# Translation of ksystemlog.po into Serbian. # Slobodan Simic , 2005, 2007. # Mladen Pejakovic , 2011. # Chusslove Illich , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-28 02:54+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:6 msgid "Logs" msgstr "Дневници" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:9 msgid "&Window" msgstr "&Прозор" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Трака дневника" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:18 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Учитај овај дневник након покретања." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:21 msgid "The log view line count limit." msgstr "Ограничење броја редова у приказу дневника." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:24 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "Укључите ако желите да се поновљени редови у дневнику бришу." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:27 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "Укључите да би се изоставио ПИД у колони процеса системског дневника." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:30 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Укључите да би се редови дневника бојили на основу свог нивоа бележења." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:33 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Да ли су облачићи укључени." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:36 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Да ли се нови редови приказују." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:39 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Да ли је трака филтера приказана." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:42 msgid "The date format of log lines." msgstr "Формат датума у редовима дневника." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:45 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Путање фајла дневника Самбе." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:48 msgid "Startup" msgstr "Покретање" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:51 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Учитај овај дневник након покретања:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:54 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "Дневник који ће бити подразумијевано учитан по покретању." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:57 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "Дневник који се подразумијевано учитава по покретању. Изаберите " "Без дневника ако не желите ово." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:60 msgid "Log Lines List" msgstr "Списак редова дневника" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:63 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Највише приказаних редова:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:66 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "Овдје изаберите највећи број редова дневника у главном приказу." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:69 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Овдје можете одредити највећи број редова дневника који се виде у главном " "приказу." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:72 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Изаберите ову опцију ако желите да обришете дуплиране редове дневника " "(може бити споро)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:75 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Изаберите ову опцију ако желите да обришете дуплиране редови дневника. " "Ова опција може успорити читање дневника." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:78 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Уклони &дуплиране редове дневника (може бити споро)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:189 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:81 rc.cpp:394 msgid "Options" msgstr "Опције" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:84 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Уклони идентификатор процеса из имена процеса" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:87 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Изаберите ову опцију ако желите да уклоните идентификатор процеса из " "имена процеса. На примјер, колона процес може " "садржати уносе као што је cron[3433]. Ако је ова " "опција активирана, подебљани дио ће бити уклоњен." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:90 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Уклони &идентификатор из имена процеса" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:93 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Ова опција омогућава бојење редова у зависности од њиховог нивоа бележења." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:96 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Ова опција омогућава бојење редова у зависности од њиховог нивоа бележења. " "На примјер, грешке ће бити црвене, упозорења наранџаста, и тако даље. Ово ће " "вам помоћи да лакше уочите проблеме." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:99 msgid "&Colored log lines" msgstr "&Обојени редови дневника" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:102 msgid "Date Format" msgstr "Формат датума" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:105 msgid "&Short date format" msgstr "&Кратки формат датума" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:108 msgid "&Fancy short date format" msgstr "&Помодни кратки формат датума" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:111 msgid "&Long date format" msgstr "&Дуги формат датума" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:114 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "По&модни дуги формат датума" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:117 msgid "Log Line Details" msgstr "Детаљи реда дневника" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:120 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Овај дијалог приказује детаљне информације о тренутно изабраном реду " "дневника." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:34 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:61 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 msgid "Message" msgstr "Порука" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:126 msgid "Icon" msgstr "Икона" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:129 msgid "Main information" msgstr "Главна информација" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:132 msgid "Move to the previous line" msgstr "Помјери на претходни ред" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:135 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Помијера на претходни ред. Ово дугме није активно ако нема претходног реда у " "дневнику." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:138 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:141 msgid "Move to the next line" msgstr "Помјери на сљедећи ред" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:144 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Помијера на сљедећи ред. Ово дугме није активно ако нема идућег реда у " "дневнику." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:147 msgid "&Forward" msgstr "&Напријед" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:150 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Затвори дијалог детаља" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:153 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Затвара овај дијалог детаља." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:156 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:159 msgid "X Session Log File" msgstr "Фајл дневника икс сесије" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:162 msgid "Log file:" msgstr "Фајл дневника:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Укључите ову опцију да бисте уклонили грешке из Икс‑орга" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:171 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Занемари грешке Икс‑орга" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:174 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Напомена: Укључите ову опцију да бисте уклонили грешке из Икс‑орга." "

