochas le go leor daoine eile.\n" #: MainWindow.cpp:305 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "Cluaisín &Nua" #: MainWindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Cóipeáil Cluaisín" #: MainWindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "&Fuinneog Nua" #: MainWindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Dún an Fhuinneog" #: MainWindow.cpp:333 msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Lea&bharmharcanna" #: MainWindow.cpp:351 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Bainistigh Próifílí..." #: MainWindow.cpp:357 msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Gníomhachtaigh Roghchlár" #: MainWindow.cpp:576 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "Tá %1 chluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go " "dteastaíonn uait scor?" msgstr[1] "" "Tá %1 chluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go " "dteastaíonn uait scor?" msgstr[2] "" "Tá %1 chluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go " "dteastaíonn uait scor?" msgstr[3] "" "Tá %1 gcluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go " "dteastaíonn uait scor?" msgstr[4] "" "Tá %1 cluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go " "dteastaíonn uait scor?" #: MainWindow.cpp:582 msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Deimhnigh Dúnadh" #: MainWindow.cpp:583 msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Dún an &Fhuinneog" #: MainWindow.cpp:584 msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Dún an &Cluaisín Reatha" #: MainWindow.cpp:681 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: MainWindow.cpp:686 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "" #: ManageProfilesDialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Profiles" msgstr "Bainistigh Próifílí" #: ManageProfilesDialog.cpp:182 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "" #: ManageProfilesDialog.cpp:191 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "" #: ManageProfilesDialog.cpp:197 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "" #: ManageProfilesDialog.cpp:219 msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ManageProfilesDialog.cpp:220 msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show in Menu" msgstr "Taispeáin sa Roghchlár" #: ManageProfilesDialog.cpp:221 msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Aicearra" #: ManageProfilesDialog.cpp:336 msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Próifíl Nua" #: Part.cpp:96 msgid "Manage Profiles..." msgstr "Bainistigh Próifílí..." #: Profile.cpp:145 msgid "Shell" msgstr "Blaosc" #: ProfileList.cpp:48 msgid "Default profile" msgstr "Próifíl réamhshocraithe" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Tab title format:" msgstr "Formáid teidil cluaisíní:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit) #: rc.cpp:6 msgid "Normal tab title format" msgstr "Gnáthfhormáid teidil cluaisíní" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:9 msgid "Remote tab title format:" msgstr "Formáid teidil cluaisíní cianda:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: rc.cpp:12 msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Formáid theideal an chluaisín nuair atá ordú cianda (m.sh. ceangal le " "ríomhaire eile trí SSH) á rith" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: rc.cpp:15 rc.cpp:408 msgid "Description:" msgstr "Cur Síos:" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: rc.cpp:18 msgid "Add" msgstr "Cuir Leis" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:21 rc.cpp:141 rc.cpp:231 msgid "Remove" msgstr "Bain" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:24 msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Limistéar Tástála" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:27 msgid "Input:" msgstr "Ionchur:" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:30 msgid "Output:" msgstr "Aschur:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: rc.cpp:33 msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Ginearálta" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: rc.cpp:36 msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Ginearálta" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: rc.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Ainm na próifíle:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit) #: rc.cpp:42 msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Ainm tuairisciúil ar an bpróifíl" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:45 msgid "Command:" msgstr "Ordú:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:48 msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "An t-ordú le rith nuair a chruthaítear seisiún nua teirminéil leis an " "bpróifíl seo" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:51 msgid "Initial directory:" msgstr "Comhadlann tosaigh:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit) #: rc.cpp:54 msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "An chéad chomhadlann oibre le haghaidh seisiúin nua teirminéil a úsáideann " "an phróifíl seo" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: rc.cpp:57 msgid "Choose the initial directory" msgstr "Roghnaigh an bhunchomhadlann" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: rc.cpp:60 rc.cpp:429 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: rc.cpp:63 msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Tosaigh sa chomhadlann chéanna leis an gcluaisín reatha" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:66 msgid "Icon:" msgstr "Deilbhín:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: rc.cpp:69 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "" "Roghnaigh an deilbhín a thaispeánfar ar chluaisíní leis an bpróifíl seo" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: rc.cpp:72 msgid "Environment:" msgstr "Timpeallacht:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: rc.cpp:75 msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "" "Cuir na hathróga timpeallachta agus na luachanna comhcheangailte leo in eagar" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:78 rc.cpp:135 rc.cpp:225 msgid "Edit..." msgstr "Eagar..