# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2011, 2012. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Felix Schweighofer , 2010. # Frederik Schwarzer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-07 09:15+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Stephan Kulow \n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "Zeigerdesign" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "© 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "Maustyp: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF-Kanal 1 ist gesetzt. Drücken Sie den Knopf „Connect“ auf der Maus, um die " "Verbindung wiederherzustellen." #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Drücken Sie den Knopf Connect" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF-Kanal 2 ist gesetzt. Drücken Sie den Knopf „Connect“ auf der Maus, um die " "Verbindung wiederherzustellen." #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "keine" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Cordless Mouse" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Cordless Wheel Mouse" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Cordless MouseMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Cordless TrackMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Cordless TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Cordless MouseMan Optical" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Cordless Optical TrackMan" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "Unbekannte Maus" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Maus

Dieser Abschnitt ermöglicht die Auswahl von Einstellungen für " "Ihr Zeigegerät. Bei diesem Gerät kann es sich um eine Maus, einen Trackball " "oder um andere Hardware handeln, die den entsprechenden Zweck erfüllt." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Wenn Sie Linkshänder(in) sind, dann werden Sie es vielleicht vorziehen, die " "Funktionen der linken und rechten Maustaste zu vertauschen. Dies tun Sie " "durch Aktivierung der „Linkshänder“-Einstellung. Wenn Ihr Zeigegerät mehr " "als zwei Tasten besitzt, dann werden von der Änderung nur die linke und die " "rechte beeinflusst. Falls Sie z. B. eine Dreitastenmaus benutzen, dann " "bleibt die Funktion der mittleren Taste unverändert." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Standardmäßig werden in KDE Symbole durch Einzelklick mit der linken Taste " "Ihres Zeigegeräts ausgewählt und aktiviert. Dieses Verhalten stimmt mit " "demjenigen von Verknüpfungen (Links) in den meisten Webbrowsern überein. " "Wenn Sie hingegen Symbole mit einem einzelnen Klick auswählen und mit einem " "doppelten Klick aktivieren möchten, dann aktivieren Sie diese Einstellung." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "" "Aktiviert bzw. öffnet eine Datei oder einen Ordner mit einem einzigen Klick." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, dann wird durch Verharren des Mauszeigers " "über einem Symbol auf dem Bildschirm eben dieses Symbol automatisch " "ausgewählt. Dies kann nützlich sein, wenn die Symbole auf Aktivierung durch " "Einzelklick eingestellt sind und Sie ein Symbol auswählen möchten, ohne es " "zu aktivieren." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Wenn Sie die Einstellung einer automatischen Symbolauswahl aktivieren, dann " "können Sie über diesen Regler bestimmen, wie lange der Mauszeiger über einem " "Symbol liegen muss, bevor es ausgewählt wird." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Zeigerbeschleunigung:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Diese Einstellung ermöglicht Ihnen, das Verhältnis zwischen den " "Bewegungen der Maus und den Bewegungen des Zeigers auf dem Bildschirm zu " "verändern (die Einstellungen gelten für alle Zeigegeräte, also auch für " "Trackballs und andere.)

Ein hoher Beschleunigungswert bewirkt kräftige " "Bewegungen des Mauszeigers auf dem Schirm, auch wenn Sie das Gerät selbst " "nur wenig verschieben. Sehr hohe Werte können den Mauszeiger geradezu über " "den Schirm fliegen lassen und die Kontrolle erschweren.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Schwellenwert für Zeiger:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

Der Schwellenwert ist die kleinste Entfernung, die der Mauszeiger " "zurücklegen muss, bevor die Beschleunigung einsetzt. Wenn die Entfernung " "unter dem Wert bleibt, dann bewegt sich die Maus, als wäre die " "Beschleunigung auf 1x gesetzt.