Биће занемарени сљедећи редови:

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:177 rc.cpp:298 msgid "File List Description" msgstr "Опис списка фајлова" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:180 rc.cpp:301 msgid "Log Files" msgstr "Фајлови дневника" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:59 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "

Изаберите нови фајл

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "

Отвара дијалог за избор новог фајла за додавање на списак.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:195 msgid "&Add File..." msgstr "&Додај фајл..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:198 rc.cpp:307 msgid "&Modify File..." msgstr "&Измени фајл..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:201 rc.cpp:310 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "

Обриши тренутне фајлове

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:207 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "

Брише фајлове изабране са списка.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:213 rc.cpp:322 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:104 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:216 rc.cpp:325 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "

Уклони све фајлове

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:110 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:222 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "

Уклања све фајлове са списка, чак и оне који нису изабрани.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:228 rc.cpp:337 msgid "Rem&ove All" msgstr "Уклони &све" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:231 rc.cpp:340 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "

Помјери нагоре тренутне фајлове

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:237 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "

Помијера изабране фајлове навише у списку, тако да их К‑системски-дневник " "прве учитава.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:243 rc.cpp:352 msgid "Move &Up" msgstr "Помјери на&горе" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:145 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:246 rc.cpp:355 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "

Помјери надоље тренутне фајлове

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:252 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "

Помијера изабране фајлове наниже у списку, тако да их К‑системски-" "дневник посљедње учитава.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:258 rc.cpp:367 msgid "Move &Down" msgstr "Помјери на&доље" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:261 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Напомене:

  • Фајлови се читају редом по овом списку." "
  • Подржани су компресовани и обични текстуални фајлови (*.log, *.gz, *.bz2, ...).
  • При " "додавању фајлова користите џокер * да бисте изабрали више фајлова " "дневника.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:195 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:264 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "

Списак фајлова које користи ова врста дневника.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:201 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:270 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "

Списак свих фајлова које ће К‑системски-дневник учитати ради приказа " "редова текућег дневника.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:276 msgid "add" msgstr "додај" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:279 msgid "Selecting File Type" msgstr "Избор врсте фајла" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:282 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Изаберите врсту овог фајла:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:285 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "

Списак постојећих нивоа бележења.

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:291 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "

Ово је списак свих постојећих нивоа бележења.

Изаберите онај који " "желите да се користи за фајлове изабране на списку.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:304 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:316 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "

Брише изабране фајлове са списка.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:331 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "

Уклања све фајлове са списка, укључујући и оне који нису изабрани.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:346 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "

Помијера изабране фајлове навише у списку, тако да их К‑системски-дневник " "прве учитава.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:361 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "

Помијера изабране фајлове наниже у списку, тако да их К‑системски-" "дневник посљедње учитава.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:370 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Напомене:

  • Фајлови се читају редом по овом списку." "
  • Подржани су компресовани и обични текстуални фајлови (*.log, *.gz, *.bz2, ...).
  • При " "додавању фајлова користите џокер * да бисте изабрали више фајлова " "дневника.
" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:25 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:373 msgid "Log Message" msgstr "Порука дневника" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:379 msgid "&Message:" msgstr "&Порука:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:382 msgid "&File content:" msgstr "&Садржај фајла:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:76 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:385 msgid "Properties" msgstr "Особине" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:388 msgid "&Priority:" msgstr "П&риоритет:" # ? Нешто боље? Бележник? # >> A logging facility. Can be one of: Authentication, User, Daemon... (as messages elsewhere). #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:391 msgid "&Facility:" msgstr "П&остројење:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:397 msgid "&Tag:" msgstr "&Ознака:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:400 msgid "Log process &identifier" msgstr "Бележи &идентификатор процеса" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:255 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:403 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Отвори приручник наредбе logger" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:258 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:406 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Отвара приручник за наредбу logger." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:409 msgid "Logger Manual" msgstr "" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:412 msgid "&OK" msgstr "&У реду" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "&Одустани" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:418 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "&Сљедеће" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "&Претходно" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:427 msgid "Match &case" msgstr "Поклопи &величину" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:430 msgid "&Highlight all" msgstr "&Истакни све" #: src/mainWindow.cpp:370 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "%1 ред." msgstr[1] "%1 реда." msgstr[2] "%1 редова." msgstr[3] "1 ред." #: src/mainWindow.cpp:373 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "%1 ред / %2 укупно." msgstr[1] "%1 реда / %2 укупно." msgstr[2] "%1 редова / %2 укупно." msgstr[3] "1 ред / %2 укупно." #: src/mainWindow.cpp:394 msgid "Resu&me" msgstr "Наст&ави" #: src/mainWindow.cpp:397 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Настави надгледање текућег дневника" #: src/mainWindow.cpp:398 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Наставља надгледање текућег дневника. Ова радња је доступна само када је " "корисник паузирао читање." #: src/mainWindow.cpp:402 msgid "S&top" msgstr "&Заустави" #: src/mainWindow.cpp:405 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Паузирај надгледање текућег дневника" #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Паузира надгледање текућег дневника. Ова радња је посебно корисна кад систем " "уписује много редова у фајлове дневника, терајући К‑системски-дневник да " "пречесто учитава." #: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Празан дневник" #: src/mainWindow.cpp:568 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Отвори фајл у К‑системском-дневнику" #: src/mainWindow.cpp:569 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "Отвара фајл у К‑системском-дневнику и приказује његов садржај под текућим " "језичком." #: src/mainWindow.cpp:572 msgid "&Print Selection..." msgstr "Ш&тампај избор..." #: src/mainWindow.cpp:573 msgid "Print the selection" msgstr "Штампај избор" #: src/mainWindow.cpp:574 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Штампа избор. Једноставно изаберите важне редове па кликните на ову ставку " "менија да их одштампате." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Сачувај избор у фајл" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Уписује избор у фајл. Ова радња је корисна када желите да направите прилог " "за е‑поруку или резерву одређеног дневника." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Напусти К‑системски-дневник" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Напушта К‑системски-дневник." #: src/mainWindow.cpp:589 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Копирај избор у клипборд" #: src/mainWindow.cpp:590 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Копира избор у клипборд. Ова радња је корисна када желите да налепите избор " "у ћаскање или е‑пошту." #: src/mainWindow.cpp:594 msgid "Ex&pand All" msgstr "&Рашири све" #: src/mainWindow.cpp:596 msgid "Expand all categories" msgstr "Прошири све категорије" # ! ui: Group By --> ? #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Ова радња отвара све главне категорије. Доступно само ако је изабрана " "нека од опција у менију Групиши по." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Col&lapse All" msgstr "&Сажми све" #: src/mainWindow.cpp:603 msgid "Collapse all categories" msgstr "Сажми све категорије" # ! ui: Group By --> ? #: src/mainWindow.cpp:604 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Ова радња затвара све главне категорије. Доступно само ако је изабрана " "нека од опција у менију Групиши по." #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "&Email Selection..." msgstr "Пошаљи &е‑поштом..." #: src/mainWindow.cpp:611 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Пошаљи избор путем е‑поште" #: src/mainWindow.cpp:612 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Шаље избор е‑поштом. Једноставно изаберите важне редове па кликните на ову " "ставку менија да пошаљете избор некоме приватно или на поштанску листу." #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "Дод&ај унос дневника..." #: src/mainWindow.cpp:619 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Додај унос дневника у систем дневника" #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Ова радња отвара дијалог који вам омогућава да пошаљете поруку систему " "дневника." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Изабери све редове текућег дневника" # skip-rule: t-login #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Означава све редове текућег дневника. Ова радња је корисна када желите, на " "примјер, да сачувате читав садржај текућег дневника у фајл." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Прикажи траку &филтера" #: src/mainWindow.cpp:641 msgid "&New Tab" msgstr "&Нови језичак" #: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "Направи нови језичак" #: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Прави нови језичак који може да приказује други дневник." #: src/mainWindow.cpp:649 msgid "&Close Tab" msgstr "&Затвори језичак" #: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 msgid "Close the current tab" msgstr "Затвори текући језичак" #: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "Затвара текући језичак." #: src/mainWindow.cpp:657 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Дуплирај језичак" #: src/mainWindow.cpp:660 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Дуплирај текући језичак" #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Дуплира текући језичак." #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Помјери језичак у&лијево" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Помјери текући језичак улијево" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Помијера текући језичак улијево." #: src/mainWindow.cpp:677 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Помјери језичак у&десно" #: src/mainWindow.cpp:680 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Помјери текући језичак удесно" #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Помијера текући језичак удесно." #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "&Reload" msgstr "&Учитај поново" #: src/mainWindow.cpp:688 msgid "Reload the current log" msgstr "Поново учитај текући дневник" #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Поново учитава текући дневник, када хоћете да будете сигурни да је приказ " "исправно ажуриран." #: src/mainWindow.cpp:698 msgid "&Details" msgstr "&Детаљи" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Прикажи детаље за изабрани ред" #: src/mainWindow.cpp:702 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Позива дијалог који садржи детаље за изабрани ред. Из овог дијалога " "можете да се крећете кроз дневнике помоћу дугмади Претходно и Сљедеће." #: src/mainWindow.cpp:706 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "&Детаљни облачићи" #: src/mainWindow.cpp:707 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Искључи/укључи облачић у тренутном приказу" # skip-rule: t-cursor #: src/mainWindow.cpp:708 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Искључује/укључује облачић који искаче кад застанете показивачем над редом " "дневника." #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "&Клизај до нових редова" #: src/mainWindow.cpp:715 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Клизај до нових редова кад се дневник промијени" #: src/mainWindow.cpp:716 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Клиза до нових редова кад се дневник промијени. Укључите ову опцију ако не " "желите да програм аутоматски отклиза на дно дневника при сваком ажурирању." #: src/mainWindow.cpp:763 msgid "Services" msgstr "Сервиси" #: src/mainWindow.cpp:764 msgid "Others" msgstr "Остало" #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Нема дневника" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:51 msgid "No Log Mode" msgstr "Без дневника" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:96 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 msgid "User" msgstr "корисник" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "аутентификација" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "приватна аутентификација" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "крон" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "демон" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "ФТП" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "језгро" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "ЛПР" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "е‑пошта" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "вести" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "системски дневник" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "УУЦП" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "локални 0" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "локални 1" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "локални 2" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "локални 3" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "локални 4" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "локални 5" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "локални 6" # >> @item logging facility #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "локални 7" # rewrite-msgid: /Konsole/terminal/ #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Не могу да нађем наредбу logger на систему. Покушајте да " "извршите logger у терминалу да бисте утврдили да ли је " "инсталирана." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Наредба није нађена" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "Наредба logger није прописно завршила." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Проблем у извршавању" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Овај фајл не постоји, изаберите други." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Фајл није добар" #: src/statusBar.cpp:98 msgid "Last updated: %1." msgstr "Посљедње ажурирање: %1." #: src/statusBar.cpp:102 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "К‑системски-дневник" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Приказивач системских дневника за КДЕ" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "© 2007, Никола Тернизјен" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Не оклијевајте да пријавите грешке и проблеме Николи Тернизјену nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Никола Тернизјен" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Главни програмер" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Бојан Ђурковић" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Штампање дневника" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Документ за отварање" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 msgid "System Log" msgstr "Системски дневник" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the System logs.