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: rc.cpp:81 #, fuzzy msgid "Terminal Size" msgstr "Sainghnéithe an Teirminéil" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:84 msgid "Columns" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:87 msgid "Rows" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:90 msgid "This will not alter any open windows." msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:93 msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: rc.cpp:96 msgid "Window" msgstr "Fuinneog" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:99 rc.cpp:582 msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:102 rc.cpp:483 rc.cpp:579 msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: rc.cpp:105 msgid "Tabs" msgstr "Cluaisíní" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:108 msgid "Tab Titles" msgstr "Teidil na gCluaisíní" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: rc.cpp:111 msgid "Tab Monitoring" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: rc.cpp:114 msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: rc.cpp:117 msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: rc.cpp:120 rc.cpp:432 msgid "Appearance" msgstr "Cuma" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:123 msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Scéim Datha agus Cúlra" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:126 msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Cruthaigh scéim nua dathanna, bunaithe ar an scéim roghnaithe" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:129 msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nua..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: rc.cpp:132 msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Cuir an scéim roghnaithe in eagar" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: rc.cpp:138 msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Scrios an scéim roghnaithe dathanna" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:144 msgid "Font" msgstr "Cló" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:147 msgid "Preview:" msgstr "Réamhamharc:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:150 msgid "Text size:" msgstr "Clómhéid:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:153 msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Roghnaigh an cló a úsáidtear sa phróifíl seo" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:156 msgid "Select Font..." msgstr "Roghnaigh Cló..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: rc.cpp:159 msgid "Smooth fonts" msgstr "Clónna míne" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: rc.cpp:162 msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: rc.cpp:165 msgid "Scrolling" msgstr "Scrollú" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:168 msgid "Scrollback" msgstr "Iarscrollú" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: rc.cpp:171 msgid "Scroll Bar" msgstr "Scrollbharra" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:174 msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Taispeáin an scrollbharra ar thaobh na láimhe clé den teirminéal" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:177 msgid "Show on left side" msgstr "Taispeáin ar thaobh na láimhe clé" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:180 msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Taispeáin an scrollbharra ar thaobh na láimhe deise den teirminéal" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:183 msgid "Show on right side" msgstr "Taispeáin ar thaobh na láimhe deise" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:186 msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Folaigh an scrollbharra" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:189 msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: rc.cpp:192 msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:195 msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:198 msgid "Half Page Height" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:201 msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:204 msgid "Full Page Height" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: rc.cpp:207 msgid "Keyboard" msgstr "Méarchlár" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: rc.cpp:210 msgid "Key Bindings" msgstr "Ceangail Eochracha" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: rc.cpp:213 msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "Leis na ceangail eochracha, is féidir leat rialú conas a thiontaíonn " "eochairbhrúnna i bhfuinneog an teirminéil go sruth carachtar a sheoltar " "chuig an fheidhmchlár atá ag rith sa teirminéal faoi láthair." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:216 msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "" "Cruthaigh liosta nua eochracha comhcheangailte bunaithe ar na comhcheangail " "roghnaithe" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:219 msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nua..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:222 msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "Cuir an liosta eochracha comhcheangailte atá roghnaithe in eagar" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:228 msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "Scrios an liosta eochracha comhcheangailte atá roghnaithe" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: rc.cpp:234 msgid "Mouse" msgstr "Luch" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: rc.cpp:237 msgid "Select Text" msgstr "Roghnaigh Téacs" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: rc.cpp:240 msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Carachtair a ghlacfar san fhocal nuair a chliceálfaidh tú faoi dhó: " #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit) #: rc.cpp:243 msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Carachtair nach mbeidh cuid den fhocal nuair a chliceálfaidh tú faoi dhó " "chun focal iomlán a roghnú sa teirminéal" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: rc.cpp:246 msgid "Triple-click select:" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:249 msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:252 msgid "The whole current line" msgstr "An líne reatha ina hiomláine" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:255 msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: rc.cpp:258 #, fuzzy msgid "Copy && Paste" msgstr "Deimhnigh Greamú" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:261 msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:264 msgid "Copy on select" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:267 msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:270 msgid "Trim trailing spaces" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: rc.cpp:273 msgid "Mouse middle button:" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: rc.cpp:276 msgid "Paste from selection" msgstr "Greamaigh ón roghnúchán" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: rc.cpp:279 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Greamaigh ón roghnúchán" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:282 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rudaí éagsúla" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:285 msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:288 msgid "Underline links" msgstr "Cuir Línte Faoi Naisc" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:291 msgid "" "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse " "click." msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:294 msgid "Open links by direct click" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:297 msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:300 msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:303 msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:306 msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: rc.cpp:309 msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Casta" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:312 msgid "Terminal Features" msgstr "Sainghnéithe an Teirminéil" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:315 msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Ceadaigh do ríomhchláir theirminéil téacs caochta a chruthú" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:318 msgid "Allow blinking text" msgstr "Ceadaigh téacs caochta" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:321 msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Ceadaigh an t-aschur a chur ar fionraí le Ctrl+S" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:324 msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Cumasaigh sreabhrialú le Ctrl+S, Ctrl+Q" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:327 msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Cumasiagh taispeáint déthreoch i dteirminéal (le haghaidh na hAraibise, na " "Fairsise agus na hEabhraise amháin)" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:330 msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Cumasaigh rindreáil déthreoch" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: rc.cpp:333 msgid "Line Spacing:" msgstr "Spásáil na Línte:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner) #: rc.cpp:336 msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: rc.cpp:339 msgid "Cursor" msgstr "Cúrsóir" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:342 msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Cuir an cúrsóir á chaochadh go rialta" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:345 msgid "Blinking cursor" msgstr "Cúrsóir caochta" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:348 msgid "Cursor shape:" msgstr "Cruth an chúrsóra:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:351 msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Athraigh cruth an chúrsóra" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:354 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Bloc" # FCT92! #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:357 msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "I-Bhíoma" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:360 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Líne Faoi" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:363 msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "" "Socraigh go bhfuil dath an chúrsóra comhoiriúnach do dhath an charachtair " "reatha." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:366 msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "" "Socraigh go bhfuil dath an chúrsóra comhoiriúnach do dhath an charachtair " "reatha" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:369 msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Úsáid dath saincheaptha socraithe le haghaidh an chúrsóra" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:372 msgid "Custom cursor color:" msgstr "Dath saincheaptha an chúrsóra:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: rc.cpp:375 msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Roghnaigh an dath a úsáidfear chun an cúrsóir a dhearadh" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: rc.cpp:378 msgid "Encoding" msgstr "Ionchódú" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: rc.cpp:381 msgid "Default character encoding:" msgstr "Ionchódú réamhshocraithe carachtar:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: rc.cpp:384 msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Roghnaigh" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:387 msgid "Do not remember previous output" msgstr "Ná meabhraigh an t-aschur roimhe seo" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:390 msgid "No scrollback" msgstr "Gan iarscrollú" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:393 msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Ná meabhraigh níos mó ná líon socraithe línte" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:396 msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Iarscrollú buanmhéide:" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner) #: rc.cpp:399 msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Líon na línte aschurtha le meabhrú" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:402 msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Meabhraigh an t-aschur go léir a dhéanann an teirminéal" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:405 msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Iarscrollú gan teorainn" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: rc.cpp:411 msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Úsáid