# translation of kruler.po to # Danish translation of kruler # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 1998,1999, 2003, 2004. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kruler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-17 19:47+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:23 msgid "" "If this option is enabled, the window is being moved using the operations " "from the window manager." msgstr "" "Hvis denne indstilling er aktiveret, flyttes vinduet med operationerne fra " "vindueshåndteringen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:26 msgid "Native moving" msgstr "Hjemmehørende flytning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cfg_appearance.ui:20 msgid "Background color:" msgstr "Baggrundsfarve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: cfg_appearance.ui:30 msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon) #: cfg_appearance.ui:40 msgid "Show tray icon" msgstr "Vis statusikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible) #: cfg_appearance.ui:47 msgid "Show rotation buttons" msgstr "Vis rotationsknapper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible) #: cfg_appearance.ui:54 msgid "Show close button" msgstr "Vis lukkeknap" #: klineal.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:100 msgid "" "This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is " "useful for working on layouts of dialogs, web pages etc." msgstr "" "Dette er et værktøj som måler farver og afstande mellem pixels på skærmen. " "Det er nyttigt ved arbejde med layout af dialoger, netsider osv." #: klineal.cpp:129 msgid "This is the current distance measured in pixels." msgstr "Dette er denne afstand målt i pixels." #: klineal.cpp:136 msgid "" "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use " "it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of " "the pixel inside the little square at the end of the line cursor." msgstr "" "Dette er denne farve repræsenteret i hexadecimal rgb som det kan bruges i " "HTML eller som et QColor-navn. Rektanglernes baggrund viser farven på pixlen " "inden i den lille firkant for enden af linjemarkøren." #: klineal.cpp:143 msgid "Turn Left" msgstr "Drej til venstre" #: klineal.cpp:148 msgid "Turn Right" msgstr "Drej til højre" #: klineal.cpp:158 msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:159 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientering" #: klineal.cpp:160 msgctxt "Turn Kruler North" msgid "&North" msgstr "&Nord" #: klineal.cpp:162 msgctxt "Turn Kruler East" msgid "&East" msgstr "Øs&t" #: klineal.cpp:164 msgctxt "Turn Kruler South" msgid "&South" msgstr "&Syd" #: klineal.cpp:166 msgctxt "Turn Kruler West" msgid "&West" msgstr "&Vest" #: klineal.cpp:168 msgid "&Turn Right" msgstr "Drej til &højre" #: klineal.cpp:170 msgid "Turn &Left" msgstr "Drej til v&enstre" #: klineal.cpp:174 msgid "&Length" msgstr "&Længde" #: klineal.cpp:175 msgctxt "Make Kruler Height Short" msgid "&Short" msgstr "&Kort" #: klineal.cpp:177 msgctxt "Make Kruler Height Medium" msgid "&Medium" msgstr "&Middel" #: klineal.cpp:179 msgctxt "Make Kruler Height Tall" msgid "&Tall" msgstr "&Høj" #: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Width" msgstr "&Fuldskærmsbredde" #: klineal.cpp:184 msgid "Length..." msgstr "Længde..." #: klineal.cpp:188 msgid "&Scale" msgstr "&Skala" #: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539 msgid "Right to Left" msgstr "Højre mod venstre" #: klineal.cpp:191 msgid "Center Origin" msgstr "Centrumoprindelse" #: klineal.cpp:194 msgid "Offset..." msgstr "Forskydning..." #: klineal.cpp:198 msgid "Percentage" msgstr "Procentdel" #: klineal.cpp:206 msgid "O&pacity" msgstr "U&gennemsigtighed" #: klineal.cpp:227 msgid "Copy Color" msgstr "Kopiér farve" #: klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Height" msgstr "&Fuldskærmshøjde" #: klineal.cpp:539 msgid "Left to Right" msgstr "Venstre mod højre" #: klineal.cpp:541 msgid "Bottom to Top" msgstr "Bund til top" #: klineal.cpp:541 msgid "Top to Bottom" msgstr "Top til bund" #: klineal.cpp:587 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Offset" msgstr "Skalaforskydning" #: klineal.cpp:588 msgid "Offset:" msgstr "Forskydning:" #: klineal.cpp:604 msgctxt "@title:window" msgid "Ruler Length" msgstr "Lineallængde" #: klineal.cpp:605 msgid "Length:" msgstr "Længde:" #: klineal.cpp:634 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: klineal.cpp:639 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: klineal.cpp:993 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Forskydning: %1" #: klineal.cpp:1000 #, kde-format msgid "Length: %1 px" msgstr "Længde: %1 px" #. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:8 msgid "Background color of the ruler." msgstr "Linealens baggrundsfarve." #. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:12 msgid "Length of the ruler." msgstr "Linealens længde." #. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:16 msgid "Font of the text on the ruler scale." msgstr "Skrifttype for teksten på linealskalaen." #. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:20 msgid "Orientation of the ruler" msgstr "Linealens orientering" #. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:24 msgid "Direction of the ruler" msgstr "Linealens retning" #. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:28 msgid "Offset of the origin" msgstr "Forskydning fra oprindelsen" #. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:32 msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)" msgstr "Er linealens skala relativ (procent)" #. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:36 msgid "Is a tray icon used" msgstr "Bruges statusikonet" #. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:40 msgid "Opacity of the window" msgstr "Vinduets ugennemsigtighed" #. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:44 msgid "Are the rotate buttons visible" msgstr "Er rotationsknapperne synlige" #. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:48 msgid "Is the close button visible" msgstr "Er lukkeknappen synlig" #. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:52 msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active" msgstr "Er hjemmehørende flytning (muligvis blævrende vinduer) aktiv" #: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27 msgid "KDE Screen Ruler" msgstr "KDE Skærmlineal" #: main.cpp:29 msgid "A screen ruler for KDE" msgstr "En skærmlineal til KDE" #: main.cpp:31 msgid "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" msgstr "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: main.cpp:33 msgid "Till Krech" msgstr "Till Krech" #: main.cpp:33 msgid "Former Maintainer and Developer" msgstr "Tidligere vedligeholder og udvikler" #: main.cpp:34 msgid "Gunnstein Lye" msgstr "Gunnstein Lye" #: main.cpp:34 msgid "Initial port to KDE 2" msgstr "Første portering til KDE 2"