\n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backend/kwalletbackend.cc:110
msgid "Already open."
msgstr "Bereits geöffnet."
#: backend/kwalletbackend.cc:112
msgid "Error opening file."
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei."
#: backend/kwalletbackend.cc:114
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Keine Passwortspeicher-Datei."
#: backend/kwalletbackend.cc:116
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nicht unterstützte Revision des Dateiformates."
#: backend/kwalletbackend.cc:118
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Unbekanntes Verschlüsselungsschema."
#: backend/kwalletbackend.cc:120
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Beschädigte Datei?"
#: backend/kwalletbackend.cc:122
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Fehler bei der Integritätsprüfung des Passwortspeichers. Eventuell sind die "
"Daten fehlerhaft."
#: backend/kwalletbackend.cc:126
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lesefehler – Vielleicht ist das Passwort nicht korrekt."
#: backend/kwalletbackend.cc:128
msgid "Decryption error."
msgstr "Entschlüsselungsfehler."
#: backend/kwalletbackend.cc:241
msgid ""
"Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Abgleich des Passwortspeichers %1 mit der Festplatte ist "
"fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung lautet\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Bitte senden Sie einen Fehlerbericht mit diesen Informationen "
"an bugs.kde.org"
#: kwalletwizard.cpp:40
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet-Passwortspeicher"
#: kwalletwizard.cpp:149
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr ""
"Das Passwort ist leer. (Warnung: Dies ist ein Sicherheitsrisiko!)"
"b>"
#: kwalletwizard.cpp:151
msgid "Passwords match."
msgstr "Die Passwörter stimmen überein."
#: kwalletwizard.cpp:154
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: rc.cpp:3
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Passwortverwaltung für KDE"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Willkommen bei KWallet, der Passwortspeicher-System für KDE. KWallet "
"ermöglicht Ihnen die Speicherung von Passwörtern und anderer persönlicher "
"Informationen in einer verschlüsselten Datei auf der Festplatte und "
"verhindert damit, dass Dritte diese Daten einsehen können. Dieser Assistent "
"informiert Sie über KWallet und hilft Ihnen bei der ersten Einrichtung."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: rc.cpp:9
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Basis-Einrichtung (empfohlen)"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: rc.cpp:12
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Erweiterte Einrichtung"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow &Once"
msgstr "&Einmal zulassen"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
#: rc.cpp:18
msgid "Allow &Always"
msgstr "Stets &zulassen"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
#: rc.cpp:21
msgid "&Deny"
msgstr "&Ablehnen"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
#: rc.cpp:24
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Dauerhaft ablehnen"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Der Passwortspeicher ermöglicht Ihnen, verschiedene Sicherheitsstufen für "
"Ihre persönlichen Daten festzulegen. Einige davon haben Einfluss auf die "
"Benutzbarkeit. Die Voreinstellungen sollten für die meisten Benutzer "
"akzeptabel sein. Sie können sie aber über das entsprechende Modul in den "
"Systemeinstellungen ändern."
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: rc.cpp:30
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Unbenutzte Passwortspeicher automatisch schließen"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: rc.cpp:33
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Netzwerk-Passwörter und lokale Passwörter in separaten Dateien speichern"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Verschiedene Programme werden möglicherweise versuchen, den Passwortspeicher "
"zu verwenden und Passwörter oder andere Informationen darin zu speichern wie "
"z. B. Daten aus Webformularen oder Cookies. Wenn Sie das zulassen möchten, "
"dann müssen Sie diese Einstellung jetzt aktivieren und ein Passwort wählen. "
"Das Passwort lässt sich nicht wiederherstellen, falls es verloren "
"geht, und ermöglicht jedem, der es kennt, den Zugriff auf sämtliche Daten im "
"Passwortspeicher."
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: rc.cpp:39
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ja, ich möchte den Passwortspeicher von KDE für meine persönlichen "
"Informationen verwenden."