dathanna difriúla i gcúlra gach cluaisín" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: rc.cpp:414 msgid "Background transparency:" msgstr "Trédhearcachas an chúlra:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: rc.cpp:417 msgid "Percent" msgstr "Céatadán" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: rc.cpp:420 msgid "Background image:" msgstr "Íomhá chúlra:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath) #: rc.cpp:423 msgid "Edit the path of the background image" msgstr "" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: rc.cpp:426 #, fuzzy msgid "Choose the background image" msgstr "Íomhá chúlra:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: rc.cpp:435 #, fuzzy msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Ionad bharra na gcluaisíní:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:438 msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Taispeáin Barra na gCluaisíní i gcónaí" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:441 msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Taispeáin Barra na gCluaisíní más gá" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:444 msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Folaigh Barra na gCluaisíní i gcónaí" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:447 msgid "Tab bar position:" msgstr "Ionad bharra na gcluaisíní:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:450 msgid "Above Terminal Area" msgstr "Os cionn limistéar an teirminéil" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:453 msgid "Below Terminal Area" msgstr "Faoi limistéar an teirminéil" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: rc.cpp:456 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Taispeáin cnaipí 'Cluaisín Nua' agus 'Dún an Cluaisín'" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: rc.cpp:459 msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: rc.cpp:462 msgid "text/css" msgstr "" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:465 msgid "Behavior" msgstr "Oibriú" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:468 msgid "New tab behavior:" msgstr "" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:471 msgid "Put New Tab At The End" msgstr "" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:474 msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: rc.cpp:477 msgid "Konsole Window" msgstr "Fuinneog Konsole" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:480 rc.cpp:555 msgid "Show menubar by default" msgstr "" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: rc.cpp:486 msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:489 rc.cpp:585 msgid "Use current window size on next startup" msgstr "" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24 #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:492 rc.cpp:573 msgid "Enable menu accelerators" msgstr "" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:495 rc.cpp:561 msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: rc.cpp:498 msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:501 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "&Fógairt an Chórais" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:504 msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:507 msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "" #. i18n: file: PrintOptions.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: file: PrintOptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: rc.cpp:510 rc.cpp:513 msgid "Output Options" msgstr "Roghanna Aschurtha" #. i18n: file: PrintOptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: rc.cpp:516 rc.cpp:612 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)" #. i18n: file: PrintOptions.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88 #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: rc.cpp:519 rc.cpp:615 msgid "&Scale output" msgstr "" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:522 msgid "Filter:" msgstr "Scagaire:" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: rc.cpp:525 msgid "Select All" msgstr "Roghnaigh Uile" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: rc.cpp:528 msgid "Deselect All" msgstr "Díroghnaigh Uile" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:531 msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Cruthaigh próifíl nua bunaithe ar an bpróifíl roghnaithe" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:534 msgid "&New Profile..." msgstr "Próifíl &Nua..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:537 msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Cuir na próifílí roghnaithe in eagar" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:540 msgid "&Edit Profile..." msgstr "Cuir an Phróifíl in &Eagar..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:543 msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Scrios na próifílí roghnaithe" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:546 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Scrios an Phróifíl" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:549 msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Socraigh an phróifíl roghnaithe mar réamhshocrú i seisiúin nua teirminéil" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:552 msgid "&Set as Default" msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:558 msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:564 msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:567 rc.cpp:570 msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:576 msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35 #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:588 msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: rc.cpp:591 msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: rc.cpp:594 msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:597 msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:600 #, fuzzy msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Úsáid dath saincheaptha socraithe le haghaidh an chúrsóra" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: rc.cpp:603 msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: rc.cpp:606 msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74 #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: rc.cpp:609 msgid "Control where to put the new tab" msgstr "" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:618 msgid "File" msgstr "Comhad" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:621 msgid "Edit" msgstr "Eagar" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:624 msgid "View" msgstr "Amharc" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: rc.cpp:627 msgid "Split View" msgstr "Amharc Roinnte" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:630 msgid "Settings" msgstr "Socruithe" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:633 msgid "Help" msgstr "Cabhair" #. