# Thomas Reitelbach , 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2013, 2014. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2013, 2014. # Benjamin Weis , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-05 10:44+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: backend/kwalletbackend.cc:110 msgid "Already open." msgstr "Bereits geöffnet." #: backend/kwalletbackend.cc:112 msgid "Error opening file." msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei." #: backend/kwalletbackend.cc:114 msgid "Not a wallet file." msgstr "Keine Passwortspeicher-Datei." #: backend/kwalletbackend.cc:116 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nicht unterstützte Revision des Dateiformates." #: backend/kwalletbackend.cc:118 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Unbekanntes Verschlüsselungsschema." #: backend/kwalletbackend.cc:120 msgid "Corrupt file?" msgstr "Beschädigte Datei?" #: backend/kwalletbackend.cc:122 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Fehler bei der Integritätsprüfung des Passwortspeichers. Eventuell sind die " "Daten fehlerhaft." #: backend/kwalletbackend.cc:126 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Lesefehler – Vielleicht ist das Passwort nicht korrekt." #: backend/kwalletbackend.cc:128 msgid "Decryption error." msgstr "Entschlüsselungsfehler." #: backend/kwalletbackend.cc:241 msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Abgleich des Passwortspeichers %1 mit der Festplatte ist " "fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung lautet\n" "RC %2\n" "SF %3. Bitte senden Sie einen Fehlerbericht mit diesen Informationen " "an bugs.kde.org" #: kwalletwizard.cpp:40 msgid "KWallet" msgstr "KWallet-Passwortspeicher" #: kwalletwizard.cpp:149 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "" "Das Passwort ist leer. (Warnung: Dies ist ein Sicherheitsrisiko!)" #: kwalletwizard.cpp:151 msgid "Passwords match." msgstr "Die Passwörter stimmen überein." #: kwalletwizard.cpp:154 msgid "Passwords do not match." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17 #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: rc.cpp:3 msgid "The KDE Wallet System" msgstr "Passwortverwaltung für KDE" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:6 msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Willkommen bei KWallet, der Passwortspeicher-System für KDE. KWallet " "ermöglicht Ihnen die Speicherung von Passwörtern und anderer persönlicher " "Informationen in einer verschlüsselten Datei auf der Festplatte und " "verhindert damit, dass Dritte diese Daten einsehen können. Dieser Assistent " "informiert Sie über KWallet und hilft Ihnen bei der ersten Einrichtung." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: rc.cpp:9 msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Basis-Einrichtung (empfohlen)" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: rc.cpp:12 msgid "&Advanced setup" msgstr "&Erweiterte Einrichtung" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce) #: rc.cpp:15 msgid "Allow &Once" msgstr "&Einmal zulassen" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways) #: rc.cpp:18 msgid "Allow &Always" msgstr "Stets &zulassen" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny) #: rc.cpp:21 msgid "&Deny" msgstr "&Ablehnen" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever) #: rc.cpp:24 msgid "Deny &Forever" msgstr "&Dauerhaft ablehnen" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:27 msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "Der Passwortspeicher ermöglicht Ihnen, verschiedene Sicherheitsstufen für " "Ihre persönlichen Daten festzulegen. Einige davon haben Einfluss auf die " "Benutzbarkeit. Die Voreinstellungen sollten für die meisten Benutzer " "akzeptabel sein. Sie können sie aber über das entsprechende Modul in den " "Systemeinstellungen ändern." #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: rc.cpp:30 msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Unbenutzte Passwortspeicher automatisch schließen" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: rc.cpp:33 msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Netzwerk-Passwörter und lokale Passwörter in separaten Dateien speichern" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:36 msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Verschiedene Programme werden möglicherweise versuchen, den Passwortspeicher " "zu verwenden und Passwörter oder andere Informationen darin zu speichern wie " "z. B. Daten aus Webformularen oder Cookies. Wenn Sie das zulassen möchten, " "dann müssen Sie diese Einstellung jetzt aktivieren und ein Passwort wählen. " "Das Passwort lässt sich nicht wiederherstellen, falls es verloren " "geht, und ermöglicht jedem, der es kennt, den Zugriff auf sämtliche Daten im " "Passwortspeicher." #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: rc.cpp:39 msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Ja, ich möchte den Passwortspeicher von KDE für meine persönlichen " "Informationen verwenden." #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:42 msgid "Enter a new password:" msgstr "Neues Passwort eingeben:" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:45 msgid "Verify password:" msgstr "Passwort überprüfen:" #. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:48 msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, the wallet " "manager application will launch and display an icon in the system tray. You " "can use this application to manage all of your wallets. It even permits you " "to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a wallet to " "a remote system.