" msgstr "" "

Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа системског дневника." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Прикажи системски дневник" # skip-rule: t-login #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Приказује системски дневник под текућим језичком. Овај дневник углавном " "користе неспецијализовани процеси, попут наредби sudo или " "fsck." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 msgid "Authentication Log" msgstr "Дневник аутентификације" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Фајл дневника аутентификације" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Фајл дневника аутентификације:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Можете унијети или изабрати фајл дневника аутентификације (примјер: " "/var/log/auth.log)." # skip-rule: t-login #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Овдје можете унијети или изабрати фајл дневника аутентификације. " "К‑системски-дневник ће аутоматски анализирати овај фајл када изаберете " "ставку менија Дневник аутентификације. Обично се " "налази као /var/log/auth.log." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Прикажи дневник аутентификације" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Приказује дневник аутентификације под текућим језичком. Овај дневник " "приказује сва пријављивања сваког корисника на систему, те вам може помоћи " "да откријете да ли неко покушава да провали у систем." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "Дневник икс сесије" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Можете унијети или изабрати фајл дневника икс сесије (примјер: " "~/.xsession-errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Овдје можете унијети или изабрати фајл дневника икс сесије. " "К‑системски-дневник ће анализирати овај фајл када изаберете ставку менија " "Дневник икс сесије. Најчешће, његово име је " "~/.xsession-errors." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "

  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Програм:" # >> @item #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "ништа" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 msgid "Original file:" msgstr "Изворни фајл:" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Прикажи дневник икс сесије" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Приказује дневник икс сесије под текућим језичком. Дневник икс сесије је " "мјесто гдје графички програми шаљу свој излаз. Погледајте овај дневник када " "желите да сазнате зашто се неки програм срушио, или зашто се менаџер " "пријављивања (КДЕ, Гном, ...) није покренуо." # >> @item #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "ред" # >> @item #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "програм" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Компонента:" # >> @title:column #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 msgid "Date" msgstr "датум" # >> @item #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 msgid "Component" msgstr "компонента" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Дневник језгра" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Прикажи дневник језгра" # skip-rule: t-login #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Приказује дневник језгра под текућим језичком. Овај дневник је од помоћи " "када желите да сазнате зашто језгро не види неки комад хардвера, или шта је " "био узрок посљедњој паници језгра." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Дневник демона" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Прикажи дневник демона" # skip-rule: t-login #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Приказује дневник демона под текућим језичком. Демони су сви процеси који се " "покрећу у позадини система. Погледајте овај дневник ако желите да видите шта " "се дешава у позадини." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

    " msgstr "" "

    Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа дневника демона.

    " # >> @item #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "домаћин" # >> @item #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "процес" # >> @item #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "наредба" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 msgid "Cron Log" msgstr "Дневник крона" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

    " msgstr "" # >> @option:check #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Филтрирање процеса" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Задржи само редове који поклапају овај процес:" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Прикажи дневник заказаних задатака (дневник крона)" # skip-rule: t-login #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Приказује дневник заказаних задатака под текућим језичком. Крон је програм " "задужен да покреће заказане задатке на систему, као што су безбедносне " "провјере или аутоматско управљање сервисима. Кроз овај мени можете видјети " "недавно покренуте процесе." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 msgid "Hostname:" msgstr "Домаћин:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 msgid "Process:" msgstr "Процес:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Домаћин:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Идентификација:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "ХТТП одговор:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Бајтова послато:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Идентитет агента:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "ХТТП захтјев:" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Апач" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 msgid "Apache Log" msgstr "Апачев дневник" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

    " msgstr "" "

    Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа Апачевог дневника и Апачев " "дневника приступа.

    " #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Апачеви фајлови дневника" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Додај Апачев фајл..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Апачеви фајлови дневника приступа" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Додај Апачев фајл приступа..." #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Клијент:" # >> @title:column #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "домаћин" # >> @title:column #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "ид." # >> @title:column #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "одговор" # >> @title:column #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "бајтова послато" # >> @title:column #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "идентитет агента" # >> @title:column #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "ХТТП захтјев" # >> @title:column #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "УРЛ" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Прикажи Апачев дневник" # skip-rule: t-login #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Приказује Апачев дневник под текућим језичком. Апач је најкоришћенији веб " "сервер на свијету." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Апачев дневник приступа" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Прикажи Апачев дневник приступа" # skip-rule: t-login #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Приказује Апачев дневник приступа под текућим језичком. Апач је " "најкоришћенији веб сервер на свијету. У овај дневник уписују се сви захтјеви " "које Апач извршава." # >> @title:column #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "клијент" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "Дневник Постфикса" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

    " msgstr "" "

    Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа дневника Постфикса." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Прикажи дневник Постфикса" # skip-rule: t-login #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Приказује дневник Постфикса под текућим језичком. Постфикс је најпознатији и " "најкоришћенији сервер е‑поште у свијету Линукса." #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 msgid "Type:" msgstr "Врста:" # >> @title:column #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 msgid "Type" msgstr "врста" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Дневник за acpid" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "" "

    Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа дневника за " "acpid.