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (history) #: rc.cpp:636 msgid "S&crollback" msgstr "Iars&crollú" #: RenameTabDialog.cpp:34 msgid "Rename Tab" msgstr "Athainmnigh an Cluaisín" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Dubh ar Bhánbhuí" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Random Light" msgstr "Dubh ar Dhath Geal Randamach" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Dubh ar Bhán" #: schemas.cpp:4 msgid "Blue on Black" msgstr "Gorm ar Dhubh" #: schemas.cpp:5 msgid "Dark Pastels" msgstr "Pastail Dhorcha" #: schemas.cpp:6 msgid "Green on Black" msgstr "Uaine ar Dhubh" #: schemas.cpp:7 msgid "Linux Colors" msgstr "Dathanna Linux" #: schemas.cpp:8 msgid "Oxygen" msgstr "" #: schemas.cpp:9 msgid "Red on Black" msgstr "Dearg ar Dhubh" #: schemas.cpp:10 msgid "Solarized" msgstr "" #: schemas.cpp:11 msgid "Solarized Light" msgstr "" #: schemas.cpp:12 msgid "White on Black" msgstr "Bán ar Dhubh" #: schemas.cpp:13 msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Réamhshocrú (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 msgid "Linux console" msgstr "Consól Linux" #: schemas.cpp:15 msgid "Solaris console" msgstr "Consól Solaris" #: schemas.cpp:16 msgid "DEC VT420 Terminal" msgstr "Teirminéal DEC VT420" #: SessionController.cpp:352 msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "" #: SessionController.cpp:411 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Déan cuardach ar '%1' le" #: SessionController.cpp:425 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Cumraigh Aicearraí Gréasáin..." #: SessionController.cpp:610 #, fuzzy msgid "&Close Session" msgstr "Seisiún Nua" #: SessionController.cpp:612 msgid "&Close Tab" msgstr "&Dún an Cluaisín" #: SessionController.cpp:619 msgid "Open File Manager" msgstr "Oscail Bainisteoir Comhad" #: SessionController.cpp:635 msgid "Paste Selection" msgstr "Greamaigh Roghnúchán" #: SessionController.cpp:638 msgid "Web Search" msgstr "" #: SessionController.cpp:643 msgid "Open With" msgstr "" #: SessionController.cpp:649 msgid "&Select All" msgstr "&Roghnaigh Uile" #: SessionController.cpp:653 #, fuzzy msgid "Select &Line" msgstr "Roghnaigh Téacs" #: SessionController.cpp:656 msgid "Save Output &As..." msgstr "Sábháil an tAschur M&ar..." #: SessionController.cpp:659 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Priontáil Scáileán..." #: SessionController.cpp:663 msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Coigeartaigh Iarscrollú..." #: SessionController.cpp:667 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Glan Iarscrollú" #: SessionController.cpp:671 msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Glan Iarscrollú agus Athshocraigh" #: SessionController.cpp:677 msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Cuir an Phróifíl Reatha in Eagar..." #: SessionController.cpp:680 msgid "Switch Profile" msgstr "" #: SessionController.cpp:697 msgid "Set &Encoding" msgstr "Socraigh &Ionchódú" #: SessionController.cpp:712 msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Athainmnigh an Cluaisín..." #: SessionController.cpp:718 msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "" #: SessionController.cpp:725 msgid "&Select Tabs..." msgstr "" #: SessionController.cpp:731 msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "N&eamhní" #: SessionController.cpp:739 msgid "Copy Input To" msgstr "Cóipeáil an tIonchur Go" #: SessionController.cpp:746 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Uasluchtú &ZMóideime..." #: SessionController.cpp:751 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Fair ar &Ghníomhaíocht" #: SessionController.cpp:756 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Fair ar &Chiúnas" #: SessionController.cpp:763 msgid "Enlarge Font" msgstr "Méadaigh an Cló" #: SessionController.cpp:771 msgid "Shrink Font" msgstr "Laghdaigh an Cló" #: SessionController.cpp:777 msgid "Send Signal" msgstr "Seol Comhartha" #: SessionController.cpp:781 msgid "&Suspend Task" msgstr "Cuir an Tasc ar &Fionraí" #: SessionController.cpp:786 msgid "&Continue Task" msgstr "&Lean leis an Tasc" #: SessionController.cpp:791 msgid "&Hangup" msgstr "&Croch suas" #: SessionController.cpp:796 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Bris Isteach ar Tasc" #: SessionController.cpp:801 msgid "&Terminate Task" msgstr "" #: SessionController.cpp:806 msgid "&Kill Task" msgstr "&Maraigh Tasc" #: SessionController.cpp:811 msgid "User Signal &1" msgstr "Comhartha Úsáideora &1" #: SessionController.cpp:816 msgid "User Signal &2" msgstr "Comhartha Úsáideora &2" #: SessionController.cpp:920 msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Tá ríomhchlár ag rith sa seisiún seo faoi láthair. An bhfuil tú cinnte go " "dteastaíonn uait é a dhúnadh?" #: SessionController.cpp:923 msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Tá ríomhchlár '%1' ag rith sa seisiún seo faoi láthair. An bhfuil tú cinnte " "go dteastaíonn uait é a dhúnadh?" #: SessionController.cpp:926 SessionController.cpp:951 msgid "Confirm Close" msgstr "Deimhnigh Dúnadh" #: SessionController.cpp:945 msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" #: SessionController.cpp:948 msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" #: SessionController.cpp:1447 msgid "Print Shell" msgstr "" #: SessionController.cpp:1650 msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "" #: SessionController.cpp:1658 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" #: SessionController.cpp:1670 msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" #: SessionController.cpp:1679 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" #: SessionController.cpp:1685 msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "" #: SessionController.cpp:1752 msgid "Save Output From %1" msgstr "Sábháil Aschur ó %1" #: SessionController.cpp:1763 msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "URL neamhbhailí é %1; níorbh fhéidir an t-aschur a shábháil." #: SessionController.cpp:1838 msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Tharla earráid agus an t-aschur á shábháil.