" msgstr "" #: kwalletd.cpp:420 kwalletd.cpp:510 kwalletd.cpp:574 kwalletd.cpp:671 #: kwalletd.cpp:772 kwalletd.cpp:784 kwalletd.cpp:793 kwalletd.cpp:798 #: kwalletd.cpp:1311 main.cpp:152 main.cpp:153 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "KDE-Dienst für Passwortspeicher" #: kwalletd.cpp:503 msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE hat die Öffnung des Passwortspeichers „%1“ angefordert. Bitte " "geben Sie unten das Passwort dafür ein." #: kwalletd.cpp:505 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Das Programm „%1“ hat die Öffnung des Passwortspeichers „%2“ angefordert. Bitte geben Sie unten das Passwort dafür ein." #: kwalletd.cpp:509 msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: kwalletd.cpp:519 msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: kwalletd.cpp:521 msgid "KDE has requested to open a wallet (%1)." msgstr "KDE verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „%1“." #: kwalletd.cpp:524 msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Dorthin wechseln" #: kwalletd.cpp:526 msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „%2“." #: kwalletd.cpp:529 msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Zu %1 wechseln" #: kwalletd.cpp:544 kwalletd.cpp:583 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Fehler beim Öffnen des Passwortspeichers „%1“. Bitte versuchen " "Sie es erneut.
(Fehlermeldung: %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:563 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE hat die Öffnung des Passwortspeichers angefordert. Diese wird für die " "Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte geben Sie ein Passwort für den " "Passwortspeicher ein oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab." #: kwalletd.cpp:565 msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Das Programm „%1“ hat die Öffnung des Passwortspeichers " "angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte " "geben Sie ein Passwort für den Passwortspeicher ein, oder brechen Sie die " "Anforderung des Programms ab." #: kwalletd.cpp:569 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE hat das Anlegen eines neuen Passwortspeicher mit dem Namen „%1“ angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für den Passwortspeicher ein, " "oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab." #: kwalletd.cpp:571 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Das Programm „%1“ hat das Anlegen eines neuen Passwortspeicher " "mit dem Namen „%2“ angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für den " "Passwortspeicher ein, oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab." #: kwalletd.cpp:575 msgid "C&reate" msgstr "&Anlegen" #: kwalletd.cpp:673 msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „%1" #: kwalletd.cpp:675 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Das Programm „%1“ verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „" "%2“." #: kwalletd.cpp:772 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Das Öffnen des Passwortspeichers ist nicht möglich. Die Öffnung muss " "erfolgen, um das Passwort ändern zu können." #: kwalletd.cpp:783 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "" "Bitte wählen Sie ein neues Passwort für den Passwortspeicher „%1“." "" #: kwalletd.cpp:793 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Fehler bei der Neuverschlüsselung des Passwortspeichers. Das Passwort wurde " "nicht geändert." #: kwalletd.cpp:798 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Fehler beim erneuten Öffnen des Passwortspeicher. Möglicherweise sind Daten " "verloren gegangen." #: kwalletd.cpp:1311 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Es gab mehrere vergebliche Versuche, den Passwortspeicher zu öffnen. " "Möglicherweise liegt eine Fehlfunktion eines Programms vor." #: main.cpp:154 msgid "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" msgstr "" "© 2002–2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" #: main.cpp:155 msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:155 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: main.cpp:156 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:156 msgid "Former maintainer" msgstr "Früherer Betreuer" #: main.cpp:157 msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:157 msgid "D-Bus Interface" msgstr "D-Bus-Schnittstelle"