# translation of kmag.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2009. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-18 12:52+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "非常低(&V)" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "低(&L)" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "中(&M)" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "高(&H)" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "非常高(&E)" #: kmag.cpp:95 msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "正常(&N)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Protanopia" msgstr "紅色盲(&P)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Deuteranopia" msgstr "綠色盲(&D)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Tritanopia" msgstr "藍色盲(&T)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Achromatopsia" msgstr "全色盲(&A)" #: kmag.cpp:103 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "不旋轉(&N)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "左旋(90°)(&L)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "上下顛倒(180°)(&U)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "右旋(270°)(&R)" #: kmag.cpp:139 msgid "New &Window" msgstr "新視窗(&W)" #: kmag.cpp:142 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "開啟新的 KMagnifier 視窗" #: kmag.cpp:146 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: kmag.cpp:149 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "點選以停止視窗刷新" #: kmag.cpp:150 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "點選此圖示會開始/停止更新顯示。停止更新會讓 CPU 使用率歸零。" #: kmag.cpp:156 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "儲存畫面快照為(&S)..." #: kmag.cpp:159 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "儲存放大的畫面到圖片檔中。" #: kmag.cpp:160 msgid "Save image to a file" msgstr "儲存畫面到檔案" #: kmag.cpp:163 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "點選此鍵以列印目前的放大畫面。" #: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167 msgid "Quits the application" msgstr "離開應用程式" #: kmag.cpp:170 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "點選此鍵以複製目前的放大畫面到剪貼簿中,您可以貼到其它的應用程式中。" #: kmag.cpp:171 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "複製放大的影像到剪貼簿" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "跟隨滑鼠模式(&F)" #: kmag.cpp:181 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: kmag.cpp:182 msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "放大滑鼠游標週邊的區域" #: kmag.cpp:183 msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "選取此選項的話,滑鼠游標週邊的區域會被放大" #: kmag.cpp:187 msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "跟隨焦點模式(&F)" #: kmag.cpp:191 msgid "Focus" msgstr "焦點" #: kmag.cpp:192 msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "放大鍵盤焦點週邊的區域" #: kmag.cpp:193 msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "選取此選項的話,鍵盤焦點週邊的區域會被放大" #: kmag.cpp:197 msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "選擇視窗模式(&L)" #: kmag.cpp:201 msgid "Window" msgstr "視窗" #: kmag.cpp:202 msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "顯示視窗以選擇要放大的區域" #: kmag.cpp:204 msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "全螢幕模式(&W)" #: kmag.cpp:208 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: kmag.cpp:209 msgid "Magnify the whole screen" msgstr "放大整個螢幕" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "點選此按鍵將放大檢視符合放大視窗" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "隱藏滑鼠游標(&C)" #: kmag.cpp:217 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "顯示滑鼠游標(&C)" #: kmag.cpp:219 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: kmag.cpp:220 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "隱藏滑鼠游標" #: kmag.cpp:222 msgid "Stays On Top" msgstr "維持在頂端" #: kmag.cpp:226 msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "將 KMagnifier 視窗保持在其他視窗的上方。" #: kmag.cpp:229 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "點選此鍵以縮小所選擇的區域。" #: kmag.cpp:231 msgid "&Zoom" msgstr "縮放(&Z)" #: kmag.cpp:234 msgid "Select the zoom factor." msgstr "選擇放大係數。" #: kmag.cpp:235 msgid "Zoom factor" msgstr "放大係數" #: kmag.cpp:238 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "點選此鍵以放大所選擇的區域。" #: kmag.cpp:240 msgid "&Rotation" msgstr "旋轉(&R)" #: kmag.cpp:243 msgid "Select the rotation degree." msgstr "選擇旋轉角度。" #: kmag.cpp:244 msgid "Rotation degree" msgstr "旋轉角度" #: kmag.cpp:251 msgid "&Refresh" msgstr "刷新(&R)" #: kmag.cpp:254 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "請選擇刷新頻率。頻率越高,會吃掉越多的 CPU 時間。" #: kmag.cpp:255 msgid "Refresh rate" msgstr "刷新頻率" #: kmag.cpp:257 msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "顏色(&C)" #: kmag.cpp:260 msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "選擇模擬不同型態色盲的模式。" #: kmag.cpp:261 msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "色盲模擬模式" #: kmag.cpp:588 msgid "Save Snapshot As" msgstr "儲存畫面快照為" #: kmag.cpp:598 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "無法儲存暫存檔(上傳到遠端檔案)。" #: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616 msgid "Error Writing File" msgstr "寫入檔案錯誤" #: kmag.cpp:602 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "無法將檔案上傳到網路。" #: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "目前的放大影像儲存到\n" "%1" #: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619 msgid "Information" msgstr "資訊" #: kmag.cpp:615 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "無法儲存檔案。請檢查是否有寫入目錄的權限。" #: kmag.cpp:634 msgid "Stop" msgstr "停止" #: kmag.cpp:635 msgid "Click to stop window update" msgstr "點選以停止視窗更新" #: kmag.cpp:638 msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "開始" #: kmag.cpp:639 msgid "Click to start window update" msgstr "點選以開始視窗更新" #: kmagselrect.cpp:217 msgid "Selection Window" msgstr "選擇視窗" #: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 msgid "View Toolbar" msgstr "檢視工具列" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 msgid "Settings Toolbar" msgstr "設定工具列" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #: kmagzoomview.cpp:135 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "這是主視窗,顯示所選擇區域的內容。內容會根據所設定的放大係數來放大。" #: main.cpp:40 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "KDE 的螢幕放大器" #: main.cpp:42 msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" #: main.cpp:46 msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #: main.cpp:47 msgid "Rewrite" msgstr "重新改寫" #: main.cpp:49 msgid "Michael Forster" msgstr "Michael Forster" #: main.cpp:50 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "原始想法與作者(KDE1)" #: main.cpp:51 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:51 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "重新處理使用者介面,加強所選擇的視窗,加快速度,旋轉功能,及錯誤修正。" #: main.cpp:52 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: main.cpp:52 msgid "Color-blindness simulation" msgstr "色盲模擬" #: main.cpp:53 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: main.cpp:53 msgid "Focus tracking" msgstr "焦點追蹤" #: main.cpp:54 msgid "Claudiu Costin" msgstr "Claudiu Costin" #: main.cpp:54 msgid "Some tips" msgstr "一些提示" #: main.cpp:59 msgid "File to open" msgstr "要開啟的檔案"