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:42
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:45
msgid "Verify password:"
msgstr "Passwort überprüfen:"
#. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, the wallet "
"manager application will launch and display an icon in the system tray. You "
"can use this application to manage all of your wallets. It even permits you "
"to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a wallet to "
"a remote system.
"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:420 kwalletd.cpp:510 kwalletd.cpp:574 kwalletd.cpp:671
#: kwalletd.cpp:772 kwalletd.cpp:784 kwalletd.cpp:793 kwalletd.cpp:798
#: kwalletd.cpp:1311 main.cpp:152 main.cpp:153
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE-Dienst für Passwortspeicher"
#: kwalletd.cpp:503
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"KDE hat die Öffnung des Passwortspeichers „%1“ angefordert. Bitte "
"geben Sie unten das Passwort dafür ein."
#: kwalletd.cpp:505
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Das Programm „%1“ hat die Öffnung des Passwortspeichers „%2"
"b>“ angefordert. Bitte geben Sie unten das Passwort dafür ein."
#: kwalletd.cpp:509
msgid "&Open"
msgstr "Öff&nen"
#: kwalletd.cpp:519
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: kwalletd.cpp:521
msgid "KDE has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "KDE verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „%1“."
#: kwalletd.cpp:524
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Dorthin wechseln"
#: kwalletd.cpp:526
msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "%1 verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „%2“."
#: kwalletd.cpp:529
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Zu %1 wechseln"
#: kwalletd.cpp:544 kwalletd.cpp:583
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen des Passwortspeichers „%1“. Bitte versuchen "
"Sie es erneut.
(Fehlermeldung: %2: %3)"
#: kwalletd.cpp:563
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE hat die Öffnung des Passwortspeichers angefordert. Diese wird für die "
"Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte geben Sie ein Passwort für den "
"Passwortspeicher ein oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab."
#: kwalletd.cpp:565
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
"qt>"
msgstr ""
"Das Programm „%1“ hat die Öffnung des Passwortspeichers "
"angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte "
"geben Sie ein Passwort für den Passwortspeicher ein, oder brechen Sie die "
"Anforderung des Programms ab."
#: kwalletd.cpp:569
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"KDE hat das Anlegen eines neuen Passwortspeicher mit dem Namen „%1"
"b>“ angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für den Passwortspeicher ein, "
"oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab."
#: kwalletd.cpp:571
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Das Programm „%1“ hat das Anlegen eines neuen Passwortspeicher "
"mit dem Namen „%2“ angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für den "
"Passwortspeicher ein, oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab."
#: kwalletd.cpp:575
msgid "C&reate"
msgstr "&Anlegen"
#: kwalletd.cpp:673
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „%1“"
#: kwalletd.cpp:675
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"Das Programm „%1“ verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „"
"%2“."
#: kwalletd.cpp:772
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Das Öffnen des Passwortspeichers ist nicht möglich. Die Öffnung muss "
"erfolgen, um das Passwort ändern zu können."
#: kwalletd.cpp:783
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie ein neues Passwort für den Passwortspeicher „%1“."
""
#: kwalletd.cpp:793
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Fehler bei der Neuverschlüsselung des Passwortspeichers. Das Passwort wurde "
"nicht geändert."
#: kwalletd.cpp:798
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Fehler beim erneuten Öffnen des Passwortspeicher. Möglicherweise sind Daten "
"verloren gegangen."
#: kwalletd.cpp:1311
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Es gab mehrere vergebliche Versuche, den Passwortspeicher zu öffnen. "
"Möglicherweise liegt eine Fehlfunktion eines Programms vor."
#: main.cpp:154
msgid ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
msgstr ""
"© 2002–2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
#: main.cpp:155
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:155
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: main.cpp:156
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:156
msgid "Former maintainer"
msgstr "Früherer Betreuer"
#: main.cpp:157
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:157
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus-Schnittstelle"