\n" "%1" #: Session.cpp:364 msgid "Could not find binary: " msgstr "Níorbh fhéidir clár inrite a aimsiú: " #: Session.cpp:373 msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Rabhadh: " #: Session.cpp:430 msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "'%1' gan aimsiú, '%2' á thosú ina ionad. Seiceáil socruithe do phróifíle." #: Session.cpp:433 msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Níorbh fhéidir blaosc idirghníomhach a aimsiú." #: Session.cpp:471 msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Níorbh fhéidir ríomhchlár '%1' a thosú le hargóintí '%2'." #: Session.cpp:578 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Tost i seisiún '%1'" #: Session.cpp:619 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Cloigín i seisiún '%1'" #: Session.cpp:622 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Gníomhaíocht i seisiún '%1'" #: Session.cpp:804 msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Críochnaithe" #: Session.cpp:818 Session.cpp:830 msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Thuairteáil ríomhchlár '%1'." #: Session.cpp:820 msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Críochnaíodh clár '%1' le stádas %2." #: Session.cpp:1172 msgid "ZModem Progress" msgstr "Dul chun cinn ZModem" #: SessionListModel.cpp:99 msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Uimhir" #: SessionListModel.cpp:101 msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Teideal" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Ainm an Chláir: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "An Chomhadlann Reatha (Gearr): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Comhadlann Reatha (Fada): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Teideal na Fuinneoige a Shocraigh an Bhlaosc: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49 msgid "Session Number: %#" msgstr "Uimhir an tSeisiúin: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "Ainm Úsáideora: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Local Host: %h" msgstr "" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Óstríomhaire Cianda (Gearr): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Óstríomhaire Cianda (Fada): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:58 msgid "Insert" msgstr "Ionsáigh" #: TabTitleFormatButton.cpp:83 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Ionsáigh formáid teidil" #: TabTitleFormatButton.cpp:87 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Ionsáigh formáid teidil cianda" #: TerminalDisplay.cpp:1135 TerminalDisplay.cpp:1136 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Méid: XXX × XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1147 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Méid: %1 × %2" #: TerminalDisplay.cpp:2696 msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: TerminalDisplay.cpp:2699 msgid "Confirm Paste" msgstr "Deimhnigh Greamú" #: TerminalDisplay.cpp:2879 #, fuzzy msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." msgstr "" "Cuireadh an t-aschur ar fionraí le Ctrl+S. Brúigh Ctrl+Q chun tosú arís." #: TerminalDisplay.cpp:3142 msgid "&Paste Location" msgstr "&Greamaigh Suíomh" #: TerminalDisplay.cpp:3156 msgid "Change &Directory To" msgstr "Athraigh an Chomha&dlann Go" #: ViewContainer.cpp:275 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Dícheangail Cluaisín" #: ViewContainer.cpp:279 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Athainmnigh an Cluaisín..." #: ViewContainer.cpp:285 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "&Dún an Cluaisín" #: ViewContainer.cpp:292 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Cruthaigh cluaisín nua" #: ViewContainer.cpp:293 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "" #: ViewContainer.cpp:306 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Dún an cluaisín" #: ViewContainer.cpp:307 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Dún an cluaisín gníomhach" #: ViewContainerTabBar.cpp:54 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" #: ViewManager.cpp:135 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "An Chéad Chluaisín Eile" #: ViewManager.cpp:136 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "An Cluaisín Roimhe Seo" #: ViewManager.cpp:137 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Go dtí an Cluaisín Deiridh" #: ViewManager.cpp:138 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "An Chéad Choimeádán Amhairc Eile" #: ViewManager.cpp:140 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Bog an Cluaisín Faoi Chlé" #: ViewManager.cpp:141 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Bog an Cluaisín Faoi Dheis" #: ViewManager.cpp:150 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Scoilt an tAmharc Clé/Deas" #: ViewManager.cpp:157 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Scoilt an tAmharc Barr/Bun" #: ViewManager.cpp:162 msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Dún an tAmharc Reatha" #: ViewManager.cpp:171 msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Dún na Cinn Eile" #: ViewManager.cpp:180 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Méadaigh an tAmharc" #: ViewManager.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Laghdaigh an tAmharc" #: ViewManager.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "&Dícheangail an Cluaisín Reatha" #: ViewManager.cpp:219 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Téigh go Cluaisín %1" #: Vt102Emulation.cpp:1063 msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Níl aon aistritheoir méarchláir ar fáil. Tá an fhaisnéis seo de dhíth chun " "eochairbhrúnna a thiontú go dtí na carachtair atá seolta chuig an teirminéal." #: ZModemDialog.cpp:36 msgid "&Stop" msgstr "&Stad"