Daher gibt es bei geringen Bewegungen " "des Zeigegeräts keine Beschleunigung, und Sie behalten eine bessere " "Kontrolle über den Mauszeiger. Bei größeren Bewegungen des Geräts können Sie " "den Zeiger dennoch sehr rasch zu verschiedenen Bereichen des Bildschirms " "bewegen.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " msek." #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "Doppelklick-Abstand:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Der Doppelklick-Abstand ist die maximale Zeit (in Millisekunden) zwischen " "zwei Mausklicks, in der sie als Doppelklick interpretiert werden. Wenn der " "zweite Klick nach der angegebenen Zeit erfolgt, dann werden die beiden " "Aktionen als separate Klicks aufgefasst." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Startzeit für Ziehen (Drag):" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Wenn Sie mit der Maus klicken (etwa in einem mehrzeiligen Editor) und dann " "innerhalb der angegebenen Zeit den Mauszeiger bewegen, dann wird eine Zieh-" "Aktion (Drag & Drop) eingeleitet." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "Startbereich für Ziehen (Drag):" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Wenn Sie mit der Maus klicken und dann den Mauszeiger über die angegebene " "Entfernung bewegen, dann wird eine Zieh-Aktion (Drag & Drop) eingeleitet." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Mausrad erzeugt Bildlauf um:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Wenn Sie das Rad einer „Wheel Mouse“ verwenden, legt dieser Wert die Anzahl " "der Zeilen fest, um die der Bildschirm bei jeder Bewegung des Rades " "verschoben werden soll. Falls dieser Wert höher ist als die sichtbare Anzahl " "der sichtbaren Zeilen, so wird er ignoriert und die Bewegung des Rades wird " "genauso interpretiert, als ob die Tasten „Bild auf“ oder „Bild ab“ gedrückt " "worden wäre." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Mausnavigation" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Maus per &Tastatur bewegen (Zahlenblock)" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Zeiger&verzögerung:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Wiederholungsabstand:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Zeiger&beschleunigung:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " Pixel/Sek." #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ma&ximale Geschwindigkeit:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Beschleunigungs&profil:" #: mouse.cpp:387 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: mouse.cpp:388 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "© 1997–2005 Maus-Entwickler" #: mouse.cpp:389 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:390 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:391 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:392 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:393 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:394 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:395 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:396 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:697 mouse.cpp:702 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " Pixel" msgstr[1] " Pixel" #: mouse.cpp:707 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " Zeile" msgstr[1] " Zeilen" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Cordless Name" msgstr "Funk-Name" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:6 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Sensorauflösung" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:9 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 cpi" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:12 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 cpi" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:15 msgid "Battery Level" msgstr "Batteriefüllstand" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:18 msgid "RF Channel" msgstr "RF-Kanal" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:21 msgid "Channel 1" msgstr "Kanal 1" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:24 msgid "Channel 2" msgstr "Kanal 2" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:27 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Sie haben eine Logitech-Maus angeschlossen, und libusb wurde bei der " "Kompilierung dieses Moduls gefunden. Es ist aber kein Zugriff auf diese Maus " "möglich. Die Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Rechteproblem. Bitte " "ziehen Sie die Dokumentation zu Rate, um das Problem zu lösen." #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:30 msgid "Button Order" msgstr "Knopfreihenfolge" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:33 msgid "Righ&t handed" msgstr "&Rechtshändige Bedienung" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:36 msgid "Le&ft handed" msgstr "&Linkshändige Bedienung" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:39 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "Die Rollrichtung des Mausrads bzw. einer 4. oder 5. Maustaste ändern." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:42 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Laufrichtung des Mausrades um&kehren" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:45 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:48 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "&Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (bei Einfachklick nur auswählen)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:51 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:54 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "&Zeigerform über Symbolen verändern" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:57 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Symbole &automatisch auswählen" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:60 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:63 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:66 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Bitte wählen Sie das zu verwendende Zeigerdesign\n" "Um den Zeiger zu testen, bewegen Sie ihn über den Vorschaubereich:" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:69 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:72 msgid "Remove Theme" msgstr "Design entfernen" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:75 msgid "Install From File..." msgstr "Aus Datei installieren ..." #: core/themepage.cpp:53 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Bitte wählen Sie das zu verwendende Zeigerdesign:" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Name" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "KDE muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden." #: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Zeiger-Einstellungen geändert" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Klein und schwarz" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Kleine, schwarze Zeiger" #: core/themepage.cpp:155 msgid "Large black" msgstr "Groß und schwarz" #: core/themepage.cpp:156 msgid "Large black cursors" msgstr "Große schwarze Zeiger" #: core/themepage.cpp:162 msgid "Small white" msgstr "Klein und weiß" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Small white cursors" msgstr "Kleine weiße Zeiger" #: core/themepage.cpp:169 msgid "Large white" msgstr "Groß und weiß" #: core/themepage.cpp:170 msgid "Large white cursors" msgstr "Große weiße Zeiger" #: xcursor/themepage.cpp:148 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "Auflösungsabhängig" #: xcursor/themepage.cpp:427 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Adresse des Designs" #: xcursor/themepage.cpp:438 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Das Archiv für das Zeigerdesign %1 nicht auffindbar." #: xcursor/themepage.cpp:441 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Herunterladen der Archivdatei für Zeigerdesign nicht möglich. Überprüfen Sie " "bitte, ob die Adresse %1 korrekt ist." #: xcursor/themepage.cpp:450 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "" "Bei der Datei %1 scheint es sich um kein Designarchiv für Mauszeiger zu " "handeln." #: xcursor/themepage.cpp:465 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Das derzeit verwendete Zeigerdesign kann nicht entfernt werden.
Wechseln Sie zuerst das aktuelle Zeigerdesign und versuchen es dann erneut." "
" #: xcursor/themepage.cpp:471 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie das Zeigerdesign %1 entfernen möchten?" "
Dadurch werden alle Dateien gelöscht, die von dem Design installiert " "wurden.
" #: xcursor/themepage.cpp:477 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: xcursor/themepage.cpp:534 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Ein Design namens %1 existiert bereits im Ordner für Symboldesigns. Möchten " "Sie es überschreiben?" #: xcursor/themepage.cpp:538 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Design überschreiben?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Verfügbare Größen: %1)"