    " #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "Дневник АЦПИ‑ја" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Прикажи дневник АЦПИ‑ја" # skip-rule: t-login #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Приказује дневник АЦПИ‑ја под текућим језичком. АЦПИ служи за управљање " "хардверским компонентама рачунара, на примјер батеријом лаптопа, дугметом за " "ресетовање, итд." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Нема фајла дневника..." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "„%1“ није локални фајл." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Избор фајла није успео" # >> @item:intext #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "сви фајлови (*)" # >> @item:intext #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "фајлови дневника (*.log)" # >> @title:window #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Избор фајла дневника" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "&Измијени стање..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Измијени ниво текућих фајлова" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Мијења ниво текућих фајлова. Погледајте документацију К‑системског-дневника " "за више информација о сваком нивоу бележења." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "Величина два низа се разликује, прескачем читање генеричких путања." #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "Величина два низа се разликује, прескачем читање фајлова дневника." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "УРЛ „%1“ није исправан, прескачем га." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Самба" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Дневник Самбе" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Прикажи дневник Самбе" # skip-rule: t-login #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Приказује дневник Самбе под текућим језичком. Самба је сервер за дијељење " "фајлова који сарађује са виндоуз мрежом." #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Изворни фајл:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Функција:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Ред:" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Дневник нетБИОСа" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Прикажи дневник нетБИОСа" # skip-rule: t-login #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Приказује дневник нетБИОСа под текућим језичком. НетБИОС је протокол за " "дијељење фајлова који је развио Мајкрософт." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Дневник приступа Самбе" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Прикажи дневник приступа Самбе" # skip-rule: t-login #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Приказује дневник приступа Самбе под текућим језичком. У овом дневнику " "можете да видите везе између својих дијељења и удаљених домаћина." # >> @item #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "изворни фајл" # >> @item #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "функција" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

    " msgstr "" "

    Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа дневника Самбе, " "дневника приступа Самбе и дневника нетБИОСа.

    " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Фајлови дневника Самбе" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Додај фајл Самбе..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Фајлови дневника приступа Самбе" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Додај фајл приступа Самбе..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Фајлови дневника нетБИОСа" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Додај фајл нетБИОСа..." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 msgid "X.org Log" msgstr "Дневник Икс‑орга" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Прикажи дневник Икс‑орга" # skip-rule: t-login #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Приказује дневник Икс‑орга под текућим језичком. Икс‑орг је сервис који " "исцртава површ на екрану и управља графичким хардвером. Погледајте овај " "дневник када желите да сазнате зашто недостаје 3Д убрзање, или зашто неки " "улазни уређај није препознат." #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "" "

    Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа дневника Икс‑орга.

    " # >> @item #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "испитано" # >> @item #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "из поставног фајла" # >> @item #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "подразумијевана поставка" # >> @item #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "из командне линије" # >> @item #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "није изведено" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Фајл дневника" # >> @title:window #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Отварање локације" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Неправилан УРЛ. Не могу да отворим овај фајл." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Не могу да отворим овај фајл." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "Веб дневник ЦУПС‑а" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Приказује дневник приступа ЦУПС‑овом веб серверу." # skip-rule: t-login # rewrite-msgid: /saves/logs/ #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Приказује дневник приступа ЦУПС‑овом веб серверу под текућим језичком. ЦУПС " "је програм који управља штампањем на рачунару. Овај дневник бележи све " "захтјеве упућене угнијежђеном ЦУПС‑овом веб серверу (подразумијевано: " "http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "ПДФ дневник ЦУПС‑а" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Приказује ПДФ дневник ЦУПС‑а." # skip-rule: t-login # rewrite-msgid: /saves/logs/ #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Приказује ПДФ дневник ЦУПС‑а под текућим језичком. ЦУПС је програм који " "управља штампањем на рачунару. Овај дневник бележи све захтјеве упућене " "угнијежђеном ЦУПС‑овом веб серверу (подразумијевано: http://" "localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "Дневник ЦУПС‑а" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Дневник ЦУПС‑а и ЦУПС‑овог веб сервера" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

    " msgstr "" "

    Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа дневника ЦУПС‑а и " "дневника приступа ЦУПС‑овом веб серверу.

    " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Фајл дневника ЦУПС‑а" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Додај фајл ЦУПС‑а..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Фајлови дневника приступа ЦУПС‑а" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Додај фајл приступа ЦУПС‑а..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Фајлови дневника страница ЦУПС‑а" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Додај фајл страница ЦУПС‑а..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Фајлови ПДФ дневника ЦУПС‑а" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Додај ПДФ фајл ЦУПС‑а..." # >> @item #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "исправљање 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Сусретнут је нов ниво бележења: пошаљите овај фајл дневника програмерима " "К‑системског-дневника да би додали овај ниво." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Прикажи дневник ЦУПС‑а" # skip-rule: t-login #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Приказује дневник ЦУПС‑а под текућим језичком. ЦУПС је програм који управља " "штампањем на рачунару." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Штампач:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "ИД задатка:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Број страница:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Број копија:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Обрачун послова:" # >> @item #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "штампач" # >> @item #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "ИД задатка" # >> @item #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "број страница" # >> @item #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "број копија" # >> @item #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "обрачун послова" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "ЦУПС" #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Порука:" # >> @item #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "група" # >> @item #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "стање" # >> @item #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "бајтова" # >> @item #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "ИПП поступак" # >> @item #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "ИПП стање" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "Дневник страница ЦУПС‑а" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Приказује дневник страница ЦУПС‑а." # skip-rule: t-login # rewrite-msgid: /saves/logs/ #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Приказује дневник страница ЦУПС‑а под текућим језичком. ЦУПС је програм који " "управља штампањем на рачунару. Овај дневник бележи све захтјеве упућене " "угнијежђеном ЦУПС‑овом веб серверу (подразумијевано: http://" "localhost:631)." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Укуцајте филтер овдје" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" "Омогућава вам да прикажете само оне ставке које се поклапају са садржајем " "овог текста." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Унесите текст за претрагу..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Овдје изаберите филтрирану колону" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Омогућава вам да примијените филтрирање ставки само у назначеној " "колони. Колона све значи без одређеног филтера." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "све" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Штампање нивоа бележења" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Изаберите нивое бележења које желите да буду у боји." #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Прикажи/сакриј колону „%1“" #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "Отварам „%1“..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Фајл дневника „%1“ успјешно је учитан." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Фајл дневника „%1“ је измијењен." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Напредак учитавања..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
    %3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Учитавам %2...
    %3 (%4/%1 фајла)" msgstr[1] "Учитавам %2...
    %3 (%4/%1 фајла)" msgstr[2] "Учитавам %2...
    %3 (%4/%1 фајлова)" msgstr[3] "Учитавам %2...
    %3 (%4)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
    %3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Поново учитавам %2...
    %3 (%4/%1 фајла" msgstr[1] "Поново учитавам %2...
    %3 (%4/%1 фајла)" msgstr[2] "Поново учитавам %2...
    %3 (%4/%1 фајлова)" msgstr[3] "Поново учитавам %2...
    %3 (%4)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
    %2" msgstr "Учитавам %1...
    %2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
    %2" msgstr "Поново учитавам %1...
    %2" #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "ништа" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "исправљање" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "информација" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "напомена" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "упозорење" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "грешка" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "критично" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "аларм" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "опасност" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Ево мојих дневника:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:61 src/lib/logViewExport.cpp:75 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:79 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "Изабрали сте превише редова. Изаберите само важне редове дневника." #: src/lib/logViewExport.cpp:79 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Изабрано превише редова" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Редови дневника мог проблема" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Нема изабраних ставки. Ништа није копирано у клипборд." #: src/lib/logViewExport.cpp:219 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "%1 ред дневника копиран у клипборд." msgstr[1] "%1 реда дневника копирана у клипборд." msgstr[2] "%1 редова дневника копирано у клипборд." msgstr[3] "1 ред дневника копиран у клипборд." #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "" "Ниједна ставка није изабрана. Изаберите ставке које желите да сачувате." #: src/lib/logViewExport.cpp:264 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "%1 ред дневника сачуван у „%2“." msgstr[1] "%1 реда дневника сачувана у „%2“." msgstr[2] "%1 редова дневника сачувано у „%2“." msgstr[3] "1 ред дневника сачуван у „%2“." #: src/lib/logViewExport.cpp:267 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Не могу да сачувам фајл „%1“, немате дозволу." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "Не могу да сачувам фајл." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "" "Овај фајл није исправан. Подесите га у поставкама К‑системског-дневника." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:117 src/lib/localLogFileReader.cpp:131 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Фајл не постоји" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:130 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Фајл „%1“ не постоји." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:151 msgid "Compressed file format is not supported '%1'." msgstr "" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:152 src/lib/localLogFileReader.cpp:160 msgid "Unable to open Compressed File" msgstr "" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:159 msgid "Unable to open compressed file '%1': %2." msgstr "" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:166 msgid "Unable to uncompress '%1': '%2'." msgstr "" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:167 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Не могу да распакујем фајл." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:177 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Немате потребне дозволе за читање „%1“." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:178 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Немате потребне дозволе" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Учитавам дневник..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Дневник успјешно учитан." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "Процес „%1“ се срушио." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Процес се срушио" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Досегнут крај списка." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Израз